Similar context phrases
Translation examples
adjective
Бюджетные ассигнования предусматривались на закупку установок для смягчения воды, которые не были закуплены.
Budgetary provision was made for water softeners, which were not purchased.
Меры же, принимаемые эстонскими властями, не свидетельствуют о смягчении их позиции.
The measures taken by the Estonian authorities, on the other hand, do not indicate any softening of their position.
Было также отмечено, что смягчение этих положений будет представлять собой шаг назад по сравнению с этой Конвенцией.
It was also noted that softening the provisions would be a step backwards from that instrument.
2/ Поправки Дании, которые предполагают смягчение требования, предъявляемого к предлагающей Стороне.
2/ Danish amendments which have the effect of softening the requirement on the proposing Party.
Никакого смягчения позиции правительства в вопросе об исчезновениях и похищениях, особенно если к этому причастна полиция, не происходит.
There was no softening of the Government's position on the issue of disappearances and kidnapping, particularly if the latter involved the police.
2. Исследования, касающиеся смягчения негативных последствий неустойчивости цен на сырьевые товары и управления поставками.
2. Studies on softening the negative effects of commodity price volatility and supply management
Смягчение фактов сведёт на нет интригу и уменьшит накал темы.
Softening up the story like that cuts out all the intrigue and excitement of the story.
"послабление" относительно презумпции означает снижение степени силы или смягчение суровости.
Uh, "mitigating," as applied to a presumption, would mean to lessen or soften strength or rigor.
Он содержит модифицированные аминокислоты, которые способствуют процессу смягчения оболочки, но они не обязательны.
It contains a modified amino acid that helps with the softening process, but it's not necessary for it.
Все, что нам нужно, это "столовая ложка любви, 1 чашка теплоты, добавить к этому одно сердце, смягченное."
All we need is "a tablespoon of love, 1 cup of warmth, add one heart, softened."
И послужит смягчением приговора за 4 убийства. но вы сможете писать друг другу.
It'll go a long way toward softening the sentence on the four murders. You will stay in one place for the rest of your life, but you'll be able to write to each other.
Лицо мужественное, красивое, смягченное ямочкой.
His face was masculine, handsome, with a dimple to soften it.
И тем более нет, если меры по смягчению последствий преступления тоже преступны.
And especially no if the provision to soften the consequences are criminal too.
Вокруг стояла глубокая тишина, все звуки казались смягченными и глухими.
All sounds were softened and muffled.
В прачечной тепло и пахнет жидкостью для смягчения ткани.
The laundry room in Starling's house is warm and smells of fabric softener.
Память о счастье, которое нельзя вернуть, есть боль, но боль смягченная.
To remember happiness which cannot be restored, is pain, but of a softened kind.
adjective
Весьма смягченная такой щедростью, Аманда тепло сказала: – Спасибо!
Quite mollified by this openhanded behaviour, Amanda said warmly: ‘Thank you!
Слегка смягченный этой женской игрой, Дэвид отказался от своей маски ледяного короля.
Mollified by this little feminine by-play, David dropped his impersonation of the Ice King.
Без варева и костей — которые теперь часто скрывают от детей в смягченных обработках сказок братьев Гримм[8] — это ощущение почти исчезло бы.
Without the stew and the bones—which children are now too often spared in mollified versions of Grimm 18 —that vision would largely have been lost.
Смягченная изяществом, с которым герцог Салфорд исполнил сей ритуал, она жестом велела ему сесть в кресло, стоящее напротив камина, и осведомилась о здоровье его матери.
Mollified by the grace with which he performed this courtesy she waved him to a chair on the opposite side of the fireplace and bade him tell her how his mother did.
Студенты Лэнгдона всегда с удивлением узнавали, что позже да Винчи все-таки ублажил Братство непорочного зачатия, написав второй, «смягченный» вариант той же картины, «Мадонны в гроте», где все изображалось в более ортодоксальной манере.
Langdon’s students were always amused to learn that Da Vinci eventually mollified the confraternity by painting them a second,» watered-down» version of Madonna of the Rocks in which everyone was arranged in a more orthodox manner.
adjective
Все эти проекты способствуют передаче "овеществленных" и "неовеществленных" технологий, связанных со смягчением последствий изменения климата.
All of these projects contribute to the transfer of “hard” and “soft” technologies related to climate change mitigation.
Для осуществления этой программы в пенитенциарных учреждениях было организовано мероприятие по мониторингу, и в настоящее время для наркоманов предусмотрены блоки "смягченного" режима содержания.
To implement the programme, a monitoring exercise was carried out on the institutions and "soft" custody sections currently operating for drug addicts.
В соответствии с критериями МОТ уровень безработицы в стране равнялся 13,8%, а по так называемым "смягченным" критериям - 15,7%.
By ILO criteria, the country's unemployment level was measured at 13.8 per cent and, by the so-called "soft" criteria, this figure was 15.7 per cent.
