Translation for "стоунстрит" to english
Стоунстрит
  • stonestone
  • stonestreet
Translation examples
stonestreet
– А прошлое у нас есть? – спрашивает Стоунстрит.
"Do we have a past, then?" Stonestreet asks.
– До свидания, Бернард. До свидания, Доротея. Стоунстрит выглядит озадаченным.
"Goodbye, Bernard. Goodbye, Dorotea." Stonestreet looks puzzled.
– Ну-с. – Доротея многозначительно смотрит на серый конверт. Стоунстрит выпускает струйку дыма. – Ну что же.
"Well?" Dorotea looks pointedly at the H&P envelope. Stonestreet blows a stream of smoke.
– Она еще та штучка, да? – Кто, Доротея? В ответ Стоунстрит закатывает глаза. Они у него карие, выпуклые, словно покрытые меркурохромом.
"She's a piece of work, isn't she?" "Dorotea?" Stonestreet rolls his eyes, which are a peculiar brown, inflected as with Mercurochrome;
Кейс обходит его, приближается к двери и распахивает ее. – О, доброе утро! – восклицает Бигенд. Он сидит во главе стола, там, где в прошлый раз сидел Стоунстрит.
She steps past him. Opens that door. "Good morning!" Bigend is seated where Stonestreet had sat, before, at the head of the long table.
По просьбе Кейс Стоунстрит подходит к влажной стойке, высеченной в гранитном кухонном острове-монолите, и готовит большой стакан газированной воды со льдом и с лимонной корочкой.
Stonestreet, at the wet bar sculpted into a corner of the kitchen's granite island, passes her, at her request, a tall glass of ice and fizzy water, garnished with a twist of lemon.
– Не возражаете? – Стоунстрит достает пачку сигарет «Силк кат», которые у некурящей Кейс ассоциируются с британским аналогом японских «Майлд севен». Два типа сигарет, два типа творческих личностей. – Да, курите.
Stonestreet producing a pack of cigarettes called Silk Cut, which Cayce, never a smoker, thinks of as somehow being the British equivalent of the Japanese Mild Seven. Two default brands of creatives. "No," says Cayce.
– Раньше здесь была спичечная фабрика, – рассказывает Стоунстрит. Они стоят на втором ярусе просторного двухэтажного объема. Глянцевый темный паркет упирается в стеклянную стену, за которой виден широкий балкон. Свечи в подсвечниках.
"IT was a match factory," Stonestreet says, having greeted her and ushered her into two stories of lofted open plan, dark gleaming hardwood stretching to a wall of glass that opens on a full-length balcony. Candlelight.
– Вы знаете, что Хайнц – его настоящая фамилия? – спрашивает Стоунстрит, подливая Кейс калифорнийского каберне; она не отказывается, хотя знает, что будет потом жалеть. – Многие думают, что это не фамилия, а прозвище. А вот имени не знает никто, покрыто мраком.
"His surname actually is 'Heinzi,' you know," Stonestreet is saying, pouring a second glass of the Californian cabernet that Cayce, though she knows better, is drinking. "It only sounds like a nickname. Any given names, though, have long since gone south."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test