Translation for "сказок" to english
Сказок
noun
Translation examples
При Республиканской детской библиотеке имени Ф. Кочарли действует экспериментальный детский театр, где дети младшего и дошкольного возраста знакомятся с удивительным миром сказок.
The Kocharli National Children's Library has an experimental children's theatre, at which infants and preschool-age children are introduced to the wonderful world of fairy tales.
В группах, на праздничных утренниках дети читают стихи, исполняют песни на трех языках, а также участвуют в сценках по мотивам любимых сказок, других произведений народного фольклора.
At gala playschool mornings children recite poems, sing songs in the three languages and enact short plays inspired by favourite fairy tales and other works of folklore.
МОНС также устанавливает более благоприятные нормы и стандарты для классов с учащимися из числа рома, предоставляет средства для приобретения учебных пособий, выпускает сборники сказок рома и издания по истории и литературе рома, а также по цыганскому языку и методические пособия для работы с учащимися из числа рома.
MESS also sets more favourable norms and standards for classes with Roma pupils, provides funds for teaching aids, prints Roma fairy tales and works on Roma history and literature, as well as Romani language, and manuals for working with Roma pupils.
В передачах "Вдохновенная молодежь", "Веселые друзья", "Гордость Родины", "Детские мечты", "Моя семья", "Жемчужины Независимости", "Дети - радость жизни", "Путешествуя по стране", "Воспитание", "В мире сказок", "Новое поколение" и других широко освещаются вопросы, касающиеся воспитания детей, роли ребенка в обществе и семье, их правах и свободах.
Television shows such as Inspired Youth, Fun Friends, Pride of the Motherland, Childhood Dreams, My Family, Pearls of Independence, Children: A Life's Joy, Travelling the Country, Education, In the World of Fairy Tales, The New Generation and others give broad coverage to issues of children's education, societal and family role, rights and freedoms.
Ашхабада в Национальный музей Национального культурного центра, затем в столичный детский развлекательный центр "Мир туркменских сказок", проводит соревнования в Олимпийском водноспортивном комплексе, организованные совместно с Государственным комитетом страны по туризму и спорту, конкурс на самый лучший макет здания среди учащихся специализированных школ-интернатов, спортивные мероприятия, творческие конкурсы на самый лучший рисунок, стихотворение, сочинение и т.д., различного рода мероприятия, в том числе и благотворительные мероприятия для воспитанников специализированных и вспомогательных школ-интернатов.
These excursions have included trips to the National Museum of the National Cultural Centre, the children's entertainment centre "World of Turkmen Fairy Tales" in Ashgabat, competitions at the Olympic Water-Sports Complex organized in collaboration with the State Commission for Tourism and Sport, a scale-model building contest for pupils at special residential schools, sporting events, creativity competitions for the best picture, poem and composition, and various other events, including charity initiatives in aid of children living in special and auxiliary residential schools.
Молодежной организацией совместно с Министерством образования и Государственным комитетом страны по туризму и спорту были организованы экскурсии для детей, воспитывающихся в специализированной школе-интернате для глухих и позднооглохших детей и вспомогательной школе-интернате г.Ашхабада, в Национальный Музей Национального культурного центра, в столичный детский развлекательный центр "Мир туркменских сказок", соревнования в Олимпийском водно-спортивном комплексе, конкурс на самый лучший макет здания среди учащихся специализированных школ-интернатов, спортивные мероприятия, творческие конкурсы на самый лучший рисунок, стихотворение, сочинение и другие различные мероприятия, в том числе и благотворительные, в пользу воспитанников специализированных и вспомогательных школ-интернатов.
In collaboration with the Ministry of Education and the State Committee on Tourism and Sport, the Youth Union has organized excursions for children staying at a special residential school for children with early- and later-identified hearing loss, and an auxiliary residential school in Ashgabat. These excursions have included trips to the National Museum of the National Cultural Centre, the children's entertainment centre "World of Turkmen Fairy Tales" in Ashgabat, competitions at the Olympic Water-Sports Complex, a scale-model building contest for pupils at special residential schools, sporting events, creativity competitions for the best picture, poem and composition, and various other events, including charity initiatives in aid of children living in special and auxiliary residential schools.
