Translation for "трактующие" to english
Трактующие
verb
Translation examples
verb
Все проблемы трактуются по их существу.
All the issues are treated on their own merits.
Этот вопрос трактуется в пункте 23.
This question is treated in rule 23.
Все проблемы трактуются равным образом по их существу.
All the issues are treated equally in their own merits.
И поэтому далее в настоящем докладе они трактуются раздельно.
Hence, they are treated separately later in this report.
В ливийском письме прозвучавшие в передаче гипотезы трактуются как факт.
The Libyan letter treats the speculations in the programme as fact.
Несработавшие снаряды обычно трактуется как находящиеся в потенциально опасном состоянии".
A blind is normally treated as being in a potential dangerous condition".
Второй метод трактует изменение средних цен как чистое изменение цен.
The second method is to treat the whole movement in average prices as price change.
В таких странах, как Соединенные Штаты, они нередко трактуются как концептуально и организационно обособленные.
In countries such as the United States they are often treated as conceptually and organizationally split apart.
В настоящем документе участие в прибылях не трактуется иным образом, чем это предложено в СНС 2008 года.
Profit sharing is not treated in the way the SNA2008 proposes.
Его... "Его исчезновение трактуется сейчас полицией как самоубийство".
His... 'His disappearance is now being treated by police as suicide.'
Но проблема в том, что люди трактуют это как враждебную систему.
But the, the problem isthat the people do treat this like an adversary system.
Полиция трактует смерть как подозрительную и ищет виновника, которого они описывают как опасного сексуального хищника.
Police are treating the death as suspicious and are looking for a culprit that they are describing as a dangerous sexual predator.
Юшкевич относится к тем книгам и статьям по философии, о которых он трактует.
Yushkevich’s attitude towards the books and articles on philosophy of which he treats.
Отплати мне тем же. Не трактуй меня как низшего за то, что я не сидхе.
Don’t do less for me. Don’t treat me as less just because I’m not sidhe.
Используя универсальный синтаксис Омара Нарайямы, холисты Ордена разработали целую науку, трактующую индивидуальное сознание как подпрограмму вселенского алгоритма.
Using Omar Narayama's universal syntax, the holists of the Order constructed a formal system, or science, that treated the individual mind as sub-programs of a universal algorithm.
Он покачивал головой и иногда принимался читать Авиценну в переводе Вописка Фортуната, изданном в Лувене в 1650 году, – старинный фолиант, в котором его интересовал раздел, трактующий о «сердечных недугах».
He shook his head, and at times read attentively a portion treating of heart–disease in Aviccunas, translated by Vossiscus Fortunatus, Louvain, 1650, an old worm–eaten book of his.
Он с гордостью показал скринбук Хорзе, включая и некоторые живые страницы; на одной из них в ярких красках демонстрировались базовые методики лечения глубоких лазерных ожогов наиболее распространенных видов пищеварительного тракта.
He proudly showed this to Horza, including a few of the moving pages, one of which showed in vivid colour the basic techniques for treating deep laser burns in the most common forms of digestive tracts.
— За ней следуют полторы страницы математических выкладок, которые я даже не буду пытаться прочесть, но они трактуют наши фундаментальные понятия так, как если бы они не были основой всего, а лишь исчезающе малыми явлениями, которые изменяются в зависимости от того, с какой точки зрения на них смотреть.
“It’s followed by a page and a half of mathematics which I won’t try to read, but it treats some of our fundamental concepts as if they weren’t basic at all, but evanescent appearances that change according to one’s point of view.
Первое крошечное зернышко представления о том, что такое для меня эта книга, чем она пытается теперь стать, зародилось в моем уме именно в тот день: мною овладело стремление отыскать художественное средство, которое более соответствовало бы реальной структуре моей национальной сути и моего мышления… нечто плотное, густо сплетенное, трактующее время горизонтально, подобно линии горизонта;
The tiny first seed of what this book is trying to be dropped into my mind that day: a longing for a medium that would tally better with this real structure of my racial being and mind… something dense, interweaving, treating time as horizontal, like a skyline;
Только в вашем отзыве из всех мною виденных, помимо того, что книга трактуется как «литература», по крайней мере по замыслу, и даже воспринята всерьез (и восхваляется или высмеивается соответствующим образом), она также рассматривается как сложная разновидность игры в придумывание страны — игры бесконечной, поскольку даже комиссия специалистов в самых разных областях не смогла бы завершить общую картину.
Yours is the only comment that I have seen that, besides treating the book as 'literature', at least in intent, and even taking it seriously (and praising or ridiculing it accordingly), also sees it as an elaborate form of the game of inventing a country – an endless one, because even a committee of experts in different branches could not complete the overall picture.
Литературный вкус, ценящий не мысли и сведения, но лишь их оболочку, был ему чужд, и он предпочитал книги, которые всегда привлекают людей серьезного умственного склада, притом деятельных и занимающих тот или иной высокий пост, то есть книги, трактующие о подлинных событиях и людях всех веков, — исторические труды, биографии и произведения тех своеобразных писателей, которые, подобно Монтеню,[35] без притворства и оглядки на общепринятые мнения честно и здраво судят о том, что есть на самом деле. Благодаря этой любви к чтению он обретал подтверждение собственным заветным мыслям — подтверждение, которого тщетно искал в беседах с другими людьми, — а потому касательно всех наиболее важных вопросов у него сложились прочные убеждения, и он чувствовал, что сохранит их неизменными, кроме разве мелких частностей, до конца дней своих, если только разум его не утратит силы.
With nothing of that literary taste which less heeds the thing conveyed than the vehicle, his bias was toward those books to which every serious mind of superior order occupying any active post of authority in the world naturally inclines; books treating of actual men and events no matter of what era — history, biography and unconventional writers, who, free from cant and convention, like Montaigne, honestly and in the spirit of common sense philosophize upon realities. In this line of reading he found confirmation of his own more reasoned thoughts — confirmation which he had vainly sought in social converse, so that as touching most fundamental topics, there had got to be established in him some positive convictions, which he forefelt would abide in him essentially unmodified so long as his intelligent part remained unimpaired.
verb
Он считает, что проект г-на Шейнина трактует этот вопрос с должной осторожностью.
He felt that Mr. Scheinin's draft handled the matter with appropriate caution.
28. Как представляется, в Протоколе и Конвенции поразному трактуется вопрос о процедуре уведомления заинтересованной общественности о проекте плана или программы.
The notification of the public concerned of the draft plan or programme seems to be handled differently in the two instruments.
Норвегия изъявила желание узнать, каким образом в новом плане действий трактуется гендерное насилие и как будет осуществляться уголовное преследование таких деяний и рассмотрение соответствующих дел в рамках судебной системы.
It expressed interest in learning how the new action plan would examine gender-based violence and their prosecution and handling in the judicial system.
Шевек хотел бы написать статью, в которой была бы показана связь идей Одо с идеями темпоральной физики, особенно — влияние Причинной Обратимости на то, как Одо трактует проблему цели и средств.
He would like to write a paper showing the relationship of Odo's ideas to the ideas of temporal physics, and particularly the influence of Causative Reversibility on her handling of the problem of ends and means.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test