Translation for "страшась" to english
Страшась
Translation examples
Будь же справедлив и не страшись".
Be just, and fear not.
Давайте не будем страшиться своей собственной смелости.
Let us not fear our own courage.
Страшась новых избиений, она пошла на "признание" перед прокурором.
She "confessed" in front of the prosecutor out of fear of being beaten again.
Извлекая уроки из прошлого, мы не должны страшиться будущего.
Drawing lessons from the past does not make us fear the future.
- бóльшая смелость: способность идти на риск, не страшась потерь;
- more intrepidness: capacity to take risks without fear of losing;
Они могут не доверять механизмам и могут страшиться стигматизации, публичной огласки и репрессалий.
They may not trust the mechanisms and may fear stigmatization, public exposure and reprisals.
И страшусь я не столько Армагеддона сплошного ядерного истребления, сколько двоякого риска ограниченной ядерной эскалации.
What I fear is not so much an Armageddon of total nuclear annihilation, but the double risk of limited nuclear escalation.
И Соединенные Штаты усердно работают над тем, чтобы убедить страны, имеющие оговорки по поводу ДЗПРМ, что им нечего страшиться начала переговоров.
The United States is working hard to make the case to those countries with reservations about the FMCT that starting negotiations is not something to fear.
Мой друг Мунир Акрам уже просил меня ответить на его вопрос, и поскольку я страшусь его мягкого убеждения, я хотел бы на него ответить.
My friend, Munir Akram, challenged me earlier to answer his question and, since I fear his gentle persuasion, I would like to answer it.
Я страшусь тебя...
I fear you.
О! "Страшитесь неудачи!
Oh! "Fear failure!
Саурон страшится этого.
Sauron fears this.
- Не страшись, Могущественный.
Fear not, Mighty One.
Я не страшусь демонов!
I fear no spirits!
Знаешь чего я страшусь?
I start to fear.
Не страшись меня, выпивоха.
Fear me not, drunkard.
Страшиться нечего, кроме самого страха.
There is nothing to fear, but fear itself.
Зачем страшишься его?
Why do you fear Him, Sir?
Вы страшитесь Бога, Синьора?
Do you fear God, Signora?
Я страшусь взять Вражье Кольцо на хранение.
I fear to take the Ring to hide it.
Сталкиваясь со смертью и темнотой, мы страшимся лишь неизвестности и не более того.
It is the unknown we fear when we look upon death and darkness, nothing more.
Вы впускаете меня в воспоминания, которых страшитесь, вы сами даете мне оружие!
You are allowing me access to memories you fear, handing me weapons!
Будущее так сильно страшило его, что он каждый раз радовался, когда покупатели выбирали не его. Но в конце концов наступил и его черед.
but the fear of the future was strong upon him, and he was glad each time when he was not selected.
И отец, и старшины послали бы меня, но он, как старший брат и закаленный воин, не мне чета (говорю без всякой обиды), настоял на своем. Однако же не страшитесь!
I should have been chosen by my father and the elders, but he put himself forward, as being the older and the hardier (both true), and he would not be stayed. ‘But fear no more!
Но Муад'Диб приговаривает вас к изгнанию на вашу тюремную планету… впрочем, не страшитесь, Ваше Величество: я приложу все имеющиеся в моем распоряжении силы, чтобы сделать Салусу Секундус удобнее.
Muad'Dib, however, sentences you to your prison planet. But have no fear, Majesty. I will ease the harshness of the place with all the powers at my disposal.
Вижу для вас грядут трудные времена, увы… очень трудные… Боюсь, то, что страшит вас, и в самом деле произойдет… и, возможно, гораздо раньше, чем вы думаете…
I see difficult times ahead for you, alas… most difficult… I fear the thing you dread will indeed come to pass… and perhaps sooner than you think…
Они спустились к реке, и волчий вой притих, а волки попятились: страшен был им вид Гэндальфа, грозно-белого в лунном свете, и его гордого серебряного коня Светозара.
They rode down to the river, and as they came the wolves ceased their howling and slunk away. Fear fell on them seeing Gandalf in the moon, and Shadowfax his horse shining like silver.
Ко мне! – крикнул Теоден. – Не страшитесь злой тьмы, эорлинги! Но Белогрив в ужасе вздыбился, высоко вскинув копыта, протяжно заржал и рухнул на бок, сраженный черным дротиком.
‘Up Eorlingas! Fear no darkness!’ But Snowmane wild with terror stood up on high, fighting with the air, and then with a great scream he crashed upon his side: a black dart had pierced him.
Ароматический дым всегда действовал на него усыпляюще и одуряюще, а туманные речи профессора Трелони о предсказании судьбы и подавно никогда не увлекали. Но он никак не мог заставить себя не думать о ее словах — «Я боюсь, то, что страшит вас, и в самом деле произойдет…»
The perfumed fire always made him feel sleepy and dull witted, and Professor Trelawney’s rambling talks on fortune telling never held him exactly spellbound—though he couldn’t help thinking about what she had just said to him. “I fear the thing you dread will indeed come to pass…”
Кто же этого не страшится?
Who didn’t fear that?
Этого я страшился более всего.
That was the worst I feared.
Я не страшилась его больше.
I feared him no more.
Они страшились Гултмира.
They feared the Gulthmere.
Чего в них она страшится?
What was inside them that she feared?
Так вот чего я страшился!
So this was what I had feared!
– Не страшись, принцесса.
Have no fear, Princess.
Значит, нам он не страшен.
No fear of him, then.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test