Translation for "comicidad" to english
Translation examples
noun
Por una vez, incluso era capaz de percibir la comicidad de la ridicula escena.
He could even for once see the comedy of that ridiculous scene.
Durante un instante deseó que Trev estuviera allí para compartir con ella la sombría comicidad de la situación.
For an instant she wished Trev were there to share the bleak comedy of it all.
¡Es de excelente comicidad!… ¡Qué gran maestro de la ironía es este Arsenio Lupin!… Lo enreda a uno;
It’s a jolly good comedy! What a master of sarcasm this Arsène Lupin is!
Como en El rizo robado, la comicidad es el resultado de mostrar un conflicto épico a escala reducida.
As in The Rape of the Lock, comedy is produced by a diminution of the scale of epic conflict.
SEIS LA TIRANÍA TRIUNFANTE Hay cierto toque de comicidad en la ascensión al poder del tirano, por catastrófica que sea.
TYRANNY TRIUMPHANT THERE IS A TOUCH of comedy in the tyrant’s rise to power, catastrophe though it is.
También él me saludó cordialmente, y la tiesura y comicidad de la situación encontraron entonces la expresión más deliciosa que puede imaginarse.
He too gave me a hearty welcome and the awkward comedy came to a beautiful climax.
Luego vino Carole Lombard y destruyó ese estilo, nos hizo aceptar la espontaneidad, la locura y hasta la comicidad en la mujer.
Then Carole Lombard came along with a new style. A woman’s spontaneity. Wackiness, comedy.
Casi increíblemente, con comicidad beckettiana, continuando el ciclo autogenerado de comités creadores de comités, Tsereteli planteó formar otro órgano más.
Almost unbelievably, with Beckettian comedy, faithful to some autotelic cycle of committee-generative committees, Tsereteli proposed establishing yet another body.
Unos terribles aullidos que silencian el paso de trenes, que estremecen al barrio, que deben escandalizar a las monjas del convento vecino, recurriendo ahora a la comicidad.
Really frightening cries, cries that drown out the noise from the trains, cries that must scandalize the nuns at the convent next door, he says, now trying to resort to comedy to help his cause.
—Creo —dijo Uatt— que el fastidioso término con que ha bautizado una nave de salud mental no puede considerarse educado ni siquiera en los umbrales de la comicidad más pedestre.
Uatt said, “that the disgusting term for mental health ships that you employed has ceased to be polite usage even in the low comedy halls.” “You cannot dismiss everything as coincidence, Mr.
noun
Una comicidad surrealista, inteligente.
He had a surreal, intelligent kind of humor.
Fritzi no aprecia la extrema comicidad de la situación.
Fritzi couldn't see the humor of the situation.
—Por todos los santos, Jasmine, van a pensar que te estoy matando —dijo antes de reírse ante la comicidad de la situación—.
“By the legs of God, Jasmine, they will think I am killing you.” Then he began to laugh at the humor of the situation.
Me impresionaron sus tribulaciones de «anacoreta itinerante», trufadas de comicidad y de desengaños proféticos… ¿En qué estará pensando ahora?
I had loved hearing about his tribulations as a ‘wandering anchorite’, filled with humorous incidents and prophetic disappointments … What was he thinking about?
A esas alturas ya sabía que aquel era su modo de subrayar la comicidad del momento y así transmitir una especie de alegría y brío—.
I knew by now that this was her way of underscoring the humor of the moment and, by so doing, communicating a semblance of mirth and sprightliness.
Había para él una gran parte de comicidad en todo aquello, más aún viéndose metido en la situación, así es que Mary Standish le oyó reírse guturalmente al salir a cubierta. Le oprimió, dolida, un brazo, y le dijo, reprobándole: —No es cosa de broma.
There was a remarkable element of humor about it for him, viewing himself in the matter, and Mary Standish heard him chuckling as they came out on deck. Her fingers tightened resentfully upon his arm. “It isn't funny,”
Sin embargo, en esas páginas de buena prosa y pictóricas de involuntaria comicidad, encontré esta cita del bienaventurado San Basilio que calza como un guante ¿adivinas en qué marfileña mano de mujer excepcional, esposa modelo y amante afloradísima?:
And yet, in those pages of good prose abounding in unintentional humor, I found this quotation from the blessed Saint Basil that fits like a glove on the ivory hand of can you guess which exceptional woman, model wife, and sorely missed lover?
