Translation for "щадит" to english
Translation examples
verb
Не щадили даже детей.
Even children were not spared.
Они никого и ничего не щадят.
Nothing and no one has been spared.
Для его достижения нельзя щадить усилий.
No effort should be spared in achieving it.
Не щадили даже беременных женщин.
Pregnant women were not spared.
Блокада не щадит даже детей.
Even children are not spared by the embargo.
И я не щадил своих усилий.
No efforts were spared on my part.
Не щадить сил: обет тысячелетия
To spare no effort: the millennium promise
Саранча не щадит даже усопших.
Even dead bodies have not been spared by the locusts.
Никого не щадить!
Spare no one!
Не щадите лошадей!
Don't spare the horses!
Они нас щадят?
Do they spare us?
Не щади коней!
Don't you spare the horses.
Не щадите мои чувства.
Don't spare my feelings.
Война не щадит детей.
War doesn't spare children.
Он не щадил никого.
He didn't spare anyone.
Бей его,не щади.
Beat him. Don't spare him
Оставить сейчас место было нельзя, не только по причине денежного долга, но и щадя Марфу Петровну, которая могла бы вдруг возыметь подозрения, а следовательно, и пришлось бы поселить в семействе раздор.
To leave her position at once was impossible, not only because of the money she owed, but also to spare Marfa Petrovna, who might suddenly have formed suspicions, and it would have meant sowing discord in the family.
В последнее время и он меня мучил: всё это было натурально, люди и созданы, чтобы друг друга мучить. Но я заметил, что он переносит мою раздражительность так, как будто заранее дал себе слово щадить больного. Естественно, это меня раздражало;
I could see that he always bore my tempers as though he had determined to 'spare the poor invalid.' This annoyed me, naturally.
О деле с «сыном Павлищева» Ганечка тоже не упомянул ни слова, может быть, от ложной скромности, может быть, «щадя чувства князя», но князь все-таки еще раз поблагодарил его за старательное окончание дела. Князь очень был рад, что его оставили наконец одного;
Gania had been absolutely silent, partly from a kind of false modesty, partly, perhaps, to "spare the prince's feelings." The latter, however, thanked him again for the trouble he had taken in the affair.
– Ну, князь Мышкин не Фердыщенко все-таки-с, – не утерпел генерал, до сих пор не могший помириться с мыслью находиться с Фердыщенком в одном обществе и на равной ноге. – Эй, генерал, щадите Фердыщенка, – ответил тот, ухмыляясь. – Я ведь на особых правах.
Prince Muishkin is not Ferdishenko," said the general, impatiently. This worthy gentleman could never quite reconcile himself to the idea of meeting Ferdishenko in society, and on an equal footing. "Oh general, spare Ferdishenko!" replied the other, smiling.
Несколько дней назад нас оповестили, что войско их на подходе и передовой отряд появится еще до полудня там, наверху, где развилиной проходит большак. Большак-то проходит, а они не пройдут. Фарамир их не пропустит: он теперь наш всегдашний предводитель в смертельных схватках. Но его смерть минует и судьба щадит – может статься, для горшей участи.
One of their regiments is due by our reckoning to pass by, some time ere noon — up on the road above, where it passes through the cloven way. The road may pass, but they shall not! Not while Faramir is Captain. He leads now in all perilous ventures. But his life is charmed, or fate spares him for some other end.
– Это будет очень хорошо, если вы сейчас же и сами это дело окончите, – сказала Аглая, с какою-то особенною серьезностию подходя к князю, – а нам всем позволите быть вашими свидетелями. Вас хотят замарать, князь, вам надо торжественно оправдать себя, и я заранее ужасно рада за вас. – Я тоже хочу, чтобы кончилась наконец эта гнусная претензия, – вскричала генеральша, – хорошенько их, князь, не щади!
Aglaya went up to him with a peculiarly serious look "It will be well," she said, "if you put an end to this affair yourself AT ONCE: but you must allow us to be your witnesses. They want to throw mud at you, prince, and you must be triumphantly vindicated. I give you joy beforehand!" "And I also wish for justice to be done, once for all," cried Madame Epanchin, "about this impudent claim. Deal with them promptly, prince, and don't spare them!
Не щадя себя, не щадит и других;
Never sparing himself, he never thought of sparing others;
Зачем она будет щадить эту девочку?
