Translation for "толков" to english
Translation examples
adjective
В качестве альтернативы в пояснительном примечании к этому пункту следует указать, что данный аспект охватывается понятием признака пола в соответствии с тем, как оно толкуется Комитетом Организации Объединенных Наций по правам человека.
Alternatively, the explanatory text of this paragraph should emphasize that this aspect is covered by the ground "sex" as it is interpreted by the United Nations Human Rights Committee.
48. В этих докладах, содержащих анализ основных политических платформ, поощряющих расовую дискриминацию или побуждающих к ней, подтверждается существование следующих серьезных тенденций: банализация расизма, расовой дискриминации и ксенофобии путем их политической инструментализации; внедрение расистских политических платформ партий и движений крайне правого толка в программы демократических партий, в частности при трактовке вопросов, касающихся иммиграции, убежища, вопроса об иностранцах и терроризма, причем не только с точки зрения обеспечения безопасности, но главным образом как угрозы национальной самобытности; и наконец, растущая интеллектуальная легитимация этих платформ, выражающихся, в частности, в растущем числе так называемых научных и литературных публикаций, в которых под предлогом защиты самобытности и национальной безопасности развиваются теории и концепции объяснения социальных, экономических и политических проблем с этнической или расовой точки зрения.
48. These reports, analysing the main political platforms which incite or encourage racial discrimination, confirm the existence of the following worrying trends: the trivialization of racism, racial discrimination and xenophobia through their use as political tools; the significant influence exerted by racist policies of extreme right-wing parties and movements on democratic parties' programmes, especially in connection with issues relating to immigration, asylum, aliens and terrorism, seen not only as a security challenge but mainly as a threat to national identity; and lastly, the growing intellectual legitimization of these policies as reflected in the increasing number of ostensibly scientific or literary publications which, on the pretext of defending national identity or security, develop explanatory concepts and theories characterized by the ethnic or racial interpretation of social, economic and political problems.
Толкующий или объясняющий.
GADSTON: Interpretive or explanatory.
Никто толком не мог объяснить почему, а женщины и не думали объяснять то, что считали само собой разумеющимся.
No one had been able to figure out why, because the women would not explain what they considered self-explanatory.
Особенно это касалось тех моментов, которые он сам еще толком не понимал. Поначалу сэр Натаниэль несколько раз хотел было перебить его возникавшими по мере рассказа вопросами, но, видя, что молодой человек излагает события кратко и емко, сдержался и выслушал его молча до самого конца, позволяя себе лишь взглядом или кивком выразить понимание или же согласие с очередным логическим выводом.
He confined himself rigidly to the narration of circumstances, taking care not to colour events by any comment of his own, or any opinion of the meaning of things which he did not fully understand. At first, Sir Nathaniel seemed disposed to ask questions, but shortly gave this up when he recognised that the narration was concise and self–explanatory.
adjective
41. Что касается межправительственного механизма ЮНКТАД, то сейчас ясно, что итоги среднесрочного обзора толкуются по-разному.
With regard to UNCTAD's intergovernmental machinery, it was now clear that there were different interpretations about the outcome of the Mid-term Review.
Однако в своем выборе они зачастую склоняются в пользу движений левого толка, которые готовы предложить свои решения по выходу из сложившейся ситуации.
But they are making this choice with a clear preference for leftist movements that offer a response to their circumstances.
Участники КЛИ выявили ряд областей, в которых формулировки Конвенции (или их понимание на местах) не совсем точны или по-разному толкуются странами.
CLI participants have identified a number of areas where the wording of the Convention, or its on-the-ground interpretation, is not clear or differs between countries.
Новая Зеландия должна заявить участникам этой Конференции, что Новая Зеландия толкует пункт 24 в соответствии с многосторонним заявлением, содержащимся в ДНЯО.
New Zealand needs to be clear to this meeting that New Zealand reads paragraph 24 as in line with the multilateral declaration of the NPT.
Очевидной целью этих актов являлось обезглавливание тамильского политического движения умеренного толка, приверженного демократической политической системе.
These acts have been carried out with the clear objective of eliminating the moderate Tamil political leadership committed to a democratic political system.
Более того, хотя руководящие указания ФГОС относительно дополнительных расходов ясны, Стороны-получатели по-прежнему неправильно толкуют сам принцип и его применение.
Furthermore, while the GEF guidance on incremental costs is clear, there is still confusion among recipient Parties about the principle and its application.
