Translation for "эсквайр" to english
Эсквайр
abbr
  • esq.
  • esqr.
Эсквайр
noun
Translation examples
esq.
abbr
(Подпись) Джейсон И. Поблете, эсквайр
(Signed) Jason I. Poblete, Esq.
Гн Кейси С. Джил, эсквайр (Каймановы острова)
Mr. Casey S. Gill, Esq. (Cayman Islands)
Майкл Дэвис-Секл, эсквайр, Африканская ассоциация юристов
Michael Davies-Sekle, Esq. Silver Springs, 31 May 1997
Письмо Джейсона И. Поблете, эсквайра, Фонд <<Форум защиты>>, от 25 сентября 2008 года на имя Председателя Комитета*
Letter dated 25 September 2008 from Jason I. Poblete, Esq., of the Defense Forum Foundation, to the Chairman of the Committee*
Гжа Мария Гутсхалкс, эсквайр, которая является нашим главным представителем, по четвергам в первой половине дня, как правило, участвует в большинстве совещаний неправительственных организаций, преследующих аналогичные цели.
Sr. Maria Goetschalckx, Esq., our main representative, attends most Thursday morning non-governmental organization sessions to network with other non-governmental organizations with similar objectives.
A/C.4/63/5/Add.56 Пункт 37 повестки дня — Осуществление Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам — Вопрос о Западной Сахаре — Просьба о заслушании — Письмо Джейсона И. Поблете, эсквайра, Фонд «Форум защиты», от 25 сентября 2008 года на имя Председателя Комитета [А Ар. И К Р Ф]
A/C.4/63/5/Add.56 Item 37 - - Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples - - Question of Western Sahara - - Request for hearing - - Letter dated 25 September 2008 from Jason I. Poblete, Esq., of the Defense Forum Foundation, to the Chairman of the Committee [A C E F R S]
11 ч. 00 м. Его Превосходительство г-н Энрике Берруга, Постоянный представитель Мексики; г-н Крэг Мокхайбер, заместитель Директора Нью-Йоркского отделения Управления Верховного комиссара по правам человека; г-жа Тоня Гоннелла Фричнер, эсквайр, Председатель Юридического альянса американских индейцев; и г-жа Эльса Стаматопулу, начальник Секретариата Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов (расскажут о Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, истории ее принятия, ее значении и нынешнем статусе)
11 a.m. H.E. Mr. Enrique Berruga, Permanent Representative of Mexico; Mr. Craig Mokhiber, Deputy Director, New York Office of the High Commissioner for Human Rights; Ms. Tonya Gonnella Frichner Esq., President, American Indian Law Alliance; and Ms. Elsa Stamatopoulou, Chief, Secretariat of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues (on the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, its history, significance and current status)
a) 6 - е заседание: Хорхе Фариначи Гарсиа, Социалистический фронт; Хулио Е. Фонтанет Мальдонадо, Коллегия адвокатов Пуэрто-Рико; Фернандо Мартин-Гарсиа, Пуэрториканская партия независимости; Ирам Лосада, эсквайр, от имени Американской ассоциации юристов; Луис Барьос, Латиноамериканская церковь Святого Ромеро; Франциско Велгара, организация <<Кампания в поддержку Вьекеса>> Исраэль Гуадалупе Ортис, организация <<Вьекес, да!>> Роса Менесес Абису-Кампос, Националистическая партия Пуэрто-Рико; Иван Торрес, Комитет за спасение и развитие Вьекеса; Бенхамин Рамос, организация <<Пролибертад фридом кампейн>> Ванда Ресто, Братство примирения; Мартин Коппель, Социалистическая рабочая партия; Юлиана Пекунья, молодежное крыло Левого революционного движения; Бетти Брассел, Объединение в поддержку Вьекеса; Эдуардо Виллануева Муньос, Пуэрториканский комитет по правам человека; Нелсон У. Каналс, организация <<Гран ориенте насьональ Пуэрто-Рико>> Мэри Энн Грэди Флорес, Группа католиков Итаки в поддержку Вьекеса; Хосе Апонте-Эрнандес, спикер палаты; и Вилма Реверон Колласо, от имени Комитета по делам Пуэрто-Рико в Организации Объединенных Наций.
