Translation for "точенные" to english
Translation examples
verb
тогда мен€ арестуют и посад€т в тюрьму, а вы будете счастливо поживать со своей дружелюбной опекуншей, провод€ врем€ за изобретени€ми, чтением книжек и точении ваших маленьких обезь€нних зубок.
Then I'll be sent to jail and you'll live happily with a friendly guardian, inventing and reading books, and sharpening your little monkey teeth.
Старый герцог посмотрел на жену, мысленно отметив, что ее точеные, словно запечатленные в мраморе черты стали с возрастом резче, а в темных волосах заметно проступила седина.
The Old Duke looked over at her, noting the age-sharpened porcelain of her features, a few strands of gray in her dark hair.
А когда шлем поворачивался в слабом свете, исходящем из фонаря, который висел у основания главной мачты, очертания белой тени становились резче – точеные, красивые черты, прямой нос, изогнутые губы, миндалевидные глаза.
And, as the helm turned in what little light came from the lantern hanging at the base of the mainmast, the white shadow sharpened to reveal features—fine, handsome features—a straight nose, curved lips, up-slanting eyes.
verb
И некоторые утверждают, что Уош, зияющая рана в становом хребте Британии, сформировался не по воле приливов, и речных течений, и прочих геологических причин, а что он – всего лишь первый укус, первый кусок, вырванный точенными об лед резцами Восточного Ветра из беззащитной линии берега.
And some people say that the Wash, that gaping wound in the backbone of Britain, is not formed by the effects of tides and rivers and geology, but is simply the first bite the East Wind takes out of the defenceless shoreline with its ice-whetted incisors.
Ноздри его раздулись, будто он вновь почувствовал сладкий аромат жасмина, которым, казалось, была пропитана её кожа. Грудь нежнее, чем лепестки чайной розы, точеные формы, восхитительная нагота кружили голову и приводили в такое возбуждение, что он терял всякий контроль над собой, мечтая только о том, что все это принадлежит ему и он может трогать, наслаждаться и обладать этой роскошью. Судьба отпустила им краткий срок, чтобы сполна насладиться таким счастьем, но они упивались им вдвоем. Если бы только эта неистовая и всепоглощающая любовь могла длиться вечно!
Her jasmine fragrance had drifted with heady effect through his senses while he reveled in their shared intimacy. The pale-hued breasts, sleek limbs, and creamy-skin nakedness had whet his appetite until he had been driven to touch, taste, and possess, and in their brief time together they had savored their newly wedded bliss full measure. If it were possible to enrich such a deep and consuming love, then they had done just that.
verb
Эти гладкие точеные мышцы сжимались вокруг Аманды при каждом его грациозном движении.
Those sleek, honed muscles flexed around her with every graceful move he made.
Они были примерно одного роста и похожего телосложения, хотя фигура Дзирта с его точеными мускулами выглядела гораздо изящней.
They were about the same height, with similar builds, though Drizzt's muscles were much more finely honed.
У него были великолепные золотистые волосы, точеные черты лица, покрытое шрамами, тренированное тело, и он был верховным стратигом Империи. Криспин поспешно сел.
He had magnificent golden hair, chiselled features, a scarred and honed body, and he was the Supreme Strategos of the Empire. Crispin sat up.
Язык Хантера слился в танце с ее языком, его точеные мускулы перекатывались под ее ладонями, и, когда она случайно коснулась его клыков, неожиданная дрожь удовольствия пробежала по телу Аманды.
His tongue danced with hers as his honed muscles rippled under her hands, and when her tongue accidentally brushed against his fangs, an unexpected shudder of pleasure ran through her.
verb
Он снова повернулся к выходу и был почти уже у самой двери, когда вдруг увидел, что на одном из столиков с точеными ножками, среди хрупких серебряных приборов лежит безобразное золотое кольцо с большим треснувшим черным камнем.
He turned away again, and was almost at the door when he saw it. Sitting on one of the little spindle-legged tables that supported so many frail-looking silver instruments, was an ugly gold ring set with a large, cracked, black stone.