Как будто мы собираемся принять участие в 200-километровом велопробеге, а не знаем толком ни маршрута, ни правил, но некоторым все же не терпится начать гонку.
It is as if we are about to take part in a 200-kilometre bicycle rally with no clear idea of the route or the rules, but with some people still in a hurry to start the race.
И в ярости знает толк
His anger makes that clear
Я много раз чистила, но все без толку.
Yeah. I've cleared it many times but still can't fix it.
И он бы все понятно объяснил, потому что меня легко сбить с толку.
And he would have explained it to me in very clear terms, because I get confused sometimes.
Но я хочу, чтобы вы знали, что ее женские чары сбили меня с толку.
But I want to make it clear that I was led astray by her feminine wiles.
Она толком ничего не знает про его работу, но сказала, он называет себя настоящим Дэвидом Коперфильдом.
She's not too clear on the details of his work but says he claims to be a real-life David Copperfield.
Я была сбита с толку, а уехав собраться с мыслями, осознала, что думать могу об одном только Стэнли - и о своём ударе с лёта!
I was confused, so I went away to clear my head and realised that all I could think about was Stanley - and my forehand volley!
в деревне говорили, что воротила содержит усадьбу «из налоговых соображений», но что это значит, никто толком объяснить не мог.
they said in the village that he kept it for “tax reasons,” though nobody was very clear what these might be.
Я сам еще толком не понимал почему.
My reasons were not clear then.
Было ясно, толку от Неффа немного.
It was clear Neff was not going to be of much help.
но чем занимались они, я толком не представлял.
but I’d never been exactly clear on what they did.
Вы и сами этого толком не знаете.
You’ve never been very clear about it, you know.
Нет, старика никто толком не рассмотрел.
no one had gotten a clear look at the old man.
— Я не могу толком вспомнить эту ночь.
“I can’t seem to get that night very clear.
– Я и сам толком не знаю. Все это строго секретно.
       "I'm not absolutely clear about that. It's very secret."
Потом никто не мог толком сказать, о чем шла речь.
Nobody could afterwards be clear as to what he talked about.
Он нетерпеливо мотнул головой, очищая ее, но без толку.
He shook his head impatiently to clear it hut with no effect.
adjective
Служба безопасности и разведки Дании получает от полиции информацию о преступлениях экстремистского характера в целях выявления каких-либо признаков роста организованной или систематической преступной деятельности, в том числе экстремистского толка.
The Danish Security and Intelligence Service gathered information from the police on crimes motivated by extremist opinions in order to detect any signs of an organized or systematic rise in crime with a possible extremist background.
Эта информация от обеих разведывательных служб касается прежде всего экстремистской деятельности правого и левого толка, проблемы исламского экстремизма и возможных связанных с этим угроз, а также сект и новых религиозных движений.
The information from both intelligence services relates primarily to right-wing and left-wing extremist activities, the issue of Islamic extremism and possible related threats, or to sects and new religious movements.
Разведывательные службы Саудовской Аравии вербуют террористов экстремистского толка среди лиц различных национальностей, содержащихся в тюрьмах Саудовской Аравии, часть из которых является уголовными элементами, а другие -- членами <<Аль-Каиды>>.
Saudi Arabian intelligence has recruited extremist terrorists among detainees from various nationalities in Saudi Arabian jails, some of them criminals and others Al-Qaida elements.
253. С учетом сложившихся в прошлом и, вероятно, по-прежнему сохраняющихся связей между разведывательными службами и некоторыми радикальными исламистскими группами, прибегающими к насилию экстремистского толка, не исключено, что эти службы не в состоянии беспристрастно расследовать преступления, возможно совершаемые такими группами.
253. Given the historical and possibly continuing relationships between intelligence agencies and some radical Islamist groups that engage in extremist violence, the agencies could be compromised in their investigations of crimes possibly carried out by such groups.
На компанию оказывался мощный нажим с самых различных сторон, в том числе со стороны лобби торговцев оружием; неафриканских разведслужб и разведслужб Южной Африки; иностранных компаний, которые видят в "Экзекютив ауткамз" конкурента; и преступных группировок самого разного толка.
Strong pressure had been exerted against the company by sectors which included arms dealers' lobbies; non—African and even South African intelligence services; foreign companies which see Executive Outcomes as a difficult competitor; and all kinds of traffickers in illicit goods.