Хватит сказок, пожалуйста.
No more fairy tales, please.
- Дед, может, хватит сказок?
Grandpa, quit the fairy tales!
Тема сказок довольна сложна.
Fairy-tale theme is hard.
Как у ведьм из сказок.
Like a fairy tale witch.
Такова суть всех сказок.
That's the thing about fairy tales.
Он не рассказывает сказок.
He doesn't tell fairy tales anymore.
Это книга сказок.
It's a book of fucking fairy tales.
Кажется, Аманда фанатеет от сказок.
Amanda seems fond of fairy tales.
Все одеты как персонажи сказок.
All dressed as fairy-tale characters.
Все обросло большим количеством сказок.
Lot of fairy tales mixed in.
Но неужели же мне их теперь опять пересказывать, – теперь, когда уж и для меня миновала пора сказок?
But how can I tell fairy-tales now? The time for them is over.
— Интересно для любителей сказок.
To a collector of fairy tales.
О квантовой механике сказок.
The quantum mechanics of fairy tales.
Ни героев, ни сказок.
No more heroes, no more fairy tales.
Записали пересказ старых сказок.
These are all old fairy tales.
Ученые сказок не читают.
Scientists do not read fairy tales.
Но давайте обойдемся без сказок.
But let’s keep clear of fairy-tales.
Я возил ее в Парк Сказок.
I drove her to Fairy Tale Park.
Время прекрасных сказок ушло навсегда.
The age of fairy tales is gone forever.
Дон Акилле Карраччи, людоед из сказок
Don Achille Carracci, the ogre of fairy tales.
Это не имело смысла даже в стране сказок.
That made no sense, even in the land of fairy tales.
noun
Изучите вопрос получше, гн Болтон, и не слушайте сказок ваших приятелей из Фонда.
Mr. Bolton, you had better get your facts straight; don't let yourself be misled by the fantastic stories told by your dear friends at the Foundation.
Проект рассматривается как большой успех, так как дети используют эту возможность для обучения посредством занятий чтением, письмом, слушания сказок и даже просмотра DVD-дисков и видеофильмов.
The project is considered a great success as the children take advantage of this opportunity for learning through reading, writing, story telling or even watching DVDs and videos.
сотрудничество с Исследовательским центром Альберто Манци и Комитетом по празднованию 150-летия объединения Италии; национальная конференция, посвященная истории борьбы с неграмотностью и связанным с этим мифам, Турин, сентябрь 2011 года, и ряд инициатив, связанных с фигурой Альберто Манци, в рамках мероприятий, посвященных 150-летию объединения Италии, март - ноябрь 2011 года; в сотрудничестве с провинцией Милан состоялся национальный семинар на тему отсутствия итальянского гражданства у студентов заведений профессионально-технического образования, 22 - 24 октября; национальный семинар на тему "Культурное разнообразие в Средиземье", 22 - 23 сентября, Изерния, Молизе; тема: "Школа и культурное разнообразие в Центральной Италии: деревни, города, долины"; национальный проект "Италия сказок.
National Conference on the theme the history and stories of illiteracy, Torino, September 2011, and a series of initiatives linked to the exhibition figure of Alberto Manzi, inside of events for 150 years of the unification of Italy, March/November 2011. In collaboration with the province of Milan a national seminar on the issue of non-citizenship with Italian students in technical and vocational institutes in Milan, 22/24 October. "Interculturalism in Middle Earths" 22/23 September, Isernia, Molise. The theme of the school and interculturalism in Middle Italy: villages, towns, valleys.
216. Эта программа направлена на: 1) улучшение осведомленности мужчин и женщин о понятии правового государства; 2) укрепление потенциала НПО в плане повышения осведомленности общин о гражданственности и государственной жизни; 3) организацию дебатов в городе Джибути и внутренних районах страны об изменении позиций и поведения мужчин и женщин, противоречащих продвижению прав женщин; 4) создание программы по расширенной гендерной коммуникации в сотрудничестве с различными заинтересованными лицами (религиозными деятелями, социологами, преподавателями, традиционными поэтами, старейшинами кварталов и т.д.); 5) анализ содержания школьных учебников и средств массовой информации (прессы, радио- и телепрограмм), а также произведений народной культуры (сказок, песен, пословиц) в целях выявления стереотипов и распространяемых о женщине представлений.