(a) 6th meeting: Jorge Farinacci Garcia, Frente Socialista; Julio E. Fontanet Maldonado, Colegio de Abogados de Puerto Rico; Fernando Martín - Garcia, Partido Independentista Puertorriqueño; Hiram Lozada, Esq., on behalf of American Association of Jurists, Luis Barrios, Iglesia San Romero de las Américas; Francisco Velgara, Vieques Support Campaign; Israel Guadalupe Ortíz, !Vieques, Si!; Rosa Meneses Abizu-Campos, Partido Nacionalista de Puerto Rico; Ivan Torres, The Committee of Rescue and Development of Vieques; Benjamín Ramos, Pro Libertad Freedom Campaign; Wanda Resto, Fellowship of Reconciliation; Martin Koppel, Social Workers Party; Yuliana Pecunia, Juventud de Izquierda Revolucionaria; Betty Brassel, United for Vieques; Eduardo Villanueva Muñoz, Comité de Derechos Humanos de Puerto Rico; Nelson W. Canals, Gran Oriente Nacional de Puerto Rico; Mary Anne Grady Flores, Ithaca Catholic Worker Vieques Support Group; Jose Aponte-Hernandez, Speaker of the House; and Wilma Reverón Collazo, on behalf of Comité Puerto Rico en las Naciones Unidas;
В соответствии с решением, принятым на 2-м заседании, Комитет заслушал заявления г-на Чомина Ауррекоэчеа, координатора Национальной федерации обществ солидарности с сахарским народом (A/C.4/63/5/Add.18); г-на Антонио Лопеса Ортиса, секретаря Национальной федерации обществ солидарности с сахарским народом (A/C.4/63/5/Add.19); г-жи Марии Лопес Бельосо, научного сотрудника Института Эгоа по вопросам гуманитарной деятельности и международного права (A/C.4/63/5/Add.20); г-жи Арансасу Чакон Ормасабаль (адвокат, ответственный по проектам Ассоциации Витории (Гастейса)) (A/C.4/63/5/Add.21); г-на Альберто Руиса де Асуа Солосабаля, Председателя Баскского фонда (A/C.4/63/5/Add.22); г-на Джейсона И. Поблете, эсквайра, Фонд «Форум защиты» (A/C.4/63/5/Add.56); г-на Хосе Мануэля де ла Фуэнте Серрано, адвоката, директора Правозащитного центра Коллегии адвокатов Бадахоса (A/C.4/63/5/Add.24) и г-жи Саадани Мауленин, Ассоциация в защиту прав человека (A/C.4/63/5/Add.39).
On the basis of a decision taken at the 2nd meeting, the Committee heard statements by Mr. Txomin Aurrecoechea, Instituciones Solidarias con el Pueblo Saharaui a nivel del Estado Español (A/C.4/63/5/Add.18); Mr. Antonio López Ortiz, Federación Estatal de Instituciones Solidarias con el Pueblo Saharaui (A/C.4/63/5/Add.19); Ms. María López Belloso, Instituto Hegoa en cuestiones de Acción Humanitaria y Derecho Internacional (A/C.4/63/5/Add.20); Ms. Aranzazu Chacon Ormazabal, Asociación de Vitoria-Gasteiz (A/C.4/63/5/Add.21); Mr. Alberto Ruiz de Azua Solozabal, Euskal Fondoa (A/C.4/63/5/Add.22); Mr. Jason I. Poblete, Esq., Defense Forum Foundation (A/C.4/63/5/Add.56); Mr. José Manuel de la Fuente Serrano, Observatorio de Derechos Humanos del llustre Colegio de Abogados de Badajoz (A/C.4/63/5/Add.24); and Ms. Saâdani Maoulainine, Association de protection des droits de l'homme (A/C.4/63/5/Add.39).
- Д.С. Борден, эсквайр!
- JC Borden, Esq.
Рэнди Спрег, эсквайр.
Randy Spreg, Esq. On Georgia.
'илеаса 'огга, эсквайра, с —евил-–оу, Ћондон.
Phileas Fogg, Esq., of Savile Row, London.
Вы позвонили в офис Джеймса Макгилла, эсквайра.
You've reached the law offices of James M. McGill, Esq.
Дорогие Билл и Тед, удачи на докладе сегодня, с уважением, Билл С. Престон Эсквайр.
"Dear Bill and Ted, Good luck on the report today, sincerely, Bill S. Preston Esq. And Ted 'Theodore' Logan".
Мистер Реджинальд Райн, эсквайр. И он собирается пригласить её на романтическое свидание на Свинг Фест сегодня вечером.