Su discurso es irónico y grave a la vez, proferido con una entonación distraída de la que es difícil saber si es auténtica o simulada, si el hombre de casi sesenta años que la emplea expresa a través de ella un odio contenido o una práctica solipsista y un tanto hermética de la comicidad.
His discourse is at once ironic and severe, spoken with a distracted intonation, difficult to peg as either authentic or simulated, or if the almost sixty-year-old man who uses it does so to communicate either a contained hatred or rather as a solipsistic and somewhat abstruse humorous exercise.
Y los pies, cucarachas calzadas para evitar la muerte por flit, zapatos masculinos de dos colores, botas rancheras, puntiagudos puñales femeninos, uno que otro zapato tenis, todos entregados a la danza en silencio, el grotesco ritual de los cuerpos engañándose a sí mismos, pretendiendo elegancias, sensualidades, comicidades, que desprovistas de acompañamientos sonoros, reducían los bailarines a la imitación macabra de una muerte anticipada: la danza.
And the feet, cockroaches in shoes to avoid death by Flit, two-toned men’s shoes, cowboy boots, pointy-toed stiletto heels for the women, an occasional tennis shoe, all given over to the silent dance, the grotesque ritual of bodies deceiving themselves, feigning elegance, sensuality, good humor, which, stripped of accompanying sounds, reduced the dancers to a macabre imitation of an anticipated dance of death.
Como si fuera posible no hacerlo, ya fuera por desolación o vana comicidad,
As if it were ever, had ever, been out of me, whether it were desolation or idle comicality,
Guardo cosas para expulsarlas para efecto de comicidad.
I put things in there so I can pull them out for comic effect.
Bueno, quizá al paso del tiempo lleguemos a ver la absurda comicidad...
Well, maybe in time, we'll come to find a comic absurdity.
Posiblemente sea la situación la que ha adquirido tintes de comicidad.
Possibly the situation has gotten comic.
Y también lo que tú llamarías comicidad… Ya me doy cuenta.
And also for what you would call the comic. I see.
¿Por qué lo trágico tiene tan a menudo visos de comicidad?
Why is tragedy often so frightfully comic?
Libro: La risa. Ensayo sobre el significado de la comicidad, de Bergson.
Book: Bergson’s Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic.
Si lo miro en perspectiva, ahora todo me parece de una patética comicidad.
It all seems pathetically comic in retrospect.
Pese a la comicidad de aquella aparición, Singer no sonríe.
Despite the comic effect of this appearance, Singer doesn’t smile.
Además, parece que la mueve una especie de instinto para la comicidad.
She seems, moreover, to be prompted by a kind of comic instinct.
Parecía un hombre luchando con un paraguas y el resultado era de una irresistible comicidad.
He looked like a man fighting an umbrella. It was downright comic.
No es el elemento erótico el que le apela, ni el tono elegíaco, sino la comicidad.
It is not the erotic that is calling to him after all, nor the elegiac, but the comic.
De lo que nos reíamos era de la muerte y es un hecho que la muerte agudiza la comicidad.
What we were laughing about was death, and of course death does sharpen the comic sense.
noun
Ese modo de comicidad está caducado.
That sort of humour is outdated.
Quizá hubiera un elemento de comicidad en aquel hombrecillo rechoncho que, con la lengua asomando entre los labios, lloraba desconsolado por la pérdida de su silbato.
Perhaps there was an element of humour in the tubby little man with the jutting tongue weeping for the loss of his whistle.
Luego, mientras iba comprendiendo la comicidad de la situación, le pareció sentir que le estaban sacando de encima todos los cuidados y preocupaciones de su cargo.
Then, as the true humour of the situation sank into his mind, it suddenly seemed to him that all the cares and worries of office had lifted from his shoulders.
De pronto, la comicidad de la situación ganó campo en su mente y comenzó a reír, con una risa clara y libre que resonó en el valle, inquietando a las cabras que ramoneaban y haciendo remontarse a una alondra en el candente aire veraniego.
Then, abruptly, the humour of the situation took hold of her and she began to laugh – a clear, free sound that rang across the valley, startled the cropping goats and flushed a ground lark into the shimmering summer air.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test