Эта деятельность может касаться как неовеществленных, так и овеществленных технологий, таких, как технологии в области смягчения последствий и адаптации, выявления вариантов регулирования, разработку фискальных и финансовых стимулов и укрепление потенциала.
These activities may address soft and hard technologies, such as mitigation and adaptation technologies, identify regulatory options and develop fiscal and financial incentives and capacity-building. Purpose
10. Технология смягчения изменения климата и адаптации к нему должна быть экологически безопасной, включать как "неовеществленные", так и "овеществленные" элементы, в том числе создание потенциала, и должна содействовать устойчивому развитию.
Technology for mitigating and adapting to climate change should be environmentally sound, include both "soft" and "hard" elements of technology, including capacity-building, and should support sustainable development.
143. В рамках программы смягчения проблемы нищеты 21 семья, находящаяся в особо трудном положении, получила льготные займы на сумму от 300 до 8000 долл. США для создания микропредприятий.
143. Under the poverty-alleviation programme, soft loans ranging in value from $300 to $8,000 were awarded to 21 special hardship families for the establishment of micro-enterprises.
26. Г-жа Нили Кроес (бывший Комиссар Европейской комиссии) неоднократно подчеркивала необходимость рассматривать конкуренцию как часть решения проблем кризиса, утверждая, что <<смягчение>> конкуренции не даст экономике ничего хорошего.
26. Ms. Neelie Kroes (former EC Commissioner) on numerous occasions strongly expressed the necessity to view competition as part of the solution to the crisis, stating that going "soft on enforcement" would do no favours to the economy.
6. Передача [современной] экологически безопасной технологии для смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему [может] [должна] включать "как неовеществленные", так и "овеществленные" элементы технологии, в том числе создание потенциала, и должна содействовать устойчивому развитию и достижению конечной цели Конвенции.
6. The transfer of [state-of-the-art] environmentally-sound technology for mitigation and adaptation to climate change [may][should] include both "soft" and "hard" elements of technology, including capacity-building, and should promote sustainable development and achievement of the ultimate objective of the Convention.
Я тут подумал, что нам надо сфокусироваться на смягчении позиции, вместо ужесточения.
I was thinking we should focus on soft power instead of taking a hard stance.
Вы имеете в виду, пощечиной вам, из-за смягчения приговора, так ведь?
You mean a slap in the face to you, because you'll look soft on crime, right?
Но потребуется намного меньше времени, чтобы услышать: "Просто скажи нет", и все будут против смягчение наказания.
"Just say no" takes less time. Anyone else is soft on crime.
Никто не говорил об зтом, но во всех людях видна была какая-то общая забота, смягченность сердца и сознание чего-то великого,
Nobody spoke about it, but everyone in the house wore a common stamp of worry, of soft-heartedness and of knowing that something
Свет под огромным деревом был неяркий, смягченный путаницей теней.
The light beneath the great tree was soft, complex with shadows.
Линкольн Райм обычно не любил смягченные описания событий.
Lincoln Rhyme generally didn't find soft descriptions helpful.
– Это тебя не касается, – последовал негромкий ответ, смягченный неловкой улыбкой.
'That is none of your concern,' was the soft reply, the words eased with an awkward smile.
– Ты… ты прости меня, – произнесла она смягченным голосом, из которого ушла вся злость.
"I'm sorry," she said in a voice that had grown soft and lost its anger.
Поначалу не было видно ничего, кроме обычного ложа, сглаженного и смягченного за миллиарды лет слабым приливным движением.
There was nothing to see but a uniform, soft-edged floor laid down by a billion years of faint tidal motion.
Весь следующий день бродили панические слухи: у Рейнольт настоящая мозговая смерть, говорили некоторые, а объявления – это просто смягчение ситуации.
All the next day, there were rumors and panics: Reynolt was really brain-dead, some said, and the announcements were simply soft lies.
Сквозь цветные стекла льется снаружи смягченный дневной свет и, смешиваясь с сиянием свечек, становится мягко-золотистым, местами тронутым голубизной и пурпуром.
The radiance from outside falls through the stained-glass window, mixing with the candle glow in a soft red and blue, transfused with gold.
Приглушенные звуки ночной больницы наполняли комнату, будто шепот, — тихая поступь бредущей по коридору сиделки, смягченное громыхание тележки, негромкое жужжание призывного звонка на посту медсестры, находившемся напротив, через коридор…
The hushed sounds of a hospital at night whispered in the room — the soft padding of a nurse going down the corridor, the muted rumble of a cart, the low buzzing of a call bell at the station just across the hail.
adjective
В рамках региона последствия предыдущего смягчения политики и фискального стимулирования будут также способствовать более высокому росту, однако любое улучшение перспектив будет сдержанным.
Within the region, the effects of earlier policy easing and fiscal stimulus will also contribute to higher growth, but any improvement in prospects will be subdued.