Mr. Reginald Write, Esq., is about to ask her out on a romantic dancing date to the Austin SwingFest tonight.
Сказано всего лишь: «На днях Джордж Уикхем, эсквайр — на мисс Лидии Беннет».
It was only said, ‘Lately, George Wickham, Esq.
Чарлзу Вентнору, эсквайру.
      "CHARLES VENTNOR, Esq.
Пендергасту, эсквайру, докт.
Pendergast, Esq., D.
Манассе, эсквайра, с острова Сент-Китс!
Manasseh, Esq., of St. Kitt's!
Питер Болдуин эсквайр. Кто это?
Peter Baldwin, Esq. Who was he?
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
The Memoirs of Barry Lyndon, Esq.
«Уильяму Кримсворту, эсквайру, № ***, *** Ст., Брюссель».
Wm. Crimsworth, Esq., No --, -- St., Brussels.
Уилмэрту, Эсквайру  118 Сэлтонстэл-стрит, Эркхэм.
Wilmarth, Esq., 118 Saltonstall St.,
Эсквайр — это не часть имени, нет? И адрес — Спайталфилдс…
Esq. is not part of the name, no.'* And this address—Spital-fields ..."
Моргану Уэнсли, эсквайру для передачи мистеру Дж. Крэкену.
Mr. Craken Care of Morgan Wensley, Esq.
Джонс, эсквайр. означало Бовуар, а Ч. осталось от Чанакия.
Jones, Esq. The B was for Beauvoir and the C for Chanakya.
noun
Деви Гем эсквайр;
Davy Gam, esquire;
"K. Перри Эсквайр".
"K. Perry Esquire".
Эсквайр Натан Лайтфут.
Nathan Lightfoot Esquire.
"Дюк Лэндерс, эсквайр".
Duke Landers, Esquire.
Р.М. Ренфилд, эсквайр.
R.M. Renfield, esquire.
Джошуа Барретт, Эсквайр.
Joshua Barrett, Esquire.
Джерри Полевич, эсквайр?
Jerry Polevich, Esquire?
- Артур Холмвуд, эсквайр.
- Arthur Holmwood, Esquire.
Лоренс Бомбек, эсквайр.
Lawrence Bombeck, esquire.
При установлении различных подушных налогов в Англии в правление Вильгельма III плательщики в большинстве своем облагались в соответствии со своим рангом и положением, как, например, герцоги, маркизы, графы, виконты, бароны, эсквайры, дворяне, старшие и младшие сыновья пэров и др.
In the different poll-taxes which took place in England during the reign of William III the contributors were, the greater part of them, assessed according to the degree of their rank; as dukes, marquisses, earls, viscounts, barons, esquires, gentlemen, the eldest and youngest sons of peers, etc.
Но если он был удивлен, то каково же было изумление толпы: ведь Бильбо приехал с самом разгаре торгов. На калитке висело объявление, в котором черным и красным было написано, что двадцать второго июня почтенные господа Гребл и Рытль продают имущество Бильбо Бэггинса, эсквайра, проживающего в Суме близ Подхолмья, в Хоббитоне. Торги должны были начаться в десять, а сейчас стояло самое обеденное время, и немало вещей уже разошлось, большей частью за бесценок, как и бывает в подобных случаях.
If he was surprised, they were more surprised still. He had arrived back in the middle of an auction! There was a large notice in black and red hung on the gate, stating that on June the Twenty-second Messrs Grubb, Grubb, and Burrowes would sell by auction the effects of the late Bilbo Baggins Esquire, of Bag-End, Underhill, Hobbiton.
Джонатан Харкер, эсквайр.
Jonathan Harker, Esquire.
Он всегда был эсквайром, а иногда и рыцарем.
He was always an esquire, and sometimes a knight.
Джеймс Мейбрик, эсквайр».
It was signed James Maybrick, Esquire.
Это был Филеас Фогг, эсквайр.
It was Phileas Fogg, Esquire.
Это превращает меня в, типа, эсквайра Летних.
It makes me an Esquire of Summer.
Он посмотрел рекламы в «Нью-Йоркере» и «Эсквайре».
He examined the ads in The New Yorker and Esquire.
В регистрационной книге он записался как Мило Смайли, эсквайр.
He signed the register as "Milo Smalley, Esquire."
Одет он был так, словно только что сошел со страниц «Эсквайра».
His clothes could have been out of the style pages of Esquire.
