Translation for "сумасшествие" to english
Сумасшествие
noun
Translation examples
noun
Десятки тысяч их погибли - некоторые пали жертвой фанатизма, другие - жертвой чьего-то сумасшествия.
Tens of thousands of them are dead — some victims of fanaticism, some victims of others' madness.
Если не имеешь в своем распоряжении такие средства, то угрожать их использованием было бы опасным блефом, а если имеешь какие-либо из этих средств, - настоящим сумасшествием.
If one lacked such means, this would be a dangerous bluff, and if one did have them, it would be absolute madness to threaten to use them.
Куба вправе призвать к действию, которое положило бы конец этому сумасшествию, поскольку в будущем любое государство-член может стать следующей жертвой.
Cuba is fully entitled to call for action that would put an end to this madness, because any Member State may be the next victim in the future.
В результате такого бездумного сумасшествия японских властей отношения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией в настоящее время вышли за рамки простого замораживания или ухудшения отношений и идут в направлении к опасной грани войны.
As a result of such reckless madness of the Japanese authorities, the relations between the Democratic People's Republic of Korea and Japan are now heading for the dangerous threshold of war, going beyond simple freeze or aggravation.
В самом деле, обстрел гражданского населения продемонстрировал, что израильское военное мышление балансирует на грани сумасшествия, а военные преступления, совершаемые с убежденностью в собственной безнаказанности, говорили только о развитии ситуации к худшему, по поводу чего никто не мог молчать или оставаться пассивным.
Indeed, the targeting of civilians demonstrated that Israeli military thinking was approaching madness and the war crimes committed with a sense of immunity from international law were but a grave development for the worse about which no one should remain silent or stand passive.
Это очевидное сумасшествие!
She's a mad visionary
- Лилиан, это сумасшествие!
- Lillian, this is madness!
Это было абсолютное сумасшествие.
Absolute sheer madness.
Разве это не сумасшествие?
Isn't that mad?
- Не знаю, это сумасшествие.
Don't know, it's mad.
Вы писали о сумасшествии.
You write about madness.
Кто сказал, что человеческая природа в состоянии вынести это без сумасшествия?
Who dares to say that any man can suffer this without going mad?
Основная идея его, что особенного расстройства в организме у сумасшедших нет, а что сумасшествие есть, так сказать, логическая ошибка, ошибка в суждении, неправильный взгляд на вещи.
His basic idea is that there's no specific disorder in a mad person's organism, but that madness is, so to speak, a logical error, an error of judgment, a mistaken view of things.
Про сумасшествие-то говорили прежде, я заметил!) Я вот тебе сказал давеча, что в университете себя содержать не мог.
There's been talk of madness already, I've noticed!) I just told you I couldn't support myself at the university.
этак действительно лучше!), предположи, что я самолюбив, завистлив, зол, мерзок, мстителен, ну… и, пожалуй, еще наклонен к сумасшествию.
it's really better this way), suppose that I'm vain, jealous, spiteful, loathsome, vengeful, well...and perhaps also inclined to madness.
— Это же сумасшествие — устраивать такое, когда этой ночью здесь все Министерство магии! — кипятилась Гермиона. — Я хочу сказать, как они рассчитывали скрыться?
Mad, though, to do something like that when the whole Ministry of Magic’s out here tonight!” said Hermione. “I mean, how do they expect to get away with it?
— Разговоры с самим собой — первый признак сумасшествия, — ехидно подала голос со стены пустая картина. Гарри пропустил ее замечание мимо ушей.
“First sigh of madness, talking to your own head,” said a sly voice from the empty picture on the wall. Harry ignored it.
Мучительная, темная мысль поднималась в нем, — мысль, что он сумасшествует и что в эту минуту не в силах ни рассудить, ни себя защитить, что вовсе, может быть, не то надо делать, что он теперь делает… «Боже мой!
A dark, tormenting thought was rising in him—the thought that he had fallen into madness and was unable at that moment either to reason or to protect himself, and that he was perhaps not doing at all what he should have been doing...”My God!
Вы потому его не могли любить, что слишком горды… нет, не горды, я ошиблась, а потому, что вы тщеславны… даже и не это: вы себялюбивы до… сумасшествия, чему доказательством служат и ваши письма ко мне.
You could not love him because you are too proud--no, not proud, that is an error; because you are too vain--no, not quite that either; too self-loving; you are self-loving to madness. Your letters to me are a proof of it.
