Translation examples
verb
По мере очевидного усложнения проблем, стоящих перед содружеством наций, усложняется и их решение, и международное сообщество трепещет перед угрозой новых конфронтаций.
As the problems faced in the community of nations seem more acute, solutions become more difficult and the international community trembles at the threat of new confrontations.
Сердце трепещет и дрожит.
My heart trembles... quivers
-Сердце мое трепещет font color-"#e1e1e1"
My heart is all a-tremble
Моя плоть трепещет при мысли о смерти.
My flesh trembles at the very idea.
Чувствовали, как ее тело трепещет в ваших руках.
You've felt her body trembling in your arms.
Тара Грегсон трепещет перед воротами знаний Канзас Стэйт Оверлан..
Tara Gregson trembles at the learned gates of Kansas State Overlan...
Я иду по заросшей тропе через лес, мое сердце трепещет сверхъестественной радостью.
As I walk down the overgrown path through the forest, my heart trembles with supernatural joy.
Ранняя весна. Первая нежная зелень берез трепещет на фоне сияющего неба.
A day in early spring, the tender green of the birch trembles in the sparkling light of the firmament.
Так почему она чувствует, как она трепещет на краю обрыва, готовая подняться еще раз в одно мгновение.
So why that she feel as if she trembled on the edge of the precimes ready to top ower in an instant.
Он трепещет, ложась в постель.
He trembles as he goes to bed.
Трепещет торжественная и грустная музыка.
Trembling a music solemn and sad.
Что он не трепещет в вашем присутствии?
He doesn’t tremble properly in your presence?”
Паутина, заслышав их, трепещет и рвется.
The spider-web hears them, trembles—breaks.
– Посвящается жемчужине, что трепещет в ее ухе! – Жемчужина трепещет в ухе,
“To the Pearl that Trembles in her Ear.” Cette petite perle qui tremblotte Au bout ton oreille, et qui chuchotte
Странно, но это так: порок трепещет на допросах у правосудия.
It is peculiar to vice to tremble at the enquiries of justice;
А ведь целый мир трепещет перед силой этих бледных тварей!
And a whole world trembles in the power of these pallid things!
verb
Почему же оно так трепещет?
Why is it fluttering?
Листва бесконечности трепещет на ветру.
Infinity's leaves are a-flutter.
Мое сердце трепещет словно голубь
My heart flutters like a dove
А сердце девы уж трепещет.
My heart flutters a virgin too .
Мое сердце так и трепещет.
Oh, my heart is all a-flutter.
Моё сердце трепещет надеждой написать хорошее стихотворение
My heart flutters with the hope of writing a good poem
От воспоминания о нашем первом поцелуе моё сердце до сих пор трепещет...
Thinking about our first kiss still makes my heart flutter...
Ожидание телефонного звонка и... сердце трепещет, когда кто-то тебя коснулся.
That... waiting for the phone call and... the heart flutters when somebody held your hand.
Если бы только мне удалось схватить это... биение, что трепещет вот вот там.
If I could just capture that... the pulse that flutters just... .. just there.
А молитвенный флаг Джамлинга трепещет на ветру вершины мира... и шлет всем совсем другой вид послания.
And Jamling's prayer flag fluttered in the wind at the top of the world... and sent a different kind of message.
Смотри, как она трепещет.
There, you see how it flutters?
Мое сердце трепещет в груди.
My heart is fluttering.
Шарф трепещет, изображение мелькает.
It flutters, strobing the image.
На верхушке копья трепещет флажок.
A pennon flutters at the top of the lance.
Что-то бледное трепещет в дверном сумраке.
Something pale flutters in the doorway's gloom.
Да, в груди стучит, трепещет, колотится.
Yes, there’s all that banging and fluttering and flickering around his chest.
— Вам виднее. А то мне показалось, что вы прямо-таки трепещете в его присутствии.
I thought you still seemed to get a flutter out of him.
Нэнси ахает, потому что в её груди что-то трепещет — возможно, крылья?
Nancy gasps, because she feels something like wings fluttering inside her chest.
Я пожимаю плечами, а внутри все трепещет. — Здесь красиво. Он смотрит вокруг. — Да.