- И не смейте бранить Джорджа Масси, эсквайра!
      "Don't you dare to say anything against George Massy, Esquire.
Вслед за ним на Фентона набросился Сэмьюэл Уоррендер, эсквайр.
Unfortunately, the first dash at Fenton was made by Samuel Warrender, Esquire.
esqr.
abbr
Харту, эсквайру, а не лорду Кейту, поскольку адмирал, увы, находился в другом конце Средиземного моря и все проходило через руки коменданта.
Harte, Esqr. – not to Lord Keith alas, for the admiral was at the other end of the Mediterranean, and everything passed through the hands of the commandant.
И договор сей удостоверяет далее, что упомянутый Вальтер Шенди, купец, в уважение упомянутого предположенного брака, с божьего благословения имеющего быть честно и добросовестно справленным и учиненным между упомянутым Вальтером Шенди и Елизаветой Моллине, упомянутой выше, и по разным другим уважительным и законным причинам и соображениям, его к тому особо побуждающим, — допускает, договаривается, признает, одобряет, обязуется, рядится и совершенно соглашается с вышеназванными опекунами Джоном Диксоном и Джемсом Тернером, эсквайрами и т.
'And this Indenture further witnesseth, That the said Walter Shandy, merchant, in consideration of the said intended marriage to be had, and, by God's blessing, to be well and truly solemnized and consummated between the said Walter Shandy and Elizabeth Mollineux aforesaid, and divers other good and valuable causes and considerations him thereunto specially moving,—doth grant, covenant, condescend, consent, conclude, bargain, and fully agree to and with John Dixon, and James Turner, Esqrs. the above-named Trustees, &c.
И дабы упомянутая Елизавета Моллине время от времени, всякий раз и столько раз, как здесь условлено и договорено, — мирно и спокойно нанимала или могла нанять упомянутую карету и лошадей, а также имела или могла иметь в продолжение всего своего путешествия свободный вход, выход и вход обратно в упомянутую карету и из оной, согласно общему содержанию, истинному намерению и смыслу настоящего договора, без каких бы то ни было помех, возражений, придирок, беспокойств, докук, отказов, препятствий, взысканий, лишений, притеснений, преград и затруднений. — И дабы сверх того упомянутой Елизавете Моллине законно разрешалось время от времени, всякий раз и столько раз, как упомянутая ее беременность истинно и доподлинно подходить будет к выше установленному и оговоренному сроку, — останавливаться и жить в таком месте или в таких местах, в таком семействе или в таких семействах и с такими родственниками, знакомыми и другими лицами в пределах названного города Лондона, как она, по собственной своей воле и желанию, невзирая на ее нынешнее замужество, словно бы она была femme sole[34] и незамужняя, — сочтет для себя подходящим. — И договор сей удостоверяет далее, что в обеспечение точного использования настоящего соглашения упомянутый Вальтер Шенди, купец, сим уступает, предоставляет, продает, передает и препоручает упомянутым Джону Диксону и Джемсу Тернеру, эсквайрам, их наследникам, душеприказчикам и уполномоченным в их действительное владение в силу заключенной ныне на сей предмет между оными упомянутыми Джоном Диксоном и Джемсом Тернером, эсквайрами, и оным упомянутым Вальтером Шенди, купцом, сделки о купле-продаже сроком на один год, каковая сделка, сроком на один год, заключена накануне числа, коим помечен настоящий договор, в силу и на основании статута о передаче права пользования, — все поместья и владения Шенди в графстве ***, со всеми правами, статьями и полномочиями;
And that the said Elizabeth Mollineux shall and may, from time to time, and at all such time and times as are here covenanted and agreed upon,—peaceably and quietly hire the said coach and horses, and have free ingress, egress, and regress throughout her journey, in and from the said coach, according to the tenor, true intent, and meaning of these presents, without any let, suit, trouble, disturbance, molestation, discharge, hinderance, forfeiture, eviction, vexation, interruption, or incumbrance whatsoever.—And that it shall moreover be lawful to and for the said Elizabeth Mollineux, from time to time, and as oft or often as she shall well and truly be advanced in her said pregnancy, to the time heretofore stipulated and agreed upon,—to live and reside in such place or places, and in such family or families, and with such relations, friends, and other persons within the said city of London, as she at her own will and pleasure, notwithstanding her present coverture, and as if she was a femme sole and unmarried,—shall think fit.—And this Indenture further witnesseth, That for the more effectually carrying of the said covenant into execution, the said Walter Shandy, merchant, doth hereby grant, bargain, sell, release, and confirm unto the said John Dixon, and James Turner, Esqrs. their heirs, executors, and assigns, in their actual possession now being, by virtue of an indenture of bargain and sale for a year to them the said John Dixon, and James Turner, Esqrs. by him the said Walter Shandy, merchant, thereof made; which said bargain and sale for a year, bears date the day next before the date of these presents, and by force and virtue of the statute for transferring of uses into possession,—All that the manor and lordship of Shandy, in the county of..., with all the rights, members, and appurtenances thereof;