53. Хотя в соответствии с законами об ассоциации, как правило, требуется базовая информация об организации -- такая, как копия уставов организаций и имена учредителей и представителей, -- в ряде стран власти толкуют понятие <<базовой информации>> слишком широко и используют это требование в качестве возможности собрать информацию в разведывательных целях или в качестве средства затягивания регистрации НПО на неопределенный срок.
53. While association laws generally require basic information about an organization -- such as copies of the organization's statutes and the founders' names and contacts -- in a number of States, authorities have interpreted "basic information" in an overly broad sense and used this requirement as an opportunity to gather information for intelligence purposes or as a means to perpetually delay the registration of NGOs.
Вместе с тем законодательство стран должно быть очень строгим в отношении любых попыток государственных органов, например разведслужб или властей, склонных к репрессивным мерам, или общественных организаций тоталитарного толка, вербовать на таком рынке наемников в состав личной гвардии, "эскадронов смерти" или оперативных групп для политических репрессий, убийств политических или религиозных противников и т.д.
At the same time, national legislation must be very harsh on State services, such as intelligence services, or authorities with repressive proclivities or private totalitarian-minded associations which, resorting to markets where mercenaries are available, recruit individuals for the purpose of establishing praetorian guards, death squads or operational groups devoted to political repression, or assassination of political, religious or other adversaries.
Национальное законодательство должно быть очень строгим в отношении попыток государственных органов, таких, как разведывательные службы, представителей власти, обладающих склонностью к репрессивным действиям, или объединений частных лиц тоталитарного толка обращаться на рынок наемников для вербовки личной гвардии, "эскадронов смерти" или оперативных групп, целью которых является осуществление политических репрессий или убийств политических или религиозных противников.
National legislation must be very harsh on the temptation for State services, such as intelligence services, or authorities with repressive proclivities or private totalitarian-minded associations, to resort to markets where mercenaries are available, to recruit individuals for the purpose of establishing praetorian guards, death squads or operational groups devoted to political repression or the assassination of political or religious adversaries.
Вместе с тем национальное законодательство должно предусматривать строгое наказание в случае любых попыток государственных органов, например разведслужб или служб безопасности, властей, склонных к репрессивным мерам, или общественных организаций тоталитарного толка, вербовать наемников в качестве бойцов личной гвардии, членов "эскадронов смерти" или оперативных групп для совершения политических репрессий, убийств политических или религиозных противников и т.д.
At the same time national legislation must be very harsh on State services such as intelligence or security services, or authorities with repressive tendencies, or private totalitarian-minded associations which, resorting to markets where mercenaries are available, recruit individuals for the purpose of establishing praetorian guards, death squads or operational groups devoted to political repression or to the assassination of political, religious or other opponents.
Ну, вы могли бы хотя бы растолковать мне его ходы, чтобы я мог "отводить глаза" с большим толком?
Well, you want to at least clue me in on his long game so I can skirt the issue intelligently?
Ларисса, я знаю тебя как интересную, умную... странную женщину, которая хорошо влияла на мою дочь, поэтому это все сбивает меня с толку.
Larissa, I have known you to be an interesting, intelligent... strange woman, who has had a wonderful influence on my daughter, which is why this is all so confusing for me.
Он должен быть богатым, без детей, с нежирной кожей, воспитанным, в очках, не потеющий, не толстый, надёжный, знающий толк в еде, не пьющий, щедрый, умеющий готовить джентльмен.
He has to be rich, no kids, no oily face, intelligent, wears glasses, not sweaty, not fat, steady, likes good food, non-drinker, generous, can cook and ladies' man.
Если этот хаос использовать с толком, из него возникнет новое общество.
If such chaos is intelligently exploited, a free society will emerge.
— Толкуют о «гипотетическом доминирующем» либо же «контролирующем интеллекте».
People are talking about a hypothetical controlling intelligence.
Я всего лишь довольно умна, но не более того. А с обычного ума толку мало.
I am averagely intelligent, but that's all.
От информации, поставляемой стражниками и шпионами принца Рейферна, не было никакого толку.
The intelligence provided by Prince Reufern's wardens and agents was useless.
– Они глупые. Я только хотел узнать, где нахожусь, и никто не смог мне ничего объяснить толком.
They were not intelligent. I asked them where I was, and no one could tell me!
Совершенно сбитый с толку, он глядел на сигарету, не в силах собраться с мыслями.
The cigarette seemed to obscure what small scrabble of intelligence he could collect. He flinched visibly as a puff of smoke reached him.