I shrug, and my stomach flutters. “It’s beautiful here.” He looks around us. “Yes.
У меня в груди трепещет колибри; поднимается все выше и выше, к самому горлу.
A hummingbird is beating its wings in my chest—rising, rising, fluttering into my throat.
verb
Мое сердце трепещет от мысли, что мой компаньон по путешествию... все еще верит в сказки.
Thrilled my heart to know when my traveler companion still believes in fairy tales.
Неужели никто не трепещет от восторга?
Isn’t everybody thrilled?”
Тепло расцвело между нами и я почувствовала, как трепещет всё моё тело.
Heat blossomed between us, and I felt a thrill run through my whole body.
А то, что какая-то часть меня жаждет влезть в эту интригу и радостно трепещет при мысли о потоплений судна.
What does is that a part of me is eager to get into the intrigue, thrilled with the idea of sinking that boat.
Душа, однажды очарованная чардашем, всегда трепещет в ответ на эти магические ритмы.
A nervous organization —having once been impressed by the charm of a tsardas—ever thrills in response to those magic numbers.
Тот же, кто любит, трепещет в предвкушении сурового испытания: он молчаливо умоляет, чтобы ему позволили сунуть руку в пламя.
The one who loves thrills at the thought of greater tests; he begs mutely that he be permitted to put his hand in the flame.
Глаза Джо сияли, как у ребенка, и я с изумлением подумал, что в свои шестьдесят она по-прежнему всякий раз трепещет в предвкушении скачки.
Jo's eyes were sparkling like a child's in her sixty-year-old face, and I marvelled that she had never in all that time lost the thrill of expectation in moments like these.
verb
И крошка вроде как трепещет.
And the kid sort of shivers.
Он чувствовал, как трепещет в ней та магнитная стрелка, и ему хватило ума не допытываться, куда она теперь указывает.
He felt that needle still shivering, and was wise enough not to demand where it now settled.
И все равно я ее не чую, усы не чувствуют запаха, сердце не трепещет, говоря: "Собака, собака!"
And still no smell of him, no taste in my whiskers, no shiver in my blood that says dog, dog.
Еще один священник утверждал, что крест был осиновый, — вот почему это дерево до сих пор трепещет от стыда.
Another clergyman maintained the wood was aspen and that it was for this reason that the tree now continually shivered with shame. “Rot,”
Луна печально светит на поляну, где под ее взглядом трепещет море цветков щирицы. Дождь.
The moon shining tearfully onto the glade, where hordes of the love-lies-bleeding flower shiver under its light. Rainfall.
Лира не могла разглядеть Пантелеймона в кромешной тьме, но чувствовала, что его бабочкино тельце тоже трепещет у нее на плече.
Lyra couldn't see Pantalaimon, but she knew his moth form was resting on her shoulder and probably shivering too.
Не тратьте выстрелов на его бока. — Моркелеб хватал, хлестал и шипел, и Дженни ощутила, как Поликарп рядом с ней трепещет от благоговения и восторга.
Don’t waste your shots on his sides.” Morkeleb dove and snatched, slashed and hissed, and beside her, Jenny felt Polycarp shiver with awe and delight.
М'Кола усмехался, крепко сжимая пальцами мое запястье, и мы наблюдали, как антилопа трепещет в предчувствии опасности, грозящей неизвестно откуда.
M'Cola was grinning, pressing his fingers tight on my wrist and we watched the big buck shiver from the danger that he could not locate.
Воскресенье 7 мая Тусклый свет, падающий из оконца под потолком, трепещет на поверхности воды и отражается от мраморных колонн, уходящих в тусклую воду.
7 May Sunday Shivers of dark light floating over water, shining from a cellar’s pavement-level window, and then reflected from pillars of marble that are rooted in the pale water.
verb
У тебя "хвостик" от этого не трепещет?
Does it make your rump quiver?
Один маленький порез на голове и этот ублюдок уже трепещет.
One tiny crack on the head and this bastard's already quivering.
Мужчина при виде, которого у меня трепещет все тело. Этот лысый мужчина.
that man who makes me quiver under my bodice, that baldman?
Слушайте, напишите статью: "Даже районный прокурор Скенлон, трепещет под пятой этого проклятья".
