Translation for "фармацевтам" to english
Translation examples
- ћои друзь€ фармацевты.
- My friends pharmacists.
Алис Овиц, фармацевт
Alice OVITZ Pharmacist
- Это идея фармацевта?
- This the pharmacist's idea?
Теперь я фармацевт.
I'm a pharmacist now.
Что сделал фармацевт?
What'd the pharmacist do?
Я звонила фармацевту.
I called the pharmacist.
Может, новый фармацевт.
Maybe it's the new pharmacist.
- Нет, я фармацевт.
No, I am a pharmacist.
Здесь они должны быть фармацевтами.
Here they must be pharmacists.
– Двое из наших фармацевтов.
Two of our wayward pharmacists.
— Серьезно, вы врач? Фармацевт?
“Seriously, are you a doctor? A pharmacist?”
— Нет. — Это сокращение от слова «фармацевт».
"No." "It's short for Pharmacist.
В молодости он был фармацевтом.
He had been a pharmacist as a young man.
Он должен проконсультироваться с фармацевтом!
He had to get ahold of a pharmacist.
— Во всяком случае, теперь он наш фармацевт.
At any rate, he's our pharmacist now.
– Папа фармацевт, мама ему помогает.
Dad's a pharmacist, Mom helps him out.
213. Необходимо учредить специальную должность помощника фармацевта (национальный сотрудник категории общего обслуживания), что позволит эффективно выполнять вышеуказанные задачи и обеспечивать своевременную поставку медикаментов в клиники уровня I, расположенные по всему району Миссии.
213. A dedicated Pharmacy Assistant (national General Service) is needed so that the aforementioned tasks can be carried out effectively and to ensure that medical supplies are dispensed to the level-I clinics located throughout the Mission area in a timely manner.
- Мы не узнаем, пока фармацевт не проверит инвентарь.
We won't know that until after the dispenser checks his inventory.
Если врач прописывает лекарство, то в подобных трагедиях обычно виноват аптекарь или фармацевт.
In the case of a doctor, there’s usually a chemist or a dispenser to share the blame—or to shoulder it altogether.
– Ну, хватит, Барбара. Я хотела сказать, что Эдна во время войны выучилась на фармацевта.
"Hush, Barbara," she said. Then, turning back to Lucia, she continued, "As I was saying, dear, Edna trained as a dispenser during the war.
И это еще не все. Выяснилось, что в молодости Дэвис был фармацевтом, поэтому отлично знаком с запахом синильной кислоты.
Nor was that all. 'Davies, they showed, had begun life as a dispensing chemist. He was well acquainted with the odour of prussic acid.
Сегодня доктор Керлью ощущает себя вызванным сюда в качестве фармацевта, а не выдающегося знатока душевных расстройств.
Today Doctor Curlew feels as if he’s been summoned as a mere dispenser of medicines, rather than invited as an eminent scholar of mental frailty.
Фармацевт (привлеченный к ним не своекорыстием, а их обаянием и примером) спит в нише столовой, а свои туалетные принадлежности держит в буфете.
The dispenser of medicines (attracted to them not by self-interest, but by their own magnetism and that of their cause) sleeps in a recess in the dining-room, and has his washing apparatus in the sideboard.
А когда война окончилась, их мать написала мне письмо, попросила сдать им пару комнат… Джулия проходит практику в милчестерской больнице – она будущий фармацевт, – а Патрик учится на инженерном факультете в милчестерском университете.
When the war was over their mother wrote and asked me if they could possibly come to me as paying guests—Julia is training as a dispenser in Milchester General Hospital, Patrick is studying for an engineering degree at Milchester University.
Это так расстраивает бедного доктора Олдфилда». И они ответят вам: «О, конечно, мы никогда не верили в эту историю!» Или, в худшем случае, они скажут: «Дорогой мистер Пуаро, вам не приходило в голову, что, возможно, причина смерти миссис Олдфилд совсем не та, что указана в заключении?» Нет, они скажут: «Дорогой мистер Пуаро, конечно, я не верю в историю про доктора Олдфилда и его жену, я уверена, что он не стал бы делать этого, но все же правда, что он был к ней слегка невнимателен, и я не думаю, что с его стороны было разумно держать фармацевтом такую молодую девушку, конечно, я и на минуту не предполагала, что между ними что-то было.
It’s so bad for poor Doctor Oldfield.’ And they’d answer you and say: ‘Of course, I have never believed the story!’ That’s the worst of the whole thing—they don’t say: ‘My dear, has it ever occurred to you that perhaps Mrs. Oldfield’s death wasn’t quite what it seemed?’ No, they say: ‘My dear, of course I don’t believe that story about Doctor Oldfield and his wife. I’m sure he wouldn’t do such a thing, though it’s true that he did neglect her just a little perhaps, and I don’t think, really, it’s quite wise to have quite a young girl as his dispenser—of course, I’m not saying for a minute that there was anything wrong between them.
noun
Фармацевт, чьи зелья захватывают иммунную систему, вызывают множественную аллергическую реакцию, не определяемую к чему именно, если не знать, что ищешь.
A druggist whose potions hijack the immune system causing any number of allergic reactions. Each one impossible to identify, unless you know what to look for.
Может, наш друг имеет знакомого фармацевта, который составляет для него нужную смесь?
Maybe our friend knows a druggist who's making him something special?"
Я честный фармацевт, сорок шесть лет посещаю церковь в этом городе, держу аптеку, ращу детей.
Me, a respectable druggist, that's kept store and raised a family and been a church-member for fifty-six years in this town.
— Здесь есть вещи, Стаббинс, — сказал он, закончив свою работу, — которые, попав в руки опытных фармацевтов, смогут оказать колоссальное воздействие на развитие мировой медицины и химии.
"There are things here, Stubbins," he said as he ended, "which in the hands of skilled druggists will make a vast difference to the medicine and chemistry of the world.
Но есть фармацевты, которые тайком продают яды любому покупателю, способному заплатить. — Доктор Ито попросил Муру убрать мышей и задумался. — Такие торгаши обычно предлагают распространенные яды вроде мышьяка, которым, смешав его с сахаром, можно посыпать печенье, или сурьмы, которую подсыпают в чай или вино.
But there are druggists who illegally sell poisons to any customer able to pay.” Dr. Ito told Mura to remove the mice. Then his expression turned thoughtful. “These merchants usually offer common poisons such as arsenic, which can be mixed with sugar and dusted onto cakes, or antimony, which is administered in tea or wine.
— Я звоню ей ежедневно и приезжаю навестить дважды в неделю, как и обещала. — Она дружески пожала руку Кендал. — А сейчас мне бы хотелось вернуться на свадьбу и распробовать всякое шампанское и деликатесы. Возможно, я выбью еще один танец из этого фармацевта. Ты не находишь, что он в некотором смысле весьма привлекателен! — Он женат. — Ну и что?
"I call her every day and go see her at least twice a week, just like I promised I would." She took Kendall's hand and gave it a reassuring squeeze.  "Now, I'd like to get back to the party and all that wonderful champagne and food.  Maybe I can wheedle another dance out of that druggist.  He's kinda cute, don't you think?" "He's married."
В 1953 году получил диплом специалиста по медицинской юриспруденции общества фармацевтов Лондона.
In 1953 he obtained a Diploma in Medical Jurisprudence of the Society of Apothecaries of London.
В скупом свете, проникавшем через беспорядочно разбросанные окна-щели, смутно виднелись стоящие вдоль стен сундуки и свисавшие с потолка сушеные травы, чучела птиц, мелких млекопитающих и пресмыкающихся, что все вместе напоминало лавку фармацевта.
Light from the scattered, slitlike windows dimly revealed the chests lining the walls and the dried herbs and desiccated birds, small mammals, and reptiles hanging from the ceiling, suggesting an apothecary's shop.
Посетили аптекаря в Байе (фалезский фармацевт все ещё был на них в обиде из-за грудной ягоды) и посоветовали ему изготовлять, по примеру древних римлян, pila purgaloria, то есть лекарства в виде шариков, которые постепенно проникают в организм при растирании их руками.
They would go to the apothecary at Bayeux (the one at Falaise had always a grudge against them on account of the jujube affair), and they gave him directions to manufacture, like the ancients, pila purgatoria, that is to say, medicaments in the shape of pellets, which, by dint of handling, become absorbed in the individual.
Зато качество. Только вот наступили теперь для фармацевтов невеселые времена. – Аптекарь скорбно покачал головой. – Все эти краски, подмазки...
But quality. But nowadays”—he shook his head sadly—“disappointing for a pharmaceutist. All this toilet stuff.
Как я узнал впоследствии от услужливого фармацевта, лиловая пилюля не принадлежала даже к большому и знатному роду барбиталовых наркотиков: неврастенику, верящему в её действие, она, пожалуй, помогла бы уснуть, но средство было слишком слабое, чтобы надолго уложить шуструю, хоть и усталую нимфетку.
As I learned later from a helpful pharmaceutist, the purple pill did not even belong to the big and noble family of barbiturates, and though it might have induced sleep in a neurotic who believed it to be a potent drug, it was too mild a sedative to affect for any length of time a wary, albeit weary, nymphet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test