Why spare this girl?
Полицейских иногда щадят.
Sometimes they spare the police.
Я не стал его щадить.
I didn't spare him.
– А я не хочу, чтобы меня щадили.
I don't want to be spared,
Мы не станем его щадить!
We must not spare him.
Щадить его было бесполезно.
It was useless to have spared him.
Годы никого не щадят.
Years spare no one.
Тебе незачем щадить меня.
No need to spare me.
Я прошу Вас щадить мое страдание
I beg you to have mercy on my suffering
verb
ВИЧ/СПИД не щадит никого.
HIV/AIDS is no respecter of persons.
Поскольку нищета не щадит природу, официальная помощь в целях развития и международное сотрудничество являются приоритетными.
As poverty showed little respect for nature, official development assistance and international cooperation were vital priorities.
Своей неизбирательностью международный терроризм не щадит ни одного региона, равно как и ни одной расы, религии или этнической группы.
In its indiscriminate attacks international terrorism had left no region unscathed and did not respect race, religion or ethnicity.
Эта пандемия не щадит ни одну из стран независимо от того, классифицируется ли та или иная страна в качестве государства со средним уровнем дохода.
This pandemic has no respect for any country, whether or not it is classified as a middle-income State.
Нужно щадить свой организм!
You should respect your body!
Вибростол очень щадит плоды.
But the vibrating table really respects the fruit.
Где он отбивал наши задницы, Все это время он щадил нас.
Realizing that in all those training sessions where he was kicking our respective asses the whole time he was taking it easy on us.
Они были уместны на Юге, где царил закон любви и дружбы, – там следовало уважать чужую собственность и щадить других.
It was all well enough in the Southland, under the law of love and fellowship, to respect private property and personal feelings;
— Грелдик не щадит корабля, — согласился Гарион. — Я не раз с ним плавал.
"Greldik uses his ship rather hard," Garion agreed. "I’ve sailed with him a few times.” "The man has no respect for the sea,"
Юноши узнали, как правильно сидеть, выполнять ритуальное приветствие, оказывать знаки уважения, как щадить побежденного противника.
The boys learned how to sit properly, to bow, to show respect, and to release an opponent in distress.
Мэри не имела обыкновения щадить чувства сестры, но, разумеется, сейчас и не догадывалась о том, как больно она ее ранит.
Mary had no feelings to make her respect her sister's in a common way, but she was perfectly unsuspicious of being inflicting any peculiar wound.
Она не слишком щадила его самолюбие, но зато сполна удовлетворила свое весьма острое сексуальное любопытство и, надо признать, получила куда больше того, на что рассчитывала.
She cooperated, out of respect for his feelings and to satisfy her own considerable sexual curiosity, and got much more than she’d bargained for.
Но где же может быть опасность в раковине русалки, которую щадит мощный, грозный вал, и бурливый прибой не смеет захлестнуть своей пеной!..
but where can be the danger when in a mermaid’s shell, which the mountain wave respects, and upon which the cresting surge dare not throw its spray?
Достаточно было мне проявить хоть сколько-нибудь интереса к человеку – а из-за моего характера это случалось не очень часто, – как Ты, нисколько не щадя моих чувств и не уважая моих суждений, тотчас вмешивался и начинал поносить, чернить, унижать этого человека.
It was enough that I should take a little interest in a person—which in any case did not happen often, as a result of my nature—for you, without any consideration for my feelings or respect for my judgment, to move in with abuse, defamation, and denigration.
– Человека, которого мы выдвигаем в кандидаты, нет необходимости представлять (еще бы, черт возьми! – подумал я). Это не кто иной, как наш достопочтенный министр, доктор наук (авансом!) мистер Нанга. Я не стал слушать длинный перечень заслуг Нанги не только потому, что знал его наизусть, но и потому, что этот тип из партийного комитета, видно, сам давно оглох от собственного крика и не считал нужным щадить барабанные перепонки других. Я заткнул уши и в ожидании речи Нанги дал волю своему воображению.