This programme aims to: (i) improve men's and women's comprehension of a law-based State; (ii) build NGO capacities for sensitizing communities on the subjects of citizenship and public life; (iii) organize talks and debates in Djibouti City and the country's interior regions with a view to changing attitudes and behaviour in men and women that run counter to the advancement of women; (iv) establish an expanded programme of communication in collaboration with a variety of actors (clerics, sociologists, youth workers, traditional poets, neighbourhood elders, etc.); (v) analyse the content of school textbooks, the media (press, radio and television) and popular culture (stories, songs and proverbs) in order to identify hackneyed stereotypes and portrayals of women.
Время сказок прошло.
Story time's over.
На время сказок.
For story time.
Давайте без сказок.
I know another funny story, about Bellman.
Только колыбельная, никаких сказок,
Only a song, no story --
Умоляю, не рассказывай сказок.
Pray don't invent stories about me.
Не хочешь сказок, Том?
You don't want a story, Tom?
Ладно, время сказок закончилось.
All right, you, story time's over.
Только не надо сказок.
Please, don't tell me another story.
Хватит сказок, хватит вранья.
No more stories! And no lies.
Добро пожаловать на "Время сказок".
Welcome to story time.
У всех других сказок есть такие маленькие картиночки над заголовком.
All the other stories have little pictures over the titles.
— Очень странно… Если это символ темной магии, что он делает в детской книге сказок?
“That’s very odd. If it’s a symbol of Dark Magic, what’s it doing in a book of children’s stories?”
— Рон, ты же отлично знаешь, мы с Гарри выросли среди маглов, — сказала Гермиона. — И когда мы были маленькими, никто нам этих сказок не рассказывал, нам рассказывали про «Белоснежку и семь гномов», про «Золушку»… — Это болезнь такая? — спросил Рон.
“Ron, you know full well Harry and I were brought up by Muggles!” said Hermione. “We didn’t hear stories like that when we were little, we heard Snow White and the Seven Dwarves and Cinderella—” “What’s that, an illness?” asked Ron. “So these are children’s stories?”
— Только если верить этому сказочнику, они сами не захотят вернуться, так? — сказал Гарри, думая о сказке, которую они сейчас услышали. — Вообще-то, наверное, не так много сказок о Камне, вызывающем умерших, да, Гермиона?
“But according to Beedle the Bard, they wouldn’t want to come back, would they?” said Harry, thinking about the tale they had just heard. “I don’t suppose there have been loads of other stories about a stone that can raise the dead, have there?” he asked Hermione. “No,”
— Не надо мне сказок, — сказал я.
"I don't want to hear a story," I said.
– Существует много легенд и сказок.
“There’s legends and stories.
Мы понимаем ценность сказок.
We understand the value of stories.
Филиппид не рассказывает сказок.
Philippides doesn’t tell stories, boy.
— Ладно, подошло время сказок.
All right, story time.
- Например, чтение детских сказок?
“What, like reading kids’ stories?”
Ей была по душе жестокость сказок волшебника.
She liked the brutality of the magician’s stories.
— А что насчет сказок? — спросила Маграт.
“What about stories?” said Magrat.
Только Эсме Ветровоск никогда не понимала сказок.
Esme Weatherwax had never understood stories.
noun
Место сказок и иллюзий.
A place of fables and illusion.
Мне кажется ты сказок перечитал.
I think you trade in black market fables.
Как только взрослый попадёт в страну сказок, он никогда не сможет выйти.
An adult who enters the world of fables cannot leave it.
О тебе рассказывают много сказок, в которых ты и сам бог.
They tell more than one fable about you, as about a god.
Его нежный голос звучал еще мягче, чем прежде. — Сказка даже среди сказок.
His gentle voice was softer than ever. ‘Even amongst the fabled, it's fabled.'
Сведения о тех древних событиях дошли до нас и в виде сказок.
mythological events that existed only as fables.
Она приобрела дурную репутацию и попала в разряд сказок и суеверