Translation for "утруждая" to english
Утруждая
verb
Translation examples
verb
Последнее объяснялось тем, что Мэйкон разработал систему, позволявшую еженощно спать на чистых простынях, не утруждаясь застилкой постели.
This was because he had developed a system that enabled him to sleep in clean sheets every night without the trouble of bed changing.
Нет, этими чисто внешними признаками они хотели только обмануть жалкую чернь и, не утруждая великих людей приобретением или сохранением сущности, ограничить их только необходимостью носить ее признак или тень.
No, they meant no more by these outward Signs, than to impose on the Vulgar, and instead of putting great Men to the Trouble of acquiring or maintaining the Substance, to make it sufficient that they condescend to wear the Type or Shadow of it.
– А, так вы никого не пригласили! – Обернувшись к Грейдеру, Шелтону и другим офицерам, посол сказал: – Не пригласил, видите ли. – Потом он повернулся к Гаррисону. – Я полагаю, вы просто-напросто забыли это сделать? Опьяненный свободой и властью человека над техникой, вы носились по городу, наплевав на все их правила движения, создавая угрозу для жизни пешеходов, не утруждая себя даже дать гудок или… – На моем велосипеде нет гудка, сэр, – опроверг его слова Гаррисон, внутренне протестуя против этого списка преступлений. – У меня есть свисток, который приводится в действие вращением заднего колеса.
Turning, he said to Grayder, Shelton and the others, "He didn't ask!" His attention came back to Harrison. "You forgot all about it, I presume? Intoxicated by liberty and the power of man over machine, you flashed around the town at nothing less than eighteen miles per hour, creating consternation among the citizenry, tossing their traffic laws into the ash can, putting persons in peril of their lives, not even troubling to ring your bell or—"               "I haven't got a bell, sir," denied Harrison, inwardly resenting this list of enormities.
Много есть приятных фикций, сопровождающих проведение закона в жизнь, но самой приятной и в сущности самой юмористической является та, что полагает всех людей равными перед беспристрастным его оком, а благие плоды всех законов равно достижимыми для всех людей, независимо от содержимого их карманов. К этим домам, указанным ему мистером Чарльзом Чириблом, направил стопы Николас, не утруждая себя размышлениями о таких предметах, и к этим домам подошел ои, наконец, с трепещущим сердцем, миновав сначала очень грязный и пыльный пригород, основными и отличительными чертами которого являлись маленькие театрики, моллюски разных видов, имбирное пиво, рессорные повозки и лавки зеленщиков и старьевщиков.
There are many pleasant fictions of the law in constant operation, but there is not one so pleasant or practically humorous as that which supposes every man to be of equal value in its impartial eye, and the benefits of all laws to be equally attainable by all men, without the smallest reference to the furniture of their pockets. To the row of houses indicated to him by Mr Charles Cheeryble, Nicholas directed his steps, without much troubling his head with such matters as these; and at this row of houses--after traversing a very dirty and dusty suburb, of which minor theatricals, shell-fish, ginger-beer, spring vans, greengrocery, and brokers' shops, appeared to compose the main and most prominent features--he at length arrived with a palpitating heart.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test