Адвокат пожала точеными плечиками: мол, подумаю.
The lawyer shrugged with her shoulders turned: they say, I'll think about it.
Из точеных ножек дубового стула получились шикарные колья.
We made some excellent clubs from the turned legs of an oaken chair.
Свет фонаря разливался по точеным загорелым немецким лицам, выжидательно смотревшим на Фойта.
Lantern light spilled over the chiseled, sun-browned Germanic faces, which were turned expectantly toward Voigt.
Уже от двери, обернувшись, горец сказал, демонстрируя свой точеный профиль в колеблющемся свете сальных свечей:
At the door to Gordon’s guest room, Powhatan had turned, his chiseled face outlined in the flickering light from the tallow candles.
Майкл схватился за его запястье, отвел пистолет в сторону от себя и ладонью ударил по точеному немецкому носу.
Michael grasped the man’s wrist, keeping the gun turned aside, and struck with the flat of his hand upward against the sharp Germanic nose.
Она повернулась так, чтобы огонь хорошо был виден ей, а я тем временем любовался ее точеным профилем и изящной формой губ и носа.
She had turned so she could see the fire. Her profile, the delicacy of her nose and lips, were beautiful to look at.
Раймонд посмотрел на обращенное к нему прелестное лицо, на точеный подбородок, спокойные глаза и смог, наконец, с облегчением вздохнуть.
Raymond looked at the beautiful face turned to him, at the firm chin and steady eyes, and could have wept with relief.
У нее были вздернутый точеный носик и огромные глаза цвета молочного шоколада. Джонни представил ее мертвой и обнаженной.
She has the cutest turned-up nose and huge eyes the color of milk chocolate, and he imagines her naked and dead like the girl in the scene photograph on his screen.
Мисс Смит была маленькой, с развернутыми ступнями профессиональной танцовщицы, светлыми волосами и точеным, гладким лицом, похожим на орхидею.
Miss Smith was petite, with the turned-out feet of a trained dancer, fair hair, and a deli-cate face like an orchid.
Обратив вопрошающий взор на опустевший пьедестал, Кэлси вновь погрузил точеные руки в золотую пучину своих волос.
Kelsey sent his graceful hands through his golden hair once more, turned his questioning gaze to the empty pedestal.
verb
Она недовольно сжала свои точеные губы, но возразить не смогла.
Her exquisite lips thinned unhappily, but she did not deny the point.
один из спешившихся охотников стоял над ней, и клинок его меча почти касался белоснежной точеной шеи.
the first of the men who'd dismounted was standing over her, his sword dropped so that its point hung no more than two or three inches above her pale, slender neck
Мальчик лет восемнадцати, без пиджака, со встрепанными волосами. Джойс увидал тонкий, точеный подбородок и глаза - буйные, ласковы.
The boy was about eighteen and coatless: beneath unruly hair, Jones saw a thin face with a delicate pointed chin and wild, soft eyes.
Со своим острым подбородком и прямым точеным носиком она напоминала капризного эльфа — губы, созданные для улыбок, сосредоточенно поджаты.
Together with a pointed chin and straight, finely chiseled nose, she presented the picture of a somewhat whimsical pixie--a mouth made for quick smiles now set in concern.
Точеные черты ее лица, маленький, аккуратно вылепленный нос и шелковистая кожа придавали ее внешности царственную красоту, которую не могла скрыть никакая одежда.
Her finely chiseled features, delicately pointed nose, and creamy skin suffused her appearance with a regal beauty that would have shone through even the most drab of garments.
Ту, что вытягивает неимоверно длинную шею, обнажив точеную правую грудь с пунцовым соском, к которому с наслаждением прильнул бы каждый, если бы он уже не был занят. Кем?
The one that stretches her long neck in order to better display her bosom and reveal the beautiful, sharply pointed breast with the ruddy nipple that all living beings would come to suck if you had not reserved it. For whom?
