Translation for "хепворт" to english
Хепворт
Similar context phrases
Translation examples
Ораторы выступали в следующем порядке: гн Марко Гонсалес, Исполнительный секретарь, Секретариат по озону; г-жа Сашико КувабараЯмамото, Исполнительный секретарь, Базельская конвенция; г-жа Мария Нолан, Старший сотрудник, Многосторонний фонд для осуществления Монреальского протокола; гн Магед Юнес, Руководитель подразделения ЮНЕП по химическим веществам (выступал по Роттердамской и Стокгольмской конвенциям); г-н Виллем Вийнстекерс, Генеральный секретарь Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения; г-н Хама Арба Диалло, Исполнительный секретарь Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/или опустынивание, особенно в Африке; и г-н Роберт Хепворт, исполняющий обязанности Исполнительного секретаря Конвенции о сохранении мигрирующих видов диких животных.
The speakers, in the order in which they spoke, were: Mr. Marco Gonzales, Executive Secretary, Ozone Secretariat; Ms. Sachiko Kuwabara-Yamamoto, Executive Secretary, Basel Convention; Ms. Maria Nolan, Chief Officer, Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol; Mr. Maged Younes, Head of UNEP Chemicals (speaking on the Rotterdam and Stockholm Conventions), Mr. Willem Wijnstekers, Secretary General of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, Mr. Hama Arba Diallo, Executive Secretary of the United Nations Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, Particularly in Africa, and Mr. Robert Hepworth, acting Executive Secretary of the Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals.
45. Среди выступавших были гн Люк Гнакаджа, Исполнительный секретарь, Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием; гн Марко Гонсалес, Исполнительный секретарь секретариата по озону, ЮНЕП; гжа Мария Нолан, главный сотрудник, Многосторонний фонд для осуществления Монреальского протокола; гн Дональд Купер, Исполнительный секретарь, Роттердамская конвенция и Стокгольмская конвенция; гн Анада Тьега, Генеральный секретарь, Конвенция о водноболотных угодьях, имеющих международное значение, главным образом в качестве местообитаний водоплавающих птиц (Рамсарская конвенция); гн Виллем Винстекерс, Генеральный секретарь, Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения (СИТЕС); гн Роберт Хепворт, Исполнительный секретарь, Конвенция по сохранению мигрирующих видов диких животных (КМВ); гжа МариКристин Грилло, Исполнительный секретарь, Соглашение о сохранении китообразных Черного и Средиземного морей и прилегающей Атлантической акватории (АККОБАМС); и гн Ибрахим Шафии, сотрудник по программам (технический специалист), секретариат, Базельская конвенция о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением.
The panel of speakers comprised Mr. Luc Gnacadja, Executive Secretary, United Nations Convention to Combat Desertification; Mr. Marco Gonzalez, Executive Secretary, Ozone Secretariat, UNEP; Ms. Maria Nolan, Chief Officer, Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol; Mr. Donald Cooper, Executive Secretary, Rotterdam Convention and Stockholm Convention; Mr. Anada Tiéga, Secretary General, Convention on Wetlands of International Importance, especially as Waterfowl Habitat (Ramsar Convention); Mr. Willem Wijnstekers, Secretary General, Convention on International Trade in Endangered Species of Flora and Fauna (CITES); Mr. Robert Hepworth, Executive Secretary, Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals (CMS); Ms. Marie-Christine Grillo, Executive Secretary, Agreement on the Conservation of Cetaceans in the Black Sea, Mediterranean Sea and contiguous Atlantic area (ACCOBAMS); and Mr. Ibrahim Shafii, Programme Officer (Technical Officer), Secretariat, Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal.
Шаста Фэй Хепворт.
Shasta Fay Hepworth.
Успокойтесь, Мисс Хепворт.
Be still, Miss Hepworth.
Я играю на гитаре, Мисс Хепворт.
I play guitar, Miss Hepworth.
У миссис Хепворт это будет четвертое кесарево.
This will be Mrs Hepworth's fourth caesarean.
Мишель ходит в нашу церковь, Мисс Хепворт.
Michelle comes to our church, Miss Hepworth.
Так отчего мисс Хепворт прекратила ваши отношения?
Then how come Miss Hepworth dismantled your relationship?
Насколько ты был близок с Шастой Фэй Хепворт?
How close were you with Shasta Fay Hepworth?
Повернитесь, пожалуйста, Мисс Хепворт, и снимите пальто.
Turn around, please, Miss Hepworth, and remove your blouse and coat.
Мы послали наряд по последнему месту проживания Шасты Фэй Хепворт.
We sent a police academy hotshot over to the last known address... of Shasta Fay Hepworth.
Мистер Хепворт тратит неимоверное количество денег на этот дом.
Mr. Hepworth is spending an immense deal of money on this house;
− Ах! — сказала миссис Хепворт, — вы должны простить нас за беспорядок, мисс Хейл.
'Ah!' said Mrs. Hepworth, 'you must excuse this untidiness, Miss Hale.
Новое окно выходило на дорогу и имело много преимуществ, на которые указала миссис Хепворт.
The new window gave a view of the road, and had many advantages, as Mrs. Hepworth pointed out.
Маргарет боялась, что миссис Хепворт поймет, что мистер Белл притворяется, выражая восхищение всем тем, что особенно раздражало его вкус.
Margaret feared that Mrs. Hepworth would find out that Mr. Bell was playing upon her, in the admiration he thought fit to express for everything that especially grated on his taste.
И миссис Хепворт предложила Маргарет и мистеру Беллу проводить ее до прихода и посмотреть на… слово «улучшения» почти слетело у нее с языка, но она заменила его более осторожным словом «новшества», которые сделал нынешний викарий.
and Mrs. Hepworth proposed to Margaret that she and Mr. Bell should accompany her to the parsonage, and see the--the word 'improvements' had half slipped out of her mouth, but she substituted the more cautious term 'alterations' which the present Vicar was making.
Но на самом деле он был едва пригоден для жилья, когда мы приехали… я имею в виду для такой большой семьи, как наша, конечно. Каждая комната в доме была изменена, кроме той, о которой говорила миссис Хепворт, — бывшего кабинета мистера Хейла.
but really it was scarcely habitable when we came--for so large a family as ours I mean, of course.' Every room in the house was changed, besides the one of which Mrs. Hepworth spoke, which had been Mr.
И мне следует поступать так же, как они, хотя миссис Хепворт хочет дать мне засахаренных фруктов вместо лекарства, которые, как она говорит, намного приятнее, только я им не доверяю. Но я должна идти, мисс, хотя мне многое хочется услышать.
and I must e'en go on in their ways, though Mrs. Hepworth does want to give me comfits instead of medicine, which, as she says, is a deal pleasanter, only I've no faith in it. But I must go, miss, though I'm wanting to hear many a thing;
Маргарет объяснила, что это не ее отец, и, запинаясь, рассказала о его смерти, размышляя, как бы мистер Хейл перенес поездку в Хелстон, если бы таковая произошла, как полагала жена викария. Она не слышала, что говорила миссис Хепворт, предоставив мистеру Беллу отвечать на вопросы, а сама тем временем искала старых знакомых.
Margaret explained that it was not her father, and stammered out the fact of his death; wondering all the time how Mr. Hale could have borne coming to revisit Helstone, if it had been as the Vicar's lady supposed. She did not hear what Mrs. Hepworth was saying, and left it to Mr.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test