Translation for "услаждает" to english
Услаждает
verb
Translation examples
verb
Ты уже достаточно долго услаждала наш слух.
You have delighted us long enough.
Красотка Роза услаждает взор и слух.
The Rosa is a delight to watch, to hear.
Услаждал себя возможностью подставить противнику подножку.
He delighted in tripping his adversary up.
— Японское кулинарное искусство создано для того, чтобы услаждать одновременно и глаз, и язык.
“Japanese haute cuisine is created to delight the eye as well as the palate.”
В праведности экзотерическая гармония порождает ту молчаливую симфонию, которая более всего услаждает уши богов.
In piety exoterike harmonia produces that silent symphony which most delights the ears of the gods.
Все страны и эпохи услаждались вымышленными историями: варварские — устными, более цивилизованные — написанными;
Fictitious stories have been the delight of all times and all countries, by oral tradition in barbarous, by writing in more civilized ones;
И ему было так приятно услаждать свою душу печалью, что он не мог допустить, чтобы в нее вторгались какие-нибудь житейские радости.
And such a luxury to him was this petting of his sorrows, that he could not bear to have any worldly cheeriness or any grating delight intrude upon it;
Ну а по вечерам им конечно же придется служить господам, наполнять огромные рога вином и услаждать их своими нежными телами.
And at night, of course, they would serve the feasts of their masters, carrying and filling the great horns, and delighting them with the softness of their bodies in the furs.
Изменчивая геометрия ее лобка услаждала взгляд утомленных водителей, отвлекающихся от вращающихся стрелок в окошках заправочных насосов на бензоколонках.
The varying geometry of her pubis was the delight of bored drivers watching the rotating dials of filling station pumps.
Наши классные комнаты – там, где была читальня наложниц, мы гуляем по садам, разбитым для того, чтобы услаждать взор любимых жен эмира.
Now we study where the slave girls read, we walk in the gardens that were planted to delight the favorites of the sultan.
verb
Взяв дуару, он стал услаждать слух несчастного Маджа длинными печальными балладами и душещипательными песнями о неразделенной любви.
Lifting the duar, he regaled the unfortunate Mudge with long, sad ballads and bittersweet songs of unrequited love.
Он услаждал адвоката пикантными историями и анекдотами о загранице, но ни разу не позволил мистеру Уорбертону заговорить о доме и о брате.
He regaled the lawyer with spicy anecdotes and tales of abroad, but never once allowed Mr Warburton to speak of his home or of his brother.
Солнце слепило глаза, птицы услаждали слух своим пением, побеги жимолости перевешивались через окно, лаская чувства сладким ароматом.
The sun dazzled his eyes, the birds serenaded him and diverted his attention, and a woodbine forced its way through the window, and regaled his sense of smelling with its fragrance.
Сам лорд, не будучи в сколько-нибудь неприятной мере обременен способностью мыслить, услаждал себя разговором с мистерами Пайком и Плаком, которые оттачивали свое остроумие, щедро пользуясь за его счет разнообразными дорогими возбудительными напитками.
The lord himself, not being troubled to any inconvenient extent with the power of thinking, regaled himself with the conversation of Messrs Pyke and Pluck, who sharpened their wit by a plentiful indulgence in various costly stimulants at his expense.
Мы разделяли трапезы и маленький костер по вечерам, и он услаждал меня историями о горестных причитаниях Северенса по поводу того, что пыль попадает в шелковые одежды или жучки забираются в меховые воротники, а бархат вытирается во время долгого пути.
We would share food and a small cook fire in the evenings, and he would regale me with tales of Sevrens's nattering worries of dust getting into silk robes or bugs getting into fur collars and velvet getting chafed to pieces during the long trek.
Я выглянул на берег, тянувшийся за фасадом кинотеатра, и мне представилось, как мистер Формтень трусит рысцой вдоль линии прибоя, тащит воздушную кукурузу, а вместе с ней и Мэри Пикфорд[72], и леденцы, и Фербенкса, спешит к престарелой королеве — ее верный рыцарь, как и она, влюбленный в бесконечную смену света и тьмы, воспроизводящую на экране грез столь же бесконечную смену закатов и восходов. А на рассвете Формтень наблюдает, как Констанция Реттиген, подтверждая ходящие о ней слухи, бежит обнаженная к океану, ныряет в холодные соленые волны и выплывает, зажав в крепких белоснежных зубах целебные морские водоросли, царственными движениями расчесывает и заплетает волосы, а Формтень, еле волоча ноги, возвращается домой в лучах восходящего солнца, опьяненный воспоминаниями, бурча и урча себе под нос мощные органные мелодии вурлитцера[73], въевшиеся в его душу, сердце, костный мозг и услаждающие небо.
I looked out at the beach beyond the cinema front and could not help but see Mr. Shapeshade jogging the surf in the dark, toting popcorn and Mary Pickford, Holloway Suckers and Tom Mix, on his way to that ancient queen to be her subservient lover of multifold darks and lights that sprocketed the dream screen with just as many sunrises as sunsets. And then Shapeshade watching just before dawn as Constance Rattigan, so the rumors said, ran naked to leap into the cold salt waves and rise with healthfood seaweeds in her straight white teeth and regally braiding her hair, while Shape-shade limped home in the rising sun, drunk on remembrance, mumming and humming the drones of the mighty Wurlitzer in his marrow, soul, heart, and happy mouth. "Listen."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test