Translation for "угадывался" to english
Угадывался
Translation examples
Это означает, что от гражданских лиц нельзя требовать, чтобы они угадывали смысл предупреждения.
This means that it should not require civilians to guess the meaning of the warning.
Каждый треугольник может быть ориентирован в одну из четырех сторон (вершиной вверх, влево, вправо или вниз); наблюдатель указывает/угадывает ориентацию каждого треугольника.
Each triangle can have one out of four possible orientations (apex up, left, right or down) and the observer indicates/guesses for each triangle its orientation.
Это сделано для устранения проблем, обусловленных отсутствием универсальных правил транслитерации фамилий, или облегчения осуществления санкций, особенно в тех случаях, когда сотрудникам приходится угадывать фамилию того или иного лица в первоначальном написании.
This was done to overcome problems caused by the lack of a universal standard for the transliteration of names and to help implementation, particularly where officials would need to guess how a name might have looked in the original script.
Давай же, угадывай.
Go ahead, guess.
Вы угадываете первая.
You guess first.
Угадывай дальше, стерва.
Guess again, bitch.
Прошу, хватит угадывать.
Please, stop guessing.
- Я просто угадываю.
- I'm wildly guessing.
Ты просто угадываешь.
You're just guessing.
Ничего не угадываете?
Can you guess anything?
 - Оно легко угадывает!
Does it guess easy?
Он угадывал, какой силы ее решимость;
He guessed the strength of her determination;
– Хочешь, Форд, теперь ты будешь угадывать, куда?
“You want to try a guess at all, Ford?”
В итоге, я всегда побеждал. Если я угадывал верно — очень хорошо.
So I always won. If I guessed it right, great.
– Угадываю: Остерманом, а не Глебовым, – вы это хотите сказать?
I guess what you mean--I should be an Osterman, not a Gleboff-- eh? Is that what you meant?
— Обычно они выбирают что-нибудь связанное с Орденом, — объяснил он. — Билл здорово их угадывает.
“They’re normally something to do with the Order,” he told them. “Bill had a real knack for guessing them.
Покрытый мглою лежал Пеленнор, и едва угадывалась вдали Великая Река.
The Pelennor lay dim beneath him, fading away to the scarce guessed line of the Great River.
И, во-первых, угадываешь ли ты, милый Родя, что сестра твоя вот уже полтора месяца как живет со мною, и мы уже больше не разлучимся и впредь.
And, first of all, guess what, dear Rodya, your sister has been living with me for a month and a half already, and in the future we shall not part again.
Как правило, я угадывал верно, потому что, хоть математики и считали свои топологические теоремы контринтуитивными, теоремы эти были вовсе не такими сложными, какими казались.
I guessed right most of the time because although the mathematicians thought their topology theorems were counterintuitive, they weren’t really as difficult as they looked.
Ему придется угадывать.
He'll have to guess."
Что? Я должен теперь угадывать?
Was I supposed to guess?
— Не берусь угадывать. — Конечно.
“I can’t be expected to guess.” “No.
— Тогда вы угадываете остальное.
Then you can guess the rest.
— Раэль, ты опять угадываешь.
Rael, you're guessing again,
скорее, угадывал его местонахождение.
rather, guessed his whereabouts.
– Но я буду угадывать, тем лучше.
But I shall guess them- so much the better.
мне пришлось угадывать его значение.
I had to guess at his meaning.
В ней с трудом угадывалось человеческое тело.
In it, the human body was hardly guessed.
Ее поразило то, что он угадывает все так точно.
She was surprised that he was guessing so precisely.
-Что мне опять угадывать?
What is it? Should I guess?
Я угадывала каждую его мысль.
I guessed his every thought.
Если я угадывал, сколько примерно у него мелочи, он отдавал её мне.
And if I guessed how much he had, even if I was close, he'd give it to me.
Когда начинала, Джинн диктовал мне каждое слово, но, думаю, у меня дар читать людей, угадывать их желания.
When I started, The Djinn scripted every word I said, but I guess I had a knack for reading people, knowing their desires.
И выпутался не потому, что блестяще владею защитой от Темных искусств, а потому… потому, что помощь приходила вовремя или правильно угадывал… все делал наобум, не соображая… КОНЧАЙТЕ РЖАТЬ!
And I didn’t get through any of that because I was brilliant at Defence Against the Dark Arts, I got through it all because—because help came at the right time, or because I guessed right—but I just blundered through it all, I didn’t have a clue what I was doing—STOP LAUGHING!”
Я угадываю его желания – никто не может поступать иначе.
I guess at his desires—no one can do otherwise.
— Несколько неловкая ситуация. — Мне угадывать? — Если хочешь.
“It’s a little awkward right now.” “Should I guess?” “If you want.”
За ним были поля, за полями — тусклые огоньки, скорее угадываемые, чем увиденные глазами.
Beyond it were fields, and beyond the fields were dim lights that I guessed at rather than saw with my eyes.
Но теперь песня сменилась, и я скорее угадывал, чем слышал, слова, почти заглушенные жестким ритмом и саундом хард-рока:
But now the song had changed. The words were almost drowned out by the harsh rhythm and the background of hard rock—I guessed at them rather than heard them:
Угадывалось что-то норвежское в форме его головы, в бледно-голубых глазах и белокурых волосах, уже довольно редких. А вообще он был высоким, стройным, жилистым, как бегун на длинные дистанции, лет сорока, и, на мой взгляд, внешность его полностью соответствовала— его профессии.
He was tall, thin, sandy and wiry looking, like a long-distance runner. A touch of Norwegian, perhaps, about the shape of the head and the light blue of his eyes. Fair hair on the point of thinning. I guessed his age at nearing forty and his dedication to his job as absolute.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test