Translation for "смеюсь" to english
Смеюсь
verb
Translation examples
verb
Смейся, смейся, черт побери.
Laugh! Laugh, damn you!
Смейся, смейся над его фразами.
You know, and laugh, laugh at what he says.
- Только не смейся!
Don't laugh.
— Не смей смеяться! — рассердилась Джинни.
said Ginny, annoyed. “Don’t laugh—”
- Бильбо, ты дурень: никогда не смейся над живым драконом, - сказал он себе.
“Never laugh at live dragons, Bilbo you fool!”
– Я не смеюсь, потому что и сам уверен, что отчасти это очень может так быть.
"I'm not laughing. I am convinced, myself, that that may have been partly the reason.
– Может, поставишь, а может, и положишь, – смеясь, подтвердил Пин, – но только если я этого захочу.
‘Maybe you could, if I let you,’ said Pippin with a laugh.
Не захотим же мы выглядеть дурочками, смеясь без всякого повода.
And as to laughter, we will not expose ourselves, if you please, by attempting to laugh without a subject. Mr.
Смеясь и весело болтая, в погреб вошли несколько эльфов.
A number of elves came laughing and talking into the cellars and singing snatches of song.
– Ах, Саруман, Саруман! – смеясь, выговорил он. – Нет, Саруман, ты упустил свой жребий.
‘Saruman, Saruman!’ said Gandalf still laughing.
– Вы видите, что я не смеюсь, – грустно и строго проговорила Настасья Филипповна.
"Surely you see that I am not laughing," said Nastasia, sadly and sternly.
Вам чего тут надо? — крикнул он, сжимая кулаки и смеясь своими запенившимися от злобы губами.
he shouted, clenching his teeth and laughing, his lips foaming with spite.
– Смейся, смейся надо мной.
“Go ahead, laugh at me. Laugh.”
Смейся! Смейся во все горло!
Laugh. Laugh all over your face.
Теперь я смеюсь, мы оба смеемся.
Now I'm laughing, we're both laughing.
Смейся, Бартон, смейся, паяц!
Laugh, Burton, laugh, you Pagliacci!
– Не смейся надо мной, Чарли. – Я не смеюсь.
“Charlie, don’t laugh at me.” “I’m not laughing.
– Не стесняйся, смейся, – сказала она. – Я не смеюсь.
"Go ahead and laugh," she told him. "I'm not laughing."
В два часа — Чейни в «Смейся, клоун, смейся».
Two, Chancy in Laugh Clown Laugh.
Я смеюсь, и мне стыдно.
I laugh and I'm ashamed of laughing.
verb
Тедди, весело смеясь, старался дотянуться до потолка, а Эдвина прижимала к себе грустную Фанни.
He could touch the ceiling in the compartment then, and he chortled happily as Edwina pulled Fannie closer to her.
Доктор Еи перестала смеяться, в ее глазах появилось странное выражение – смесь юмора с раздражением.
Dr. Yei stifled her chortles, a strange light growing in her eyes, part humor, part irritation.
Петров, смеясь, подвел атаману косматую лошадку. Ладислас тихо шептал ругательства вслед удалявшемуся англичанину.
It was the chortling Petrov who led a rather shaggy-looking horse to Ladislaus as his leader muttered sourly after the colonel.
Деланно смеясь, Эдвард обнял племянницу за плечи и льстиво проговорил: — Пойдем, девочка.
Chortling in feigned merriment, Edward crushed a padded sleeve as he laid an arm around his niece’s shoulder and cajoled, “Come now, girl.
Кристел испекла для Зеба именинный торт, и тот, весело смеясь, тут же залез в него руками. Джейн кинулась умывать его.
Crystal made Zeb's cake herself, and he chortled happily as he plunged both hands into it, and Jane helped clean him up.
Опеку над ним взял штат, и из больницы он отправился в приют, где его сиротская жизнь началась с того, что на игровой площадке двое мальчишек выбили из-под него костыли и убежали, смеясь, как тролли.
He was made a ward of the state, and went directly from the hospital to a county home, where his parentless life began by having his crutches kicked out from under him on the playground by two boys who ran away chortling like trolls.
Первым же намеком на то, что мисс Норт отнеслась к моим увечьям без достаточной серьезности, которой они заслуживали, было то, что, издав внезапно боевой клич, она намазала мне самую нежную и выдающуюся часть алым антисептиком. – Красноносый олень Рудольфа, – смеясь, воскликнула она, и я поднялся, чтобы защитить себя.
The first hint that I received that Miss. North was not treating my crippling injuries with the true gravity they deserved was when she suddenly emitted a hoot of glee and daubed my most delicate extremity with a scarlet splash of mercurochrome. "Rudolph the red-nosed reindeer," she chortled, and I roused myself to protest bitterly.
— Если я и бью вас вашим оружием, сэр Адам, то лишь потому, что уверена в вашей проницательности, — с довольным смешком ответила дама. — Позвольте считать это комплиментом? — кашлянув, спросил Синклер. — В таком случае, смею ли я просить вас, мисс Моррисон, одолжить мне кольцо на пару дней, чтобы сделать несколько фотографий?
Miss Morrison gave an appreciative chortle. “If I invoke intuition, Sir Adam, it’s only in the nature of giving credit where credit is due.” “I shall take that as the compliment I hope is intended,” Adam said with a chuckle. “Tell me, do you suppose I might impose on you so far as to borrow the ring for a few days?
verb
Информационные сообщения зачастую представляли собой смесь фактов и беспочвенных утверждений.
Reporting has often been a mixture of fact and unfounded allegation.
Поэтому данная смесь не взрывоопасна, поскольку нижний предел взрываемости не достигнут.
The mixture is therefore not explosive, since the lower explosive limit has not been reached
Последний год породил смесь надежды и тревоги в отношении мира и безопасности.
The past year has given rise to a mixture of hope and concern with regard to peace and security.
Поэтому, данная смесь, которая далее не уточняется, должна быть отнесена к классу 8 под номером:
This mixture not further defined has therefore to be classified in Class 8 under:
У нас есть смесь.
He has powdered.
Здесь смесь уже затвердела...
Here the mixture has solidified...
Не смей хамить отцу!
That attitude of yours has gotta stop. Now.
Но смесь должна быть четко...
But the mix has to be exact...
По крайней мере так пахла смесь...
At least the paste smell has...
У каждой команды своя собственная смесь.
Each team has its own blend.
Вашим обществом, смею вас уверить, здесь необыкновенно дорожили. Мы, конечно, сознаем, сколь мало привлекательного можно найти в этом скромном обиталище.
The favor of your company has been much felt, I assure you. We know how little there is to tempt anyone to our humble abode.
— У одного из них факел, — сказал Сме.
'One man has a torch,' he said.
— Это, должно быть, лифт, — прошептал Сме.
'It has to be a lift,' Smhee whispered.
Не смей больше обижать Ларен! – Как же, обидишь ее!
You will cease tormenting Laren.” “Tormenting her! Ha!
Если Кхем станет хуже, дай ей порошок Сме.
If Kheem has a relapse, give her Smhee's powders.'
— И это бывало! — смеясь, ответила мисс Дэм.
    "Even that has been done," said Miss Dame cheerfully.
Каждое утро он пьет какую-то отвратительную смесь.
He has some foul brew nearly every morning.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test