Translation for "стакселя" to english
Стакселя
Translation examples
- А вы разве не видите стаксель?
- Didn't you see the staysail? - What?
Поднять фор-стаксель, фор-брамсель и грот-брамсель.
Stand by the spanker. Set your fore staysail and your fore and main topsails.
Мистер Диллон, прикажите ставить трисель и стаксели.
Mr Dillon, trysail and staysails.
Вместо этого я угодил в стаксель и заскользил по простору его серебряной поверхности.
I struck a staysail instead, and went sliding along its immense silver surface.
— Эти треугольники? А почему их называют стакселями? — бездумно спросил Стивен Мэтьюрин.
'Those triangles? Why are they called staysails?' asked Stephen, speaking somewhat at random.
Они забыли потравить шкот у стакселя — видишь, как помощник в горячке мечется в горячке по переходному мостику?
They have forgot to pass the staysail sheet - you see the mate in a passion, a-​running along the gangway?
Парусность шлюпа немного увеличилась: были подняты бизань-стеньга-стаксель, клочок бизани и еще какие-то обрывки парусов.
A little more sail appeared - mizen topmast staysail, a piece of driver, odd scraps;
С парусами надо работать как можно быстрее: само собой разумеется, поднять бизань и убрать стаксели нужно одновременно.
We must make sail as quick as ever sail was made, brailing up the driver and hauling down the staysails at the same time, of course.
С минуту Джек наблюдал, как мерцающие брызги сыплются на палубу, потом посмотрел на фок, кливера и стаксель, повернулся к западу, где Венера уже едва возвышалась над горизонтом.
For a moment Jack fixed the glowing spray as it was whirled inboard and then across the face of the foresail by the currents from the jibs and staysail, and then he turned his eyes westwards, where the planet was as low on the horizon as she could be.
Я делал все, что мог. Я тянул шкот так, что в кровь ободрал себе пальцы. В это время бом-кливер и стаксель лопнули по всей длине, и их унесло в море.
This I know: I did my best. I pulled till I burst open the ends of all my fingers; and while I pulled, the flying-jib and staysail split their cloths apart and thundered into nothingness.
Ветер достиг ноты такой высокой и тревожной, какой ему никогда не доводилось слышать; сердце его упало — он переживал о стакселе, о корабле, и где-то на краю сознания зашевелилась жалость к себе, и с губ Джека едва не сорвалось притаившееся на языке имя Софи.
it reached a screaming note more savage than anything he had heard and his heart hurt him for the staysail, for the ship - an edge of sentiment and self-​pity, with Sophia’s name hovering on the edge of utterance aloud.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test