Роланд проглотил слюну. Если не считать Эвана, перед ним было самое красивое создание, какое он когда-либо в жизни видел — от мочек филигранных ушей до точеной линии щек и влажного блеска чуть поджатых губ.
Roland swallowed. Excluding Evan, she was the most beautiful creature he'd ever seen, from the tip of her delicately pointed ears to the sweeping curve of her cheek to the moist gleam of narrowed lips.
С этими словами он ласково провел губами по ее лбу, по маленькому прямому носу, а когда ее губы уже искали поцелуя, маркиз поцеловал девушку в точеный подбородок. Губы маркиза будили в Люсии странные чувства.
As he spoke he moved his lips softly over her forehead down her little straight nose, and when her mouth was ready for his kiss, instead he kissed her small, pointed chin. His lips gave her a strange feeling, then unexpectedly the Marquis bent lower and kissed the softness of her neck. It was then that Lucia felt as if shafts of starlight were streaking through her body.
Не предупредив женщин, в их покои вошли кронпринц Шаддам и его вечная тень Хазимир Фенринг, которого женщины за его острую мордочку и точеный подбородок прозвали Хорьком. Женщины торопливо прикрыли наготу и встали, выказывая уважение принцу-крови.
Suddenly the chattering women grew silent, turning with alarm toward the main entrance of the concubines' wing. Without announcing himself, Crown Prince Shaddam entered with his ever-present companion, Hasimir Fenring, whom they often called "the Ferret" because of his narrow face and pointed chin. The women covered themselves quickly and stood at attention to show their respect.
verb
Он крепко держал ее за плечи, такие хрупкие, точеные, и губы ее дрожали, а глаза блестели, полные слез.
He had hold of her shoulders, so fragile and exquisite, and her lips were trembling, her eyes almost incandescent on the edge of tears.
И получилась самая настоящая змея: локоть на диване, сложенная лодочкой ладонь подпирает точеный подбородок, тело вытянулось по всей длине дивана, хвост с погремушкой завивается полукругом и свисает вниз.
The effect was a fabulous rendition of Miranda as Snake: she rested her elbow on the banquette, cradled her chiseled chin in her palm, and stretched out across the leather, with her rattle curled in a semicircle and hanging off the edge of the bench.
— Это может измениться, — вмешался Флинн. — В зависимости от того, откуда пришли деньги. — Вы намекаете, что мы можем быть преступниками? — На этот раз Ровена не смогла сохранить хладнокровие, гневная краска выступила на ее точеных скулах. — Это демонстрирует полное отсутствие элементарной вежливости, прийти к нам в дом и в лицо называть нас ворами.
Flynn put in. "Depending on where the money comes from." "Are you implying we could be criminals?" Now temper showed in the flush that swept Rowena's ice-edged cheekbones. "It shows considerable lack of courtesy to come into our home and accuse us of being thieves."
Вскоре Ашенбах знал каждую линию, каждый поворот этого прекрасного, ничем не стесненного тела, всякий раз наново приветствовал он уже знакомую черту красоты, и не было конца его восхищению, радостной взволнованности чувств. Дамы звали мальчика поздороваться с гостем, подошедшим к кабинке, он выскакивал из воды и мокрый бежал, на ходу встряхивая кудрями, и когда, подавая руку, он всей тяжестью тела опирался на одну ногу, другою едва касаясь земли, в изгибе, в изящном повороте его тела было столько очарования, столько сосредоточенности, обаятельной, целомудренной внимательности к ближнему и аристократической обязательности. Он лежал, вытянувшись во весь рост, по грудь закутанный в купальную простыню, точеной рукой опершись оземь и подбородком уткнувшись в кулачок. Тот, которого звали «Яшу», прикорнул возле, всячески его обхаживал, и, казалось, не было на свете ничего обольстительнее той улыбки, которая мелькала на губах и в глазах этого любимца богов, когда он взглядывал на своего вассала.