И потом, увидеть их в окружении всех прочих радостных лиц… Бенджи Фенвик, от которого остались только кусочки, героически погибший Гидеон Пруэтт, Долгопупсы, которых мучениями довели до сумасшествия… Все весело машут с фотографии и будут махать вечно, не ведая, какая судьба их ждет. Если Грюм находит это интересным — на здоровье, но ему, Гарри, это тяжело…
And then, to see them surrounded by all those other happy faces… Benjy Eenwick, who had been found in bits, and Gideon Prewett, who had died like a hero, and the Longbottoms, who had been tortured into madness… all waving happily out of the photograph forever more, not knowing that they were doomed… well, Moody might find that interesting… he, Harry, found it disturbing…
— Сумасшествие! — подхватил молодой Уэстлок. — Еще бы не сумасшествие!
'Madness!' returned young Westlock. 'Certainly it's madness.
Хватит этого сумасшествия.
Enough of this madness .
– Это что еще за сумасшествие?
What madness is this?
— Это сумасшествие, — сказал я.
"This is mad’ I said.
— Сумасшествие не запрограммировано.
“N programmed for madness.”
а во-вторых, то, что она думала, будто мы способны написать музыку для балета, да еще и собиралась заплатить нам за это, не оставляло в ее сумасшествии ни малейших сомнений!
second, that we’re good enough to make music for a ballet and get paid for it was surely crazy!
Сумасшествие, это сумасшествие, думал он в исступлении.
Crazy, this is crazy, he thought frantically.
– Это было бы сумасшествием.
That would be crazy.
Все это было сумасшествием...
It was all crazy . . .
- Она больна сумасшествием?
“She’s sick as in crazy?”
Если это не сумасшествие, то что?
If that wasn’t crazy, what was?
noun
Возможно, будет проще наслать на тебя сумасшествие.
Maybe it's just dementia setting in.
Да, видишь ли, твой мозг похож на электрическую цепь, и когда у тебя происходит вспышка, он выпускает заряд электрической энергии, но если его не контролировать, он может привести к срыву и-и сумасшествию, возможно даже смерти,
Yeah, see, your brain is like a circuit, and when you flash, it releases a surge of electrical energy, but if it's not controlled, it can lead to dementia a- a-and insanity, maybe even death,
- Ясно, что ты страдаешь некой манией, от которой совсем недалеко до сумасшествия, вот так.
“It’s clear that you are suffering from a severe obsession, which might be close to dementia.”
— Да, я поручил Чаундре составить вымышленную историю болезни о ее сумасшествии.
"Right, I'll have Chaundra draw up a case history about some kind of dementia.
В случае Эхомбы наконец проявилось коварно скрывавшееся до сей поры сумасшествие.
With Ehomba, it had finally revealed its insidious self in the form of a hitherto hidden dementia.
— Хорус… — Жиллиман прокашливается. Он сглатывает. Он ошеломлен очевидностью сумасшествия Лоргара. — Хорус никогда не изменит.
‘Horus would–’ Guilliman clears his throat. He swallows. He is dazed by the sheer extent of Lorgar’s dementia. ‘Horus would never turn.
Мои отношения с Тоней тоже оказались настоящим сумасшествием.
My relationship with tonya has been a real distraction too.
– А вот тут-то и расчет! Вы тут не всё знаете, князь… тут… и кроме того, она убеждена, что я ее люблю до сумасшествия, клянусь вам, и, знаете ли, я крепко подозреваю, что и она меня любит, по-своему то есть, знаете поговорку: «Кого люблю, того и бью».
"You don't know all, you see; I tell you there are things--and besides, I'm sure that she is persuaded that I love her to distraction, and I give you my word I have a strong suspicion that she loves me, too--in her own way, of course.
Доведенный чуть ли не до сумасшествия мыслями о своем злодеянии, Джонас все же не позабыл об этом.
In the midst of his guilty distractions, Jonas had not forgotten it.
и всему этому сопутствовали громкие крики, которые буквально оглушали и, казалось, довели злосчастного лакея до грани сумасшествия.
and all this amidst a clamour of tongues perfectly deafening, and which really appeared to have driven the unfortunate footman to the utmost verge of distraction.
Ее гладкая кожа, придуманная специально для поцелуев, могла довести любого мужчину до сумасшествия, и единственным его желанием было прижаться лицом к изгибу ее шеи и заснуть, вдыхая ее аромат. Опять ложь. Он хотел ее.
Her smooth, kissable skin could drive a man to distraction, and all he really wanted to do was bury his face in the crook of her neck and fall asleep inhaling her fragrance. He was lying again.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test