Translation for "штрипки" to english
Штрипки
noun
Translation examples
noun
На нем длинный узкий сюртук и узкие брюки со штрипками.
He wears a long,      narrow-tailed coat, and strapped trousers on his narrow legs.
Потому что они «обитали» в бюстгальтере с крючочками сзади и всякими потайными резиночками и штрипками, которые иногда видны из-под платья.
They were nice because they lived in a bra with hooks at the back and secret bits of elastic and straps you could occasionally glimpse.
Сапоги без каблука с угловатым носком и концы панталон узкие, без штрипок, — это был простой: сапог с узким круглым носком и каблуком и панталоны узкие внизу, со штрипками, облегающие ногу, или широкие, со штрипками, как балдахин стоящие над носком, — это был человек mauvais genre[14], и т.
Heelless boots with angular toes, wedded to narrow, unstrapped trouser-ends--these denoted the vulgarian. Boots with narrow, round toes and heels, accompanied either by tight trousers strapped under the instep and fitting close to the leg or by wide trousers similarly strapped, but projecting in a peak over the toe--these meant the man of mauvais genre; and so on, and so on.
Он поправил затянутый на исподнем пояс с мечом, сунул штрипки от кальсон в голенища сапог, рванул за цепь, привязанную к ошейнику Цири.
He adjusted the belt and sword fastened over his hose, tucked the straps of his hose into his boot tops, and tugged the chain attached to Ciri’s collar.
Мышлаевский, в грязнейшей батистовой сорочке, перекрещенной черными подтяжками, в синих бриджах со штрипками, стал тонкий и черный, больной и жалкий.
In his filthy cotton shirt, criss-crossed by a pair of black suspenders and blue breeches strapped under his instep Myshlaevsky now looked thin, dark, sick and miserable.
В глубине обозначился глыбой мрака кожаный саркофаг. Сам граф в старомодном хвостатом сюртуке, красно-желтом жилетике и панталонах со штрипками показался Джеймсу совсем маленьким. Пыльный призрак, мумия, которую нельзя выносить на свет. – Я вернусь.
In front of it the earl seemed very small in his shabby, swallowtailed coat, his gay red-and-yellow waistcoat and strapped pantaloons, a ghost wrought of dust, a mummy that sunlight would shatter. “I’ll be back.”
Никакой обуви на каблуках, за исключением лодочек от «Паппагалло», предназначенных для посещения церкви, но все равно каблуки не должны превышать полтора дюйма. Резинку жуют только проститутки да официантки, внушалось мне; водолазки и лосины со штрипками носят только коротышки.
No heels except pumps from Pappagallo, which were primarily for church and, even then, the heels did not exceed 1.5 inches. I was told whores and waitresses chewed gum and only tiny women could wear turtlenecks and ankle straps.
Однако сколько можно потакать своим слабостям — она решительно натянула через голову рубашку, расправила ее полы и надела брюки, наслаждаясь после долгого хождения в неудобных юбках. Присев на койку, она обулась, поправила штрипки брюк и встала, затягивая ремень на талии.
But there was a limit to self-indulgence, and she swept the flannel shirt over her head, pulled the tails down around her waist, stepped into the breeches, how good they felt again after so long in those hobbling skirts and then, sitting upon the bunk, she pulled on the halfthe ankle straps of the breeches under boots and buckled the arch of her foot, before standing to clinch the belt at her waist.
Сюртучок верблюжьего камлота (девятнадцать девяносто), две жилеточки белого и серого пике (червонец пара), панталоны в черно-серую полоску (пятнадцать), брюки на штрипках (девять девяносто), штиблеты с пуговками (двенадцать) и ещё одни, лаковые (отвалил за них двадцать пять, но зато заглядение).
A frock coat of fine camlet (nineteen roubles ninety), two pique´ waistcoats, one white and one grey (ten roubles the pair), pantaloons with a black and grey stripe (fifteen roubles), trousers with foot straps (nine roubles ninety), button-down half-boots (twelve roubles), and another pair, patent leather (he shelled out twenty-five for them, but they were a real sight for sore eyes).
Он сшил себе модное платье — оливковый фрак, модные панталоны со штрипками и длинную бекешу, которая очень шла к нему, и часто от него прекрасно пахло духами, когда он ездил в гости, и особенно к одной даме, про которую Мими не говорила иначе, как со вздохом и с таким лицом, на котором так и читаешь слова: «Бедные сироты!
This was that he had had some fashionable clothes made--an olive- coloured frockcoat, smart trousers with straps at the sides, and a long wadded greatcoat which fitted him to perfection. Often, too, there was a delightful smell of scent about him when he came home from a party--more especially when he had been to see a lady of whom Mimi never spoke but with a sigh and a face that seemed to say: "Poor orphans!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test