д., — в том, — что в случае, если впоследствии так произойдет, выйдет, случится или каким-либо образом окажется, — что упомянутый Вальтер Шенди, купец, оставив свое дело до того времени или срока, когда упомянутая Елизавета Моллине, согласно естественному ходу вещей или по другим причинам, перестанет вынашивать и рожать детей, — и что, вследствие оставления таким образом своего дела, упомянутый Вальтер Шенди, вопреки и против добровольного согласия и желания упомянутой Елизаветы Моллине, — выедет из города Лондона с целью обосноваться и поселиться в своем поместье Шенди-Холл, в графстве *** или в каком-нибудь другом сельском жилище, замке, господском или ином доме, в усадьбе или на мызе, уже приобретенных или имеющих быть приобретенными впоследствии, или на какой-нибудь части или площади последних, — что тогда, каждый раз, когда упомянутой Елизавете Моллине случится забеременеть младенцем или имеющими быть зачатыми в утробе упомянутой Елизаветы Моллиие в продолжение упомянутого замужества младенцами, — — оный упомянутый Вальтер Шенди должен будет на свой собственный счет и средства и из собственных своих денег, по надлежащем и своевременном уведомлении, каковое должно быть сделано за полных шесть недель до предположительно исчисляемого срока разрешения от бремени упомянутой Елизаветы Моллжне, — уплатить или распорядиться об уплате суммы в сто двадцать фунтов полноценной и имеющей законное хождение монетой Джону Диксону и Джемсу Тернеру, эсквайрам, или их уполномоченным, — на веру и совесть, для нижеследующих нужд и целей, употребления и применения: — то есть — дабы названная сумма в сто двадцать фунтов вручена была упомянутой Елизавете Моллине или другим способом употреблена оными упомянутыми опекунами для честного и добросовестного найма почтовой кареты с надлежащими и пригодными лошадьми, дабы довезти и доставить особу упомянутой Елизаветы Моллине с младенцем или младенцами, коими она будет тогда тяжела и беременна, — в город Лондон;
&c.—to wit,—That in case it should hereafter so fall out, chance, happen, or otherwise come to pass,—That the said Walter Shandy, merchant, shall have left off business before the time or times, that the said Elizabeth Mollineux shall, according to the course of nature, or otherwise, have left off bearing and bringing forth children;—and that, in consequence of the said Walter Shandy having so left off business, he shall in despight, and against the free-will, consent, and good-liking of the said Elizabeth Mollineux,—make a departure from the city of London, in order to retire to, and dwell upon, his estate at Shandy Hall, in the county of..., or at any other country-seat, castle, hall, mansion-house, messuage or grainge-house, now purchased, or hereafter to be purchased, or upon any part or parcel thereof:—That then, and as often as the said Elizabeth Mollineux shall happen to be enceint with child or children severally and lawfully begot, or to be begotten, upon the body of the said Elizabeth Mollineux, during her said coverture,—he the said Walter Shandy shall, at his own proper cost and charges, and out of his own proper monies, upon good and reasonable notice, which is hereby agreed to be within six weeks of her the said Elizabeth Mollineux's full reckoning, or time of supposed and computed delivery,—pay, or cause to be paid, the sum of one hundred and twenty pounds of good and lawful money, to John Dixon, and James Turner, Esqrs. or assigns,—upon Trust and confidence, and for and unto the use and uses, intent, end, and purpose following:—That is to say,—That the said sum of one hundred and twenty pounds shall be paid into the hands of the said Elizabeth Mollineux, or to be otherwise applied by them the said Trustees, for the well and truly hiring of one coach, with able and sufficient horses, to carry and convey the body of the said Elizabeth Mollineux, and the child or children which she shall be then and there enceint and pregnant with,—unto the city of London;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test