Но, оглядываясь вокруг, мне приходилось признать, что предварительных условий для создания хаоса не существует, как и тех, кто может с толком его использовать.
But when I looked about me, I was forced to accept that the preconditions of creative chaos did not exist, neither did the intelligent exploiters.
Как для внятности истории, так и потому, что они столь различны по тону и декорациям. Смешивать их без толка и смысла означает полностью погубить и то, и другое.
Both to render them intelligible as a story, and because they are totally different in tone and scenery. Jumbling them together entirely destroys these things.
Представьте, что было бы, стань банда ваших тупых сверхпатриотов крайне правого толка отдельным подразделением Центрального разведывательного управления.
It’s as if a band of your screaming rigbt-wing zealots had been given official status as a subdivision of the Central Intelligence Agency.”
Но он такой недоразвитый, что не понимает толком характер своей задачи, не видит различий между врагами и друзьями. Он может действовать только в определенных границах. Бедный недоумок.
But he has such an insubstantial intelligence, he cannot understand the nature of his task, nor who is friend or who foe.
adjective
Развалившись на диване, Гарри старался заставить себя не смотреть на часы. Выкурив полкосяка, чтобы успокоить разбушевавшийся желудок, он откинулся назад и как бы неосознанным дви­жением прикрыл часы правой рукой, стараясь сосредото­читься на происходящем на экране, однако это было нере­ально. Образы и слова, рождаемые его воображением, все глубже проникали в сознание, поэтому он направил все свое внимание на физический дискомфорт, а когда ему по­казалось, что его сейчас стошнит, он достал пакет с конфе­тами «Малло-мар» и начал жевать их, глядя в телевизор, ста­раясь гнать подальше образы, которые, казалось, вот-вот прогрызут дыру в его черепе, вспыхивая в его воображении, а он продолжал распихивать их по углам сознания, но его тошнило все сильнее, и вскоре ему стало по-настоящему хреново от этой бесполезной борьбы, но он продолжал бо­роться сколько мог, в конце концов он не выдержал и снова посмотрел на часы, а они остановились, и ему страшно за­хотелось сорвать их с руки и вышвырнуть на хер в окно, хо­тя он тут же понял, что это, в общем-то, неплохо, потому что наверняка уже намного позже, чем он думал, поэтому он набрал номер справочной, послушал записанный на пленку голос, который раз за разом повторял точное время, и часы были абсолютно точны, и сколько бы он ни ждал, ни слу­шал, эти сраные стрелки не двигались, хоть ты тресни, и волна горькой печали накрыла его, и он почувствовал рву­щиеся наружу слезы. Повесив трубку, он сел на диван и ус­тавился в экран телевизора, по-прежнему словно придав­ленный стрелками часов, — неважно, пусть они шли мед­ленно, но время было неумолимо, и прошло уже много часов с тех пор, как она ушла, и теперь слова и образы не просто смутно плавали, мягко толкаясь внутри его созна­ния, но вспыхивали внезапно и резко: Мэрион лежала в по­стели с каким-то жирным мудаком, который жестко ее тра­хал, и Гарри стонал, отворачиваясь и дергаясь, проклиная чертов телевизор, переключая каналы в надежде найти что-нибудь, что можно было бы смотреть, повторяя снова и сно­ва, что они всего лишь пошли поужинать и что нельзя вот так просто одолжить денег и свалить, нужно сидеть, есть, пить вино, и трепаться, и улыбаться, и сосать его — да что это, бля, за передача, на хер? И он снова крутил диск теле­фона, не в состоянии более отмахнуться от образа накачан­ного парня, сующего в нее свой член. Он напрягал все свое воображение, пытаясь «одеть» их и запихнуть в интерьеры ресторана, где они должны были сидеть и пить кофе, одна­ко ему не удавалось удержать этот