Write an article about that. Even D.A. Scanlon is quivering at the feet of this scourge.
Я знаю, вы все радостно трепещете при виде крови, но ночь будет длинной, а вы устали.
I know you get all a-quiver at the sight of blood, but it'll be a long night and you're tired.
Когда он трепещет, я содрогаюсь.
When he quivers, I quake.
— И ты думаешь, что Арклем Грит трепещет?
“Do you think Arklem Greeth is quivering?”
Твоя душа трепещет, как осиновый лист.
Your soul's quivering like a leaf.
Он чувствовал, как сопротивляется дерево, как трепещет от скрытой в нем силы.
He felt the wood fighting him. It quivered with hidden power.
Камушек, расколовшийся пополам, казалось, трепещет, испуская потоки сини.
Beside it, a pebble split in half seemed to quiver with a throbbing blue.
Он хочет прижать ее к себе, хочет почувствовать, как она трепещет уже не от страха, а от желания.
He wanted to hold her close against him, to feel her quiver not with fear but with excitement.
– Оно трепещет, как живое, – тихо произнес капитан. – А также тихонько жужжит.
            “It quivers, almost as if it were alive,” said the captain in a low voiced “It emits a faint humming, too.
Луна освещает ее нагое тело, оно все трепещет от прикосновения травы.
The moon falls full on her naked body and she feels her skin quiver where it touches the grass.
Было что-то особенное в том, чтобы так насыщаться. Есть свежую плоть, еще горячую, истекающую кровью, внутри которой еще трепещет сердце.
That was the thing about these feasts: the flesh was so fresh. The blood was still pumping in it, the heart still quivering.
У вас так трепещет сердце.
Your heart is really palpitating.
на месте живота громоздилась куча землистого цвета; казалось, будто она трепещет — так много копошилось в ней червей.
in place of the stomach there was a mass of earth-coloured flesh which seemed to be palpitating with the vermin that swarmed all over it.
(Вы трепещете, как грешница на священном костре.) Какие клейко-сладко-скользко-мерзко-мокро… Какие грязные, запретные движения придется совершать? Какие приспособления потребуются? Какие телесные отверстия будут задействованы? Ну же, Ларри!
(You are palpitating like a gospel singer in a church fire.) What kinky slinky licky sticky sucky … what revolting and forbidden practices will be forced upon you, what accoutrements might be required, and how many of your major orifices will they involve? Yes, Larry?
verb
Всё туманится, трепещет.
Everything is vague, throbbing.
Слышишь, воздух трепещет?
Do you not feel the air throb in your ears?
Суини чувствовала, как по его телу пробегают волны страсти и как трепещет ее тело.
She could feel the tension humming through his big body, feel her own flesh throbbing in response.
Какая женщина осталась бы равнодушной к беспокойству матери, чье сердце трепещет от страха за жизнь такого милого ребенка?
What woman but must pity the agony of the mother, whose heart is throbbing for the safety of a child so lovely!
Отчаянная честность, которой трепещет его исповедь, отнюдь не освобождает его от ответственности за дьявольскую изощрённость. Он ненормален. Он не джентльмен.
A desperate honesty that throbs through his confession does not absolve him from sins of diabolical cunning. He is abnormal. He is not a gentleman.
Клара шла и слушала тишину, наполнявшую все ее существо, этот бархат, что трепещет на самом дне ушей; слушала, как ночь в ее теле сопротивлялась вторжению улицы с ее шумами и огнями.
Clara walked along listening to that velvet interior silence that throbs in the depths of our ears—the resistance of the body’s night to the stridencies of the street and the lights.
Эльтару, как всегда, ощущал мое состояние и двигался так, чтобы не потревожить рану, но я все равно чувствовал, как мое измученное тело трепещет с каждым ударом сердца.
As always, Altaru sensed my condition and moved so as to ease the discomfiture of my wound. Even so, I could feel my outraged body throbbing with every beat of my heart.
Выходя на Джанкшн-стрит, Дункан размышлял о том, что музыка всегда была стержнем его жизни, как он до сих пор трепещет от ребячьего восторга, когда покупает свежую пластинку.
Alighting at Junction Street, Duncan considered how music had always been the fulcrum of his life, how he always throbbed with a child-like excitement when it came to buying a record.
