Translation for "смакует" to english
Смакует
verb
Translation examples
verb
Смакуй каждый миг.
Savor every moment.
Я смакую твоё молчание.
I'm savoring yours.
Смакуйте каждую победу, Ричарда.
Savor each victory, Richard.
Я просто тяну время, смакую.
I'm taking my time. I'm savoring it.
Ты говорила, он делал это со смаком.
Well, you said he was savoring it.
Вы знаете, серийные убийцы смакуют свое убийство.
You know, serial killers-- they savor their kills.
Я с огромным наслаждением смакую его аромат.
Well, I'm trying to savor the flavor right now.
Смелее иди навстречу приключениям, смакуй каждый миг.
Drink it in. Be adventurous, be bold, but savor it. It goes fast.
Так что ты прости меня за то, что я так смакую этот момент.
So you'll excuse me if I savor the moment.
Америка смакует свою свободу, пока свершаются зверства и... разрушаются семьи.
America sits back and savors its freedom, while atrocities are committed, and, ah... families are destroyed.
Лен задумчиво смакует вино.
Len savors his wine contemplatively.
Там они смакуют еду, наслаждаются безопасностью.
They would be savoring food and the comfort of safety.
— Угу. Я медленно смакую кофе.
“Uh-huh.” I’m savoring my coffee, drinking it slowly.
Тэлон улыбнулся, глядя, как она смакует булочку.
Talon smiled as he watched her savor her beignet.
Музыка добавляет смака происходящему, как соль пище.
Music gives savor to the event, like salt with food.
Тнарат со смаком жевал длинные стебли морской капусты.
The other was savoring some long seaweed stems.
При этом никуда не тороплюсь, ем со смаком, болтаю и даже шучу.
I’m not in a hurry; I savor the food, talk, make jokes.
Казалось, что она и сама тоже ест, смакует со мною каждый кусочек.
It seemed that she was eating, too, that she was savoring every mouthful along with me.
Она застонала от этой картины и ощущения его губ, будто смакующих ее тело.
She moaned at the sight and feel of his mouth on her, at the way he seemed to savor her body.
Брайд не могла мыслить ясно, видя, как Вэйн смакует ее груди.
Bride couldn't think straight as she watched Vane savoring her breasts.
verb
Это я смакую шанс поджарить тебя.
This is me relishing the chance to grill you.
Тебе не стоило бы зачитывать это с таким смаком!
You needn't read it with such relish!
Я смакую мысль о еще одном полном годе постоянных побед над тобой.
I relish the thought of another full year of constantly besting you.
Я здесь потому, что ты хорош в постели, и я смакую ощущение, что ты меня ненавидишь, но не можешь мне сопротивляться.
I'm here because you're a good lay, and I relish the fact that you hate me but you can't resist me.
чем больше у меня будет клиентов, тем быстрее я стану финансово независимой от этого брака и я хочу, чтобы в этой галерее была толпа народа хоть мне и невыносимы пристальные взгляды друзей, смакующих мое затруднительное положение пусть пялятся
Well, the more clients I secure, the faster I'll be fiscally independent from this marriage. And I want that gallery swarming. Although I'm loathe to endure the stares of friends who relish my predicament.
Ооо, это было ужасно, - со смаком сказала она.
“Ooooh, it was dreadful,” she said with relish.
— И выпить! — со смаком заключил Джосс.
"And something to drink!" Joss said with relish.
Последние слова он произнес со зловещим смаком.
   He spoke the last words with a sinister relish.
Сперва нерешительно, затем с облегчением, а затем со смаком.
At first hesitantly, then with relief, then with expansive relish.
— Самая большая армия, которую я только видел в жизни, — со смаком говорил Ролло.
“Biggest army I’ve ever seen,” Rollo said with relish.
Со смаком пожевал, а затем проглотил, дернув кадыком так, что голова у меня откинулась.
I chewed with relish, then swallowed with a head-rocking bob of Adam’s apple.
Меня поразило, с каким смаком Берлсон сообщал Ламару о неприличном поведении его дочери.
I was impressed by the relish with which Burleson reported to Lamar his daughter’s misbehavior.
— Нет, мы отрубили тебе руки и ноги и вкатили тебя туда, — дополнил Томас со смаком.
'No, we chopped your arms and legs off and rolled you in,' Thomas told her with relish.
Герцог Солсбери с шумом, чавканьем и смаком пожирал останки выпотрошенного лебедя.
The Duke of Salisbury was busy devouring the remains of the dressed swan, left on its platter, with noisy, champing relish.
И я не исключение: я смакую их грязные грешки, жалкие семейные ссоры, выпестованные травмы.
I don’t exempt myself: I relish these grubby little sins, these squalid family tangles, these cherished traumas.
verb
Так смакуй, не теряй ни кусочка.
Savour it and hoard it in the palm of your hand
Слово «антисоциальных» он произнес со смаком.
He savoured the word ‘anti-social’.
заново смакует серьезность этого ее уверения…
re-savours the exquisite gravity of her assurance …
Он напрягал и напрягал его, смакую власть данную ему.
He’d strung it out and strung it out, savouring the power it gave him.
Вот я и смакую его триумф, он этого и добивался! – Верно. Хочешь, не хочешь – камень теперь у него.
I am savouring his triumph now, as he meant me to. “But what you say is reason: for good or ill the stone is with him.
Эдит продолжала следить, как разворачивают салфетки, наливают вино, ломают пальцами хлеб, смакуют суп, то и дело изысканно смежая глаза, что означало неземное наслаждение.
Edith continued to watch as the napkins were flourished, the wine poured, the bread broken, the soup savoured with much closing of the eyes in delicate appreciation;
Это была довольно свеженькая молодая женщина, но простоватая, - наивность лишала ее красоту всякого смака, всякой пикантности.
Then he seemed fascinated by Madame Fillot-Grandin, quite a personable young woman, whose simple innocence, however, detracted all piquancy from her beauty, all savour from her bodily charms.
Ну, я уже слышал похихикивания среди слушателей и видел, как в самом первом ряду миссис де Казалис смакует каждую секунду своего торжества.
Well, I could already hear a smattering of titters from the audience and I could see, in the very front row, Mrs de Cazalis savouring every minute of her triumph.
Не могу объяснить, почему я на него так вызверился, почему смакую его унижение; в глубине души мне чертовски стыдно: жалкое это занятие, запретное, хотя и жгуче приятное — наслаждаться ненавистью к такому слизняку. 10.
I can’t explain the rage I have against him, the impulse to precipitate and savour his annihilation, and part of me is horribly ashamed off it: the pathetic nature of it all, the raw, searing illicit pleasure this hatred of him gives me. 10
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test