образ и минуты, а если и удавалось, то он слышал тоненький голосок на заднем пла­не: херня, херня, херня, — и он снова крепко зажмуривался, тряся головой, но это не помогало, лишь усиливало свет над кроватью, где они трахались, но даже если ему удавалось «усадить» их за столик, Мэрион все равно лезла рукой под скатерть... Гарри пошел в ванную, где проставил один из че­ков, который оставлял на завтра, но какого хера, чувак, мне нужно прямо сейчас, да и вообще, предыдущий чек был слишком разбавленным и дерьмо так себе, а мне-то уж точ­но не хочется бегать больным по улицам и искать кайф, ага, вот что я сделаю, я поставлюсь да пойду гляну, что там про­исходит на улице, вдруг что-нибудь происходит, и я смогу замутить чего-нибудь поприличнее, не могу же я сидеть здесь всю ночь и смотреть этот блядский телек, свихнуться можно, — и его внезапно стошнило конфетами, и он смот­рел как загипнотизированный за полетом блевотины из его рта к унитазу, за тем, как красиво смешались коричневый шоколад, белый зефир и зеленая желчь, расплескавшись по краям унитаза, он с улыбкой смотрел на маленький океан, раскинувшийся внизу, усеянный островками и горами с бе­лыми шапками снега, потом хохотнул и смыл все это вели­колепие, плеснул холодной водой себе в лицо, промокнул его полотенцем, и, почувствовав себя немного лучше, сел на край ванны, наслаждаясь ощущением вновь появившейся уверенности, которое прокатилось волной через все его те­ло, чувством умиротворенности, снизошедшим на него, стирая образы и слова, потом встал и пошел в гостиную, где докурил остатки косяка, сел на диван и снова воткнулся в телевизор, доедая конфеты и чувствуя себя спокойно и рас­слабленно, а потом снова посмотрел на часы и понял, что реально прошли века, и эти мерзкие картинки вернулись обратно, он пытался вытеснить тоненький голос из головы, но тот лишь издевался над ним, продолжая нашептывать га­дости и глумливо хихикать, и вскоре в «ресторане» исчезли стены, и он никак не мог вернуть их на место, как ни старал­ся, и тогда он просто перестал пытаться это сделать, и вско­ре перед ним развернулось действо: этот хрен кувыркался с Мэрион в постели, трахая ее во все дыры, — и в животе у Гарри становилось все холоднее и гаже, будто он сделал ха­ракири и сквозь дыру задувал ледяной ветер, но в то же вре­мя его кишки наполнялись копошащимися червями и кры­сами, и злые горькие слезы наполнили его глаза, а его голо­ва словно находилась под водой и ужасная тошнота росла и поднималась внутри него, когда он смотрел воображаемые картинки, но теперь он сам их подгонял, давая им энергию, энергию, приходившую откуда-то из глубин его сознания, выжимая его еще больше, и боль усилилась, а тошнота все продолжала подниматься, хотя он почему-то знал, что его не стошнит, он бессознательно положил руку на пах, и, со­гнув ноги в коленях, оказался в позе эмбриона, продолжая глушить тошноту сигаретами, и чем дольше он смотрел на шоу на своем внутреннем «экране», тем сильнее увеличива­лось в размерах его сердце, грозя взломать ему ребра и вы­лезти наружу, перекрывая его горло, отчего Гарри приходи­лось силком проталкивать каждый глоток воздуха внутрь, и, не выдержав, он снова вскочил с дивана и переключил дол-баный канал, снова пройдясь по всем кнопкам, потом сел на диван, и, раскрыв глаза как можно шире, перестал сопро­тивляться образам, но тошнота не прошла, и он полностью капитулировал перед пустой, мертвой, тошной тварью вну­три, и вся его боль, и страх, и страдание окружили его тон­кой вуалью отчаяния, которое принесло почти облегчение после того, как он прекратил сопротивление, и ему остава­лось только сидеть и смотреть в экран телевизора, почти ин­тересуясь происходящим, пытаясь поверить в их ложь, что­бы потом суметь поверить и в ту, что внутри него.
