Translation for "чудится" to english
Чудится
verb
Translation examples
verb
Однако с уверенностью можно говорить о том, что если - откровенно говоря, чудом - между Израилем и Палестиной не возобновятся серьезные переговоры, то ситуация еще больше усугубится.
One prediction, however, seems sure: the situation will deteriorate further unless, miraculously, serious negotiations between Israelis and Palestinians resume.
Представляется чудом резкое сокращение беременных среди несовершеннолетних в 2002 году, как это отмечается в шестом докладе (стр. 18).
The dramatic overall decline in teenage pregnancies in 2002, as recorded in the sixth report (p. 18), seemed a miracle indeed.
6. Г-н Ван Лосдрехт (Нидерланды), поблагодарив делегацию Камеруна за успешное посредничество в переговорах, которые, казалось, может спасти только чудо, отмечает, что усилия остались ненапрасными; только что принятый проект резолюции является важным компонентом в последующей деятельности по итогам Монтеррейского консенсуса.
6. Mr. van Loosdrecht (Netherlands), thanking the delegation of Cameroon for having facilitated the negotiations and produced a miracle where none had seemed possible, observed that he had worked in a great cause: the draft resolution just adopted was a significant component of the follow-up to the Monterrey Consensus.
Чудо какое-то!
It doesn't seem true.
Похоже на чудо.
It seems like a miracle.
Эрик, похоже, просто чудо.
Eric seems like a real winner.
Но она такое чудо.
But it does seem like a miracle.
—начала он казалс€ чудом.
- It seemed like a miracle at first.
Наказание, больше похоже на чудо.
Punishment? Seems more like a miracle to me.
Похоже на настоящее чудо, не так ли?
It seems like a miracle, doesn't it?
Какой-то ты грустный для ходячего чуда.
You seem pretty low for a walking miracle.
Казалось, только чудо могло остановить кровопролитие.
It seemed that only a miracle could stop the bloodshed.
500 лет назад радио также показалось бы чудом.
500 years ago, radio would've seemed like magic.
Гарри чудилось, что Сириус где-то за тысячу километров отсюда;
Sirius seemed a million miles away already;
А насчет чуда скажу вам, что вы, кажется, эти последние два-три дня проспали.
And as for the miracle, let me say that you seem to have slept through these past two or three days.
Раньше, когда Дэзи была так невероятно далеко, ему чудилось, что этот огонек горит где-то совсем рядом с ней, чуть ли не касается ее.
Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her.
А Фродо неотрывно глядел на темно-алые уголья в камине, только их и видел, и чудилось ему, что он заглядывает в огненный колодец.
Frodo gazed fixedly at the red embers on the hearth, until they filled all his vision, and he seemed to be looking down into profound wells of fire.
За пять дней до того, как я отправился в Итилию, одиннадцать дней назад, как ныне, предвечерней порой, я слышал этот зов: доносился он, казалось, с севера, но доносился глухо, словно бы чудился.
Five days ere I set out on this venture, eleven days ago at about this hour of the day, I heard the blowing of that horn: from the northward it seemed, but dim, as if it were but an echo in the mind.
На Прогалине не было ни деревца: жесткая трава, а среди нее торчал квелый болиголов, бурый бурьян, вялая белена и сухой чертополох. Все опадало и осыпалось, всему был черед стать прахом, но после чащоб Вековечного Леса здесь было чудо как хорошо.
No tree grew there, only rough grass and many tall plants: stalky and faded hemlocks and wood-parsley, fire-weed seeding into fluffy ashes, and rampant nettles and thistles. A dreary place: but it seemed a charming and cheerful garden after the close Forest.
А теперь – спать. К завтрашнему дню мы должны как следует набраться сил. Пока нам неизменно сопутствовала удача, и большая часть пути уже пройдена… однако мы еще не покинули Морию, а Восточные Ворота – далеко внизу. Хранители отошли к западной арке – потому что оттуда тянуло теплом, а по пещере гуляли холодные сквозняки – и, завернувшись в одеяла, прикорнули у стены. Хоббитов преследовали странные видения: им чудилось, что они безнадежно заблудились в бесконечном лабиринте черных коридоров и, пытаясь выбраться, оказались на дне безбрежного моря враждебной тьмы. Самые мрачные легенды о Мории были не такими мрачными, как правда, – а ведь с ними ничего плохого не случилось, и Гэндальф считал, что им повезло…
But in the meanwhile we had better go no further. Let us rest, if we can. Things have gone well so far, and the greater part of the dark road is over. But we are not through yet, and it is a long way down to the Gates that open on the world.’ The Company spent that night in the great cavernous hall, huddled close together in a corner to escape the draught: there seemed to be a steady inflow of chill air through the eastern archway. All about them as they lay hung the darkness, hollow and immense, and they were oppressed by the loneliness and vastness of the dolven halls and endlessly branching stairs and passages. The wildest imaginings that dark rumour had ever suggested to the hobbits fell altogether short of the actual dread and wonder of Moria.
Это походило на чудо.
A miracle, it seemed!
– Вы, кажется, верите в чудо.
You seem to believe in miracles.
Это было похоже на чудо.
It seemed like magic.
– Да ведь это великое чудо.
That seems a great wonder.
То, что случилось, было маленьким чудом.
It seemed a small miracle.
Это казалось чудом!
It seemed so wonderful.
И Белла, чудилось мне, была одной из них!
And Bella seemed one of them!
Ему повсюду чудились враги.
His enemy seemed everywhere.
Ему чудилось, будто от этого умения зависит его жизнь.
It seemed to him a lifesaving skill.
В ее тоне чудилась какая-то примесь жестокости.
There seemed to be an admixture of cruelty.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test