He said the man before us needed no introduction (hell, I thought, not again!)---'he was no other than the great Honourable Minister Chief Doctor (in advance) M.A. Nanga.' I did not listen to the many virtues of Chief Nanga as enumerated by this M. C., partly because I knew them very well already but also because the fellow having presumably lost his own eardrums long ago was showing no respect at all to ours... I put my hands over the ears to break the sharp-pointed assault. And to pass the time while waiting for Nanga's speech I began to exercise my fancy.
verb
Не щади слишком долго, иначе рана будет плохо заживать.
Do not favor it too long or it will heal tight.
Стараясь щадить поврежденную «ногу», он повернулся вправо и поменял оружие.
Favoring the damaged leg slightly, he pivoted to the right and triggered his weapons.
Ким увидела, что он сильно хромает и старается щадить левую ногу.
As he moved away Kim saw that he limped, favoring his left foot.
Он щадил ее, перенося большую часть тяжести своего тела на меня, когда хромал к замку.
He favored it, putting most of his weight on me as he limped along.
Время не щадит и меня. – Все это вполне достижимо. Понимаете? Все. – Мой брат мертв.
Time was doing no favors for me, either. I said, “It can be managed. All of it.” “My brother is dead.” “No, he’s not.
Она встала, щадя левую ногу и наблюдая за тем, как маленький робот разворачивается, забавно семеня лапками.
`Okay,' she said, `I hear you.' She stood up, favoring her left leg, and watched the little drone reverse.
Нии не думал о будущем и даже о прошлом, он не думал о своем любимом оябуне и о даймё, которому они все служили, не щадя сил.
He didn’t think of the future or even the past; he didn’t think of his beloved oyabun or of his oyabun’s daimyo, in whose favor they all labored so hard.
Торопливо спускаясь по лестнице, Пэт изо всех сил старалась успокоиться, напоминая себе, что за долгие восемь месяцев, прошедшие после смерти жены, Сэм ни разу не позвонил. В самом низу лестницы Пэт поймала себя на мысли, что старается щадить правую ногу.
As she hurried down the stairs she tried to force herself to be calm.             She reminded herself that during the eight months since Sam’s wife, Janice, had died Sam hadn’t called once.             On the last step she realized that she was again favoring her right leg.
verb
Смерть никого не щадит.
Death favours no man.
Крозье заметил, что сегодня Пилкингтон не щадит раненое плечо и руку.
Crozier noticed that Pilkington didn’t seem to be favouring that shoulder or arm today.
Он собирался несколько мгновений с мыслями, а потом продолжал, с удивительной ясностью, принуждавшей нас понять его, с жестокой справедливостью, не щадившей никого:
He considered with himself for a moment, and went on--with a horrid clearness that obliged you to understand him; with an abominable justice that favoured nobody.
Жираф пошатнулся и едва не упал, но восстановил равновесие и побежал дальше, хотя и с трудом, стараясь щадить раненую ногу.
The giraffe staggered and almost fell, but regained its balance and ploughed on, but at a hampered pace, heavily favouring the wounded limb.
Коня он щадил и ехал по траве, где только мог её найти, чтобы сберечь неподкованные копыта для предстоящих дел.
He had been favouring his horse over grass wherever he could find it, to keep its unshod hooves sound for the work ahead.
Капитан холодным, привычным взглядом отметил, как ловко помощник боцмана хлещет шпиль, казалось бы, не щадя своего товарища.
and once again Jack's cold, accustomed eye noticed how cleverly the bosun's mate set the knotted ends lashing against the capstan itself, yet without giving any appearance of favouring his shipmate.
– Аде понравится быть бабушкой, – усмехнулся Шон, и в этот момент его лошадь споткнулась, сбилась с ровного шага и пошла, щадя переднюю ногу. Шон спешился, поднял копыто и увидел острый осколок, вонзившийся в стрелку. – Проклятие! – Он наклонился, схватил осколок зубами и вытащил. – Ну, сейчас ехать в Ледибург нельзя, это копыто будет болеть несколько дней. Гаррик почувствовал облегчение – сказать Аде придется, но не сейчас.
Ada's going to love being a grandma, chuckled Sean, and at that moment Ins horse stumbled slightly, broke its gait and started favouring its near fore.  Sean dismounted, lifted the hoof and saw the splinter driven deep into the frog.  Damn it to hell, he swore.  He bent his head, gripped the hilt of the splinter with his teeth and drew it out.  Well, we can't go into Lady-burg now, that leg will be sore for days.  Garry- was relieved;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test