Со двора по утрам раздавалось – тонко и сдержанно-певуче: «Prima Kartoffel»[8] – как трепещет сердце молодого овоща! – или же замогильный бас возглашал: «Blumen Erde»[9].
In the morning the potato-hawker's cry "Prima Kartoffel!" rang out in the street, in a high, disciplined singsong (but how the young vegetable's heart throbs!) or else a sepulchral bass proclaimed "
Герцог ощущал, как все его тело трепещет от чувства, которое он считал невозможным для себя. Теперь он точно знал: он полюбил Аниту в то мгновение, когда она повернула к нему похожее на цветок личико и сказала, что мечтает о Люцифере.
Now, as he felt his whole body throbbing with the sudden awareness of emotions he had not known himself capable of feeling, he knew that he had loved her since the first moment she had turned her little flower-like face towards him and told him that she had been thinking of Lucifer.
verb
Мое паучье чутье трепещет.
My spidey senses are tingling.
Каждая клеточка моего тела трепещет от удовольствия.
Every pore in my body tingles with contentment.
Он говорил что-то про "паучье чутье" и "трепещет".
Something about spidey senses and tingling.
Увидеть его снова и понять, чего он хотел от нее, почему при одной мысли о нем ее сердце трепещет.
To see him again, so that she could try to understand what he meant to her, why the mere thought of him was enough to make her nerves tingle.
У меня от нее каждый нерв трепещет. — Он посмеялся над собой. — Иной раз я ее слушаю и чувствую, все я могу сделать, что только в силах человеческих.
It makes every nerve in my body tingle.” He gave a little laugh at himself. “Sometimes when I listen to it I feel there is nothing that man is capable of that I cannot do.”
Взволнованный, он представлял себе лишенную головы Назим, как она трепещет от его испытующего взгляда, его термометра, его стетоскопа, его пальцев, и пытался выстроить его, доктора, образ, сложившийся в ее уме.
Excitedly, he envisaged his headless Naseem tingling beneath the scrutiny of his eyes, his thermometer, his stethoscope, his fingers, and trying to build a picture in her mind of him.
Но я в игры не играю. — Внезапно он сел рядом с Теризой. — Миледи, помните, в игры я не играю. Она встретилась с ним взглядом и смотрела не отрываясь, пока не почувствовала, что трепещет.
I do not play games.” Abruptly, he swung toward Terisa. “My lady, be warned. I do not play games.” She met his gaze until it seemed to make her tingle.
verb
Я чувствую, как трепещет мое сердце.
I feel my heart vibrating.
Он перекинул правую ногу через свою «Молнию», крепко взялся за рукоятку и почувствовал, что метла еле уловимо трепещет, как будто ей тоже не терпится снова подняться в воздух. — Второй сигнал!
He swung his right leg over his Firebolt, gripped its handle tightly and felt it vibrating very slightly, as though it was as keen as he was to be up in the air once more. “Second signal, let’s go!”
Обнимая меня, она просто трепещет в экстазе, чувства переполняют ее. Я не свожу глаз с невероятно разношенных туфель.
Carried away, vibrating with joy, she wraps me in another ardent embrace. Her shoes lie there, worn and stretched by her feet.
В самой глубине этой тьмы ей почудилось что-то - не звук, но словно еле уловимая тень звука, странная дрожь, - так беззвучно трепещет в воздухе язычок свечи.
In the heart of that darkness there seemed to be, not sound, but, as it were, the muffled soul of sound, a sort of strange vibration, like that of a flame noiselessly licking the air.
Но я все думаю и думаю о ниточке, которая трепещет на ветру, о крохотной ручонке, которая привяжет меня к жизни. Эльза, тот воздушный змей — это я сам, и парю в поднебесье тоже я. Я парю и бьюсь в небе клиновидным куском материи, а внизу — моя огромная тень, она еле поспевает вслед за моей кровинкой, за недостающим кусочком меня самого.
But I’m thinking of a length of cord vibrating in the wind, of a little wrist keeping me attached to the earth. It’s me, Elsa, I’m the kite, I’m flying in the sky: a trapezoid of rags up here, down below its big shadow, and chasing them my kid, my missing piece.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test