В Соединенных Штатах Америки есть возможность третьего раунда количественного смягчения, в то время как в зоне евро низкие процентные ставки, скорее всего, сохранятся до тех пор, пока инфляционное давление остается сдержанным.
In the United States, there is the possibility of a third round of quantitative easing, while, in the euro zone, low interest rates are likely to continue as long as inflationary pressures remain subdued.
Кто пролил из смягченных мукой глаз, Доныне слез не знавших, реки слез, Как мирру льют в Аравии деревья.
Of one whose subdued eyes, albeit unused to the melting mood drop tears as fast as the Arabian trees their medicinal gum.
Цель автора — привлечь внимание общества к системе воспитания — была бы отнюдь не достигнута, если бы он не заявил сейчас энергичсски, что мистер Сквирс и его школа являются лишь слабым отражением существующего порядка, умышленно смягченного в книге и затушеванного, чтобы он не показался невероятным.
'The Author's object in calling public attention to the system would be very imperfectly fulfilled, if he did not state now, in his own person, emphatically and earnestly, that Mr. Squeers and his school are faint and feeble pictures of an existing reality, purposely subdued and kept down lest they should be deemed impossible.
adjective
Его делегация считает, что настало время провести международную конференцию для выработки применимого ко всем государствам кодекса поведения, который отвергал бы политику двойных стандартов в рамках региональных конфликтов и способствовал смягчению чувства разочарования и безысходности среди некоторых народов.
His delegation believed that the time had come to hold an international conference in order to define a code of conduct applicable to all States which would reject the policy of double standards in regional conflicts and soothe the feelings of frustration and oppression among some peoples.
К этому времени Лауро вернулся из полицейского участка, слегка смягченный тем, что Берто поехал вслед за полицейской машиной, поручился за него перед комиссаром, а заодно и позвонил префекту в Неаполь. В общем, за один вечер Берто обеспечил Лауро такое доброе имя, какого он не получил бы, даже если б его повысили из рядовых сразу в генералы.
Lauro had returned from the police station by this time, soothed by the fact that Berto had followed the police car and had gone right into the office of the Commissioner himself to vouch for him, and had telephoned to the Prefect at Naples, and had altogether given Lauro such a good name as to be almost equal to promotion from private to general in the army.
adjective
b) смягчение наиболее тяжелых последствий международного финансового кризиса;
(b) The palliation of the most negative impacts of the international financial crisis;
6. Меры третьего уровня направлены на смягчение последствий пыток для жертв.
6. The point of tertiary prevention was to palliate the after-effects of torture for the victims.
Утвержденная Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией на период 2003 - 2008 годов субсидия способствует частичному смягчению ситуации в этом плане.
A grant approved by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria for the period 2003-2008 is contributing to the partial palliation of this situation.
Мы должны заниматься развитием, а не довольствоваться мерами по смягчению ситуации, искоренять первопричины, а не пытаться устранить симптомы.
But at the same time, one cannot stop short with mere palliation, rather than going on to development, with a mere tackling of the symptoms rather than the causes.
Они совместно провели миссии по оценке в зонах, которые недавно стали доступными, и разработали программы смягчения катастрофической гуманитарной ситуации, создавшейся в Анголе.
They have conducted joint evaluation missions in areas which have recently become accessible and have set up programmes to palliate the disastrous humanitarian situation in Angola.
В настоящий момент ведется подготовка Национальной программы в области климата, которая объединит всю осуществляемую в стране деятельность в области климата и изменения климата и в рамках которой будут определены комплексные планы действий по устранению причин изменения климата или смягчению его негативных последствий.
A national climate programme is currently being drawn up; it will encompass all national activities relating to climate and climate change, and will contain joint plans for measures to address its causes or palliate its adverse effects.
Для смягчения таких последствий и выравнивания результата, достигнутого в отношении приобретательских обеспечительных прав, необходимо конвертировать право продавца или арендодателя в обычное обеспечительное право с учетом общих правил приоритета, применимых к обеспечительным правам (см. рекомендацию 183).
In order to palliate these consequences and to parallel the result reached in respect of acquisition security rights, it is necessary to convert the seller's or lessor's right into an ordinary security right, subject to the general priority rules applicable to security rights (see recommendation 193).
182. В целях смягчения последствий безработицы осуществлялись муниципальные программы по обеспечению занятости, проводились мероприятия в области переквалификации и разрабатывались новые инициативы, которые позволяют временно занять трудом рабочую силу и в то же время задействовать механизмы трудоустройства работников на постоянной основе на предприятиях частного сектора.
182. To palliate the effects of unemployment, municipal employment programmes are being implemented, investments are being brought forward and new initiatives are being taken which will take up manpower temporarily and at the same time establish mechanisms for the placement of workers in work areas in the private sector where there is a continuing demand.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test