Translation for "успел" to english
Translation examples
Его жена успела его предупредить, и он бежал в Таджикистан.
His wife managed to warn him and he fled to Tajikistan.
Прежде чем скрыться, нападавшие успели похитить оружие двух солдат.
Before escaping, the assailants managed to steal the weapons of two of the soldiers.
Искали некие документы и самого мэра, который успел скрыться.
They were looking for some documents and the mayor himself, who managed to escape.
Преследуемые в последний момент успели запрыгнуть в такси, в которое полетели камни.
At the last minute, the couple managed to jump into a taxi, which the assailants hurled stones at.
К сожалению, миссия не успела детально ознакомиться с показаниями грузинских беженцев и перемещенных лиц, находящихся в Западной Грузии.
Regretfully, the mission was not able to manage to gain access to evidence from Georgian refugees and internally displaced persons who had fled to western Georgia.
Автору удалось коротко переговорить с отцом, но он лишь успел сказать, что "это была полиция", и затем их разлучили присутствовавшие в больнице полицейские сотрудники.
The author was able to speak with him briefly, but only managed to tell him that "it was the police" before they were separated by the police officers who were at the hospital.
Молодежь (до 30 лет), которая еще не успела обзавестись своим домом и квартирой, значительно хуже обеспечена жильем, чем старшие поколения.
290. Young people who have not managed to acquire a house or apartment by the age of 30 now face far worse housing problems than did previous generations.
За время, прошедшее после отражения нападения грузинских войск на Южную Осетию в 2008 году, Грузия успела не только восстановить, но и еще более повысить ударную мощь своей армии.
Over the time that has elapsed since the repulsed attack by Georgian forces on South Ossetia in 2008, Georgia has managed not only to restore, but even to augment, the strike capacity of its army.
Мы успели убежать.
But we managed to escape.
Может, уйти успели?
Maybe they managed to escape?
Так вы успели поговорить?
So you managed a conversation then?
Полагаю, что я не успел...
I suppose I didn't manage to...
Я их... еще не успел получить.
managed to assemble the documents...
Я успела заехать покормить его.
I managed to drive to feed him.
Я успел закрыть уши.
I managed to cover my ears. Where is he?
Я не успела с ним попрощаться.
I didn't manage to say goodbye.
Папа еще успел кое-что вывезти...
Father managed to save a few things.
Последний парень успел выхватить нож.
The last guy managed to get his switchblade out.
Когда вы успели запереть ее на ключ?
When did you manage to lock it?
Он даже успел сунуть неприметно в руку;
He even managed to slip them something unobserved;
и действительно, он успел притащить Зосимова.
and indeed he had managed to drag Zossimov along.
Мельком успел он охватить взглядом комнату.
He managed to glance around the room as he did so.
Он уже много успел поставить ему в последнее время на счет.
Of late he had managed to set a lot against his account.
Раскольников не успел еще совсем раскрыть глаза и мигом закрыл их опять.
Raskolnikov had not yet managed to open his eyes fully, and he instantly closed them again.
— Может, он успел снять нападавшего? — предположила профессор Макгонагалл.
“You don’t think he managed to get a picture of his attacker?” said Professor McGonagall eagerly.
А он именно в этот-то промежуток и успел спуститься по лестнице и прошмыгнуть мимо их как-нибудь.
And it was precisely during that interval that he managed to get down the stairs and somehow slip past them.
Конвойный успел вовремя стать между ним и убийцей — не то пролилась бы кровь.
A guard managed to step between him and the murderer just in time—otherwise blood would have been shed.
Конечно, он быстро успел разглядеть в Андрее Семеновиче чрезвычайно пошленького и простоватого человека.
Of course, he soon managed to discern in Andrei Semyonovich an extremely trite and simple little man.
Я успела произнести:
I managed to say, “Truth,”
Его укусить не успели.
They hadn't managed to bite him.
И успел поучаствовать в штурме.
Managed to join the attack.
Больше он сказать не успел.
He didn’t manage to say anything else.
– И что она успела ему сказать?
“And what had she managed to tell him?”
Я даже успел повернуться.
I managed to turn round in time.
Я успел совсем забыть об этом.
I had managed to forget this completely.
Тронуть ее он не успел.
He didn’t manage to touch her.
– Я уже успел опознать эту.
‘I’ve already managed to identify this one.
— Как же вы столько успели?
How did you manage all that?
В этих докладах будут, несомненно, содержаться ответы на вопросы, которые Комитет не успел задать.
They would certainly provide answers to questions that the Committee had not had time to raise.
Специальная рабочая группа (см. пункт 6) не успела рассмотреть редакционные вопросы.