He smoked half a joint figuring it would settle his stomach and when he finished he leaned back and unconsciously put his right hand over his watch and tried to develop an interest in the show by staring at the tube, but it wouldnt even absorb the energy in the surface of his mind, and he was becoming increasingly aware of the images and words forming in his head so he directed his attention to his physical discomfort and when he thought he might be going to puke he got a box of Mallomars and started munching on them as he stared at the tube and fought the images that seemed to be churning in his gut and flashing across his mind and he kept shoving them down and out or some goddamn fuckin place but his sickness was reaching up to his head and soon every part of his body was sick with, and from, the fight, and he fought as long and as hard as he could but eventually he looked at his watch again and the sonofabitch had stopped and he felt like tearing it off his wrist and throwing it out the fuckin window but then he realized that that was great, that it must be a hell of a lot later than he thought so he dialed the time number and listened to the taped voice and the beep, a terrible sadness flooding his body as he looked at his watch and continued to listen to the voice tell him the time again and again and each time his watch was exactly right and no matter how long he listened to the voice and the tone and stared at those fuckin hands the time wouldnt change and now the sadness was welling up behind his eyes and he felt like a flood of tears was trying to force itself out and his body was bent as he hung up the phone and sat on the couch and stared at the tube while he remained painfully crushed by the hands on his watch and no matter how slowly time moves it is inevitable and now there had been hours that elapsed since she had left and the images and words no longer just vaguely floated around within him, gently pushing against his consciousness, now they would suddenly flash in front of him, almost as if they were outside him thrusting themselves at him and he could see Marion in bed with some big fat fuck who was fuckin the ass off her and he would quickly turn his head and groan and turn and squirm in his seat and he/d curse the fuckin tube and change the channel hoping there would be some fuckin thing on that he could watch and he kept telling himself they were just going to dinner and that you cant just borrow bread and split, but you have to sit and drink wine and bullshit and smile and suck his—what kindda fuckin show is this? and he spun the fuckin dial and he could no longer stop the image of some hulking fuckin guy shovin it in and he quickly tried to clothe them and put them in a restaurant drinking coffee and talking, but he couldnt hold on to the image and even while he did a little voice in the back of his head was mocking him and whispering, Bullshit, Bullshit, Bullshit, and he tried closing his eyes tight and shaking his head but that didnt do any good, it only put a spotlight on the bed they were in and even if he could get them at a table she was reaching under the table and Harry went to the bathroom and used one of the bags he was going to save for tomorrow, but fuck it man, I need it now, that last bag was cut too much, the shit just aint too tough and I sure as fuck dont wanta get sick and not be able to get out there and make it, yeah, thats what I/ll do, I/ll get off and see whats happening in the street, maybe theres somethin happenin now and I can cop somethin decent, I cant sit around here all night watchin the fuckin tube, thatll drive me up a fuckin wall, and he suddenly felt sick and he bent over the bowl and dumped the Mallomars he had just eaten and watched the puke, almost hypnotically, as it flowed so easily from his mouth into the bowl, splashing over the sides slightly, the dark chocolate, the white marshmallow and green bile mixing so beautifully that he smiled at the small ocean below him, dotted with small islands and snowcapped mountains, and he smiled and chuckled and flushed it and tossed some cold water on his face and rubbed it with a towel and felt better and sat on the side of the tub enjoying the flush of reassurance that flowed through his body, the calming peace that descended over him and through him, erasing images and obliterating words, then walked slowly back to the living room and finished off the rest of the joint and leaned back and dug the flick and finished off the rest of the Mallomars, feeling mellow and cool for a while, and then he started noticing the time, and now time was registering in hours and that muthafuckin image was coming back and he tried to squeeze that voice out of his head but it just mocked him and continued its insidious whisperings and giggling and soon the restaurant was well lighted and the walls were down and he couldnt get them back up no matter how hard he tried and soon he stopped trying and just watched the games unfold themselves as Marion and the sonofabitch rolled around in bed and he was fuckin her every which way and Harrys stomach kept getting more and more hollow and it seemed to be wide open and the wintering winds were tearing through him and at the same time his gut seemed to be alive with twisting and turning maggots and rats and angry and sad tears moistened the back of his eyes and his head felt like it was going under water and the terrible sickness grew and grew within him as he stared at the images and now he was helping them along and feeding them energy, energy that came from someplace within him and drained him even more and the pain increased and the nausea continued to build up but somehow he knew he wouldnt puke, that he would just hang on to the nausea, and he unconsciously had a hand on his crotch and he drew his legs up on the couch and was slowly, but inexorably, folding himself into a fetal position and he kept shoving the nausea down with cigarettes and the more he watched the images on the screen inside his head the more his heart seemed to grow in size and threaten to just push his ribs apart and ooze out of his chest while some goddamn fuckin thing swelled in his throat and he had to force the air down and he suddenly jumped up and changed the fuckin channel and spun through all the stations a few more times then sat back on the couch and stretched his eyes open as wide as possible and tried not to fight or indulge the images, but the sickness persisted and he slowly stopped fighting and just surrendered to that hollow, sick, dead thing inside him and all the pain and dread and anguish became one enveloping veil of despair that was almost a comfort now that the struggle was over, and he just sat back and stared at the tube, almost interested in what was happening, trying to find the ability to believe in that lie so he could believe the one within.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test