Translation for "червивые" to english
Червивые
adjective
Translation examples
adjective
Радуйся,червивый Царь!
Hail, wormy king!
Как червивые ябкочки.
Like a wormy apple.
Ни одного червивого плода на этом древе.
No wormy fruit on this tree.
Я могу раздавить тебя как червивое яблоко.
I could squash you like a wormy apple.
Еще одно подношение - пять фунтов червивых яблок, и, кажется, кабачок.
Another donation -- five pounds of wormy apples -- and I am sorry to say -- a marrow.
Большинство из них мелкие и червивые.
Most of them are small and wormy.
Я отвернулась, чтобы не видеть эти ужасные червивые глаза.
I twisted my head away—so I wouldn’t have to stare into those horrible, wormy eyes.
Выбрав не самое червивое яблоко, Ингри принялся медленно грызть его.
He selected a not-too-wormy apple and nibbled it slowly while walking about.
Я чувствовал себя так, словно нашел сокровище, а не старые, червивые овощи.
I felt I had discovered treasure rather than some old and wormy vegetables.
Чародеи погубили всех овец, а вы забираете последние медяки за червивое зерно!
The wizards burned all the sheep, and you take our last pennies for wormy grain.
Но и маленькие, и червивые – это яблоки, которые большинство людей забыло, если когда-нибудь и знало.
But small and wormy as they may be, there are apples here most people have forgotten, if they ever knew.
Один грыз червивое с виду яблоко, другой кричал и колотил в дверь оловянным подносом.
One was eating a rather wormy-looking apple and the other was shouting and beating on the door with a tin tray.
Все они были старые и корявые, с обломанными сучьями, а на оставшихся хилых ветвях висело по несколько бледных яблочек или червивых слив.
They were old and bent, with branches missing and a few pale little apples or wormy plums on the sick-looking boughs that were left.
– Я помню этот сад с детства, – сказала Мелинда. – Мы с братом часто ездили по этой дороге на велосипедах, высматривая яблоки, но они всегда оказывались червивыми.
"I remember this orchard when we were kids," she said. "My brother and I used to ride up that trail on our bikes, looking for apples, but they were always wormy.
— А ты знай верь всему, что тебе говорят, — озлился вдруг Джилад. — Будь я уверен, что через месяц буду жив, то порадовался бы и червивому хлебу. — Ну уж нет.
'Do you believe everything they tell you?' snapped Gilad, suddenly angry. 'If I was sure I'd be alive in a month, I would be glad to eat wormy bread.'
adjective
Червивыми маленькими нормальными людьми, как ты.
Maggoty little norms like you.
...если не закроешь свой червивый рот.
...if you don't shut your maggoty mouth.
А вы знаете, что Макбет - всего лишь червивое яблоко?
Did you know that Macbeth was a maggoty apple?
А леопард может затащить тушу на дерево, оставить её там на несколько дней и возвращаться иногда поесть, даже если она уже зелёная и червивая, всё равно.
- But a leopard will drag something up into a tree. and leave it there days on end, go back, have a bit more. - Even if it's green and maggoty...
Его кормили червивым хлебом и поили тухлой водой.
They fed him maggoty bread and stale water and left him sitting amidst his own filth.
— Ага. Червивые сухари, заплесневелый сыр и ветчина двухлетней давности.
'Maggoty biscuits, mildewed cheese and a two-year-old back of bacon that will come when you call it,' answered Horeb.
Как и вурдалаки, чертенята предпочитали основательно протухших мертвецов, которых подавали хорошо подсоленными с гарниром из уксуса, чеснока, анчоусов и червивых сосисок.
The imps, like the ghouls, liked their people well rotted, and served up marinated in an admixture of vinegar, garlic, anchovy, and maggoty sausage.
Его последней пищей были червивые мясные объедки из старого мусорного бака на обочине шоссе 117 два дня назад.
Its last meal had been a few maggoty scraps nosed out of a discarded garbage bag in a ditch running beside Route 117, and that had been two days ago.
А если у кого его нет, он вернется с рынка с телегой гнилых овощей, червивого мяса и соленой рыбы, которая воняет так, что эту вонь слышно раньше стука колес на дороге.
anyone else comes home with a cartload of rotting vegetables, maggoty meat, and salt fish you can smell before you hear the wagon wheels on the road.
Одна из собак закопала мясную косточку, и через несколько недель Ив, работавшая в саду, вырыла эту косточку, прогнившую, червивую, зеленую, как нефрит… Лиза опустилась на колени.
One of them had buried a meaty bone and later, perhaps weeks later, Eve while gardening had dug it up, stinking, maggoty, as green as jade, a beautiful color really…. She knelt down.
Затем, получив пару шкур и корзину, вы спускаетесь вниз, а яму сверху накрывают решеткой, сквозь которую будут бросать немного зерен или кусочек червивого мяса, а по редким праздникам вас будут потчевать ячменной похлебкой.
Then they gave you a couple of skins and a bucket, and down you went. Once down, the gazer would bar the top of your hole, throw down some grain or maybe a piece of maggoty meat once or twice a week, and maybe there would be a dipperful of barley soup on Sunday night.
еще был большой червивый рубец, горбушка сыра, покрытая густой зеленой плесенью и, как гордость стола, огромный серый торт в форме надгробия, на котором кусочками дегтя были выложены слова - Сэр Николя де Мимси-Порпиньон, скончался 31 октября 1492 года.
there was a great maggoty haggis, a slab of cheese covered in furry green mold and, in pride of place, an enormous gray cake in the shape of a tombstone, with tar-like icing forming the words, SIR NICHOLAS DE MIMSY-PORPINGTON DIED 31ST OCTOBER, 1492
Тут кишмя кишели громадных размеров крысы и даже сурки, разжиревшие на таких деликатесах, как тухлые гамбургеры и червивые овощи, гнездились тысячи не менее жирных чаек, задумчиво бродили здоровенные вороны, похожие на протестантских пасторов в черных смокингах, уже не говоря о бродячих собаках, в отличие от прочих обитателей свалки тощих, злых, вечно грызущихся между собой из-за облепленного мухами куска протухшего мяса или куриных потрохов, дошедших под палящим солнцем до полной кондиции. Чудища эти были не страшны лишь Майло Прессману, сторожу свалки, потому что он нигде не появлялся без сопровождения гораздо более кошмарного создания по кличке Чоппер. Не было в Касл-роке и его окрестностях в радиусе сорока миль существа более злобного, одним своим видом внушающего ужас, и в то же время таинственного, почти мифического — настолько редко он появлялся на людях.
Plump rats, wood-chucks grown sleek and lumbering on such rich chow as rotting hamburger and maggoty vegetables, seagulls by the thousands, and stalking among the gulls like thoughtful, introspective ministers, an occasional huge crow. It was also the place where the town’s stray dogs came for a meal when they couldn’t find any trashcans to knock over or any deer to run. They were a miserable, ugly-tempered, mongrel lot; slat-sided and grinning bitterly, they would attack each other over a flyblown piece of bologna or a pile of chicken guts fuming in the sun. But these dogs never attacked Milo Pressman, the dump-keeper, because Milo was never without Chopper at his heel. Chopper was—at least until Joe Camber’s dog Cujo went rabid twenty years later—the most feared and least seen dog in Castle Rock.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test