The ad hoc working group (see para. 6) had not had time to study questions of drafting.
Для рассмотрения проекта решения была создана контактная группа, но она не успела завершить свою работу.
A contact group had been set up to consider the draft decision but had not had time to complete its work.
Не успели они опознать жертвы, как подъехал грузовик с руандийскими военнослужащими, которые собрали и увезли трупы.
Before they had time to identify the victims, a lorry filled with Rwandan soldiers collected the corpses and took them away.
К тому моменту министр не успел их еще изучить, а в 2004 году он умер, никак их не прокомментировав.
The minister had not yet had time to study them, and he died in 2004 without having made any further comment on them.
27. Ряд делегаций заявили, что они получили этот документ слишком поздно и не успели подробно изучить его.
27. Several delegations commented that they had only received this document at a very late date and had not had time to study it in detail.
Такой неожиданный и разочаровывающий поворот произошел в тот момент, когда наметившийся подъем еще не успел существенно повлиять на устойчиво высокие показатели безработицы.
This is an unexpected and disappointing development because it has occurred before the current upswing has had time to have much impact on persistently high levels of unemployment.
12. Г-н АХМАДУ и г-н ШЕРИФИС хотели бы перенести на более позднее время рассмотрение этого проекта, с которым они не успели ознакомиться.
12. Mr. AHMADU and Mr. SHERIFIS said that they would like the consideration of the draft resolution to be postponed, since they had not had time to read it.
12. Большинство Договаривающихся сторон ДОПОГ пока еще не успели ввести в действие новые правила, касающиеся ограничений проезда через автодорожные туннели.
12. The majority of the ADR Contracting Parties, if any, have not yet had time to implement the new regulations concerning restrictions in road tunnels.
Кения представила 12 июня 2006 года, как представляется, полный ответ, но вместе с тем отметила, что она не успела выполнить некоторые из рекомендаций Комитета.
Kenya had submitted what seemed to be a complete reply on 12 June 2006, noting, however, that it had not had time to implement some of the Committee's recommendations.
Едва успел переодеться.
Barely had time to change clothes.
Я ещё не успел.
I have not had time.
- Я действительно не успел.
- I haven't really had time.
Сюда мы тоже успели!
We had time to do both!
Может, он успел переодеться.
Maybe he had time to change.
Я не успел пообедать.
I haven't had time for me lunch.
Вот почему крикнуть успела.
That's why she had time to scream.
Он успел ее спрятать!
He's had time to hide her away!
Я только успела подумать...
I only had time to ask myself...
Я успел только подумать:
I had time for one last thought.
— Когда это вы успели?
“How have you had time?”
Не ко времени это было и не к месту, но я не успел рассудить.
It was unwise in such an hour and place. I had not had time for thought.
Гурни успел подумать только: «Рогами Великой Матери клянусь!
Gurney had time to think: By the horns of the Great Mother!
Джим только-только успел схватить нас за руки и пожать их, а тут и негр вернулся.
Jim only had time to grab us by the hand and squeeze it;
Она отреагировала так быстро, что он едва успел спрятаться. — Протего!
She reacted so fast he barely had time to duck. “Protego!”
Но дворника опять не было, и он успел уложить топор на прежнее место под скамью;
But once again the caretaker was not there, and he had time to put the axe in its former place under the bench;
В этот раз он пробыл в поместье всего несколько дней, но успел распорядиться;
He only stayed at his country scat a few days on this occasion, but he had time to make his arrangements.
Хорошие бойцы и славные парни – даже те, новые, которых он не успел еще проверить в бою.
Good men, even the new ones he hadn't had time to test.
Английская компания еще не успела установить в Бенгалии столь совершенную разрушительную систему.
The English company have not yet had time to establish in Bengal so perfectly destructive a system.
Но Епанчины не успели отойти и двадцати шагов, как разразился страшный скандал.
But the Epanchins had not had time to get more than twenty paces away when a scandalous episode occurred.
Я успела только сказать "Нет!"
I had time to say “No.”
Больше она ничего сказать не успела.
She had time for no more.
Вы просто не успели.
You haven't had time.
Мы даже успели вымыться.
We had time for a bath.
Но увидеть он успел.
But he had time enough to see.
Я успела подготовиться.
I had time to prepare myself.
Я не успел ее рассмотреть.
I have not had time to study it.
— Я еще не успел спросить.
I haven't had time to ask.
— Много, я не успел сосчитать.
More than I had time to count.
— Я еще ничего не успел осмотреть.
       'I haven't had time to see yet.