Once the lad was summoned to speak to a guest who was waiting for his mother at their cabin. He ran up, ran dripping wet out of the sea, tossing his curls, and put out his hand, standing with his weight on one leg, resting the other foot on the toes; as he stood there in a posture of suspense the turn of his body was enchanting, while his features wore a look half shamefaced, half conscious of the duty breeding laid upon him to please. Or he would lie at full length, with his bath-robe around him, one slender young arm resting on the sand, his chin in the hollow of his hand; the lad they called Jaschiu squatting beside him, paying him court. There could be nothing lovelier on earth than the smile and look with which the playmate thus singled out rewarded his humble friend and vassal. Again, he might be at the water's edge, alone, removed from his family, quite close to Aschenbach;
verb
Сили Бут, никогда не думала, что этот день настанет, когда только вид твоего точеного лица выводит меня из себя.
Seeley Booth, I never thought the day would come when even glancing at those chiseled features of yours would set me off.
Небольшая, точеная, прекрасной формы голова, густые светлые волосы;
He had had a small, lean head, well shaped, set closely with blond hair;
Его задумчивое лицо напоминало лицо каменного ангела эпохи Ренессанса – такое же точеное и неподвижное, как у статуи, по сравнению с вихрями энергии, которые клубились вокруг него.
His face was a thoughtful Renascence stone angel's, set in its perfection and unremarkable as a statue compared to the welter of Power surrounding him.
Дантраг оказался достойным оппонентом, его прекрасные точеные черты с высокими решительными скулами абсолютно ничего не открыли обычно эффективному испытующему взгляду Джарлаксля.
Dantrag was a cool opponent, his beautiful, chiseled features, cheekbones set high and resolute, revealing nothing to Jarlaxle’s usually effective, probing gaze.
У Бердичевского обычно возникало трепетание от сдобных блондинок с ямочками или, наоборот, от точеных брюнеток с царственным взором и нежным изгибом белой беззащитной шеи.
Berdichevsky usually experienced a tremulous flutter at the sight of full-fleshed blondes with dimples or, by contrast, of delicately molded brunettes with regal gazes and vulnerable white necks set in delicate curves.
тот вопреки давней привычке дергать за них сейчас рассеянно их пригладил, пристально изучая точеный, резко очерченный профиль хозяина, пока еще видный в оранжевых отсветах заходящего солнца, и покачал головой.
He studied his master’s strong, proud profile, outlined in the orange glow of the setting sun, and shook his head.
Элегантная жена Бамбакиаса с мазохистским удовлетворением надевала строительное обмундирование, точеное личико застывало в покорно-мученическом выражении, она становилась похожа на супермодель, занимающуюся на подиуме прокладкой водопроводных труб.
His elegant wife took clear masochistic pleasure in hauling construction equipment, her chiseled features set with the grim commitment of a supermodel pumping iron.
Я подошел поближе. Девушка отложила длинную железную ложку, выпрямилась, уперлась руками в великолепные, точеные бедра, белый фартук подчеркивал тонкую, изящную талию.
I drew near and saw her set down her long iron spoon and stand with her hands on her generous, tapered hips, the white of her apron sash outlining her small, fine waist.
Она чуть сдала, ей, по его догадке, лет тридцать восемь — тридцать девять, но когда еще были такими ясными ее темные, близко поставленные глаза (у нее точеный прелестный носик), глядевшие зыбко, затягивающе?
She had aged a little-she must be thirty-eight or thirty-nine, was his guess, but her dark, close-set eyes, which gave her a fluid and merged gaze (she had a delicate, lovely nose), were clearer than he had ever seen them.
В точности той же лепки и так же посажена небольшая головка, темно-русые гладкие волосы, лицо словно прозрачная слоновая кость, черты его, тонкие и выразительные, те же, что у Лиса, но преображены женственностью, — в этом нежном точеном лице изящество изысканнейшей камеи.
The small, lean head was shaped and set exactly as the head of Fox, the dark blonde hair grew cleanly to it, the child's face was of an ivory transparency, the features and the sensitivity of expression were identical with those of Fox, transformed to femininity, and the lines of the whole face were cut and moulded with the exquisite delicacy of a cameo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test