Начну с того, что прямо на Конференции по разоружению, куда я едва успел ступить в первый год, вы доверили мне председательствовать в Специальном комитете по гарантиям безопасности.
First of all in the CD, where I had hardly arrived in my first year when you did me the honour of asking me to chair the Ad Hoc Committee on security assurances.
Я не успел заметить.
I had not noticed.
Но правда не успел.
But I had no say.
Я успела провести агитацию.
I had so time to campaign.
Я не успела забежать в магазин.
I had no time to shop.
Поторопись, чтобы я успел приготовиться.
Hurry up, so I had time to prepare.
Поэтому я успела схватить мачете.
That's why I had time to get the machete.
Единственное, что я успела взять.
It was the only thing I had time to take.
Я не успел вас предупредить.
I had no way of telling you what was coming.
Я успел раньше маленького монстра.
I had to made it before the little monster arrive.
Я смотрел на них, как сквозь сон, – я не успел еще опомниться от недавнего ужаса.
So much I saw, almost in a dream, for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before.
а я рассказал Тому про наших жуликов, и про «Жирафа», и про наше путешествие на плоту, сколько успел;
and I told Tom all about our Royal Nonesuch rapscallions, and as much of the raft voyage as I had time to;
Потом по обе стороны открылась Долина Шлака, и я успел заметить миссис Уилсон, энергично орудовавшую у бензоколонки.
Then the valley of ashes opened out on both sides of us, and I had a glimpse of Mrs. Wilson straining at the garage pump with panting vitality as we went by.
Я не успел даже струсить. Уклоняясь от удара, я оступился в мягком песке и покатился вниз головой по откосу.
I had not time to be afraid, but as the blow still hung impending, leaped in a trice upon one side, and missing my foot in the soft sand, rolled headlong down the slope.
А может быть, просто я успел привыкнуть к Уэст-Эггу, научился принимать его как некий самостоятельный мир со своим мерилом вещей, со своими героями, мир совершенно полноценный, поскольку он себя неполноценным не сознавал, – а теперь я вдруг взглянул на него заново, глазами Дэзи.
Or perhaps I had merely grown used to it, grown to accept West Egg as a world complete in itself, with its own standards and its own great figures, second to nothing because it had no consciousness of being so, and now I was looking at it again, through Daisy's eyes.
Благоразумней было бы найти квартиру в самом Нью-Йорке, но дело шло к лету, а я еще не успел отвыкнуть от широких зеленых газонов и ласковой тени деревьев, и потому, когда один молодой сослуживец предложил поселиться вместе с ним где-нибудь в пригороде, мне эта идея очень понравилась.
The practical thing was to find rooms in the city but it was a warm season and I had just left a country of wide lawns and friendly trees, so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town it sounded like a great idea.
Я и опомниться не успел (все происходило очень быстро), как уже «играл» — на самом-то деле работал над ними, — все с теми же старыми проблемами, которые мне так нравились, которые я забросил, когда отправился в Лос-Аламос: проблемами, легшими в основу моей диссертации, старомодными и чудесными.
And before I knew it (it was a very short time) I was “playing”—working, really—with the same old problem that I loved so much, that I had stopped working on when I went to Los Alamos: my thesis-type problems; all those old-fashioned, wonderful things.
Я уже успел привыкнуть к морю, когда корабль бежал по волнам, но теперь он стоял на якоре и в то же время вертелся в воде, как бутылка; от этого мне становилось дурно, особенно по утрам, на пустой желудок. Не знаю, что на меня повлияло – качка ли или эти серые, печальные леса, эти дикие, голые камни, этот грохот прибоя, бьющего в крутые берега, – но, хотя солнце сияло горячо и ярко, хотя морские птицы кишели вокруг и с криками ловили в море рыбу, хотя всякий, естественно, был бы рад, увидев землю после такого долгого пребывания в открытом море, тоска охватила мое сердце.
I had to cling tight to the backstay, and the world turned giddily before my eyes, for though I was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so, above all in the morning, on an empty stomach. Perhaps it was this — perhaps it was the look of the island, with its grey, melancholy woods, and wild stone spires, and the surf that we could both see and hear foaming and thundering on the steep beach — at least, although the sun shone bright and hot, and the shore birds were fishing and crying all around us, and you would have thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea, my heart sank, as the saying is, into my boots;
Но я не успел даже попробовать.
But I had no chance.
Я почти успел его позабыть.
I had almost forgotten it.
Они успели подумать об этом, а я — нет.
They had thought of that -I had not.
– Это я успел осознать.
I had realized that.”
Он успел полоснуть меня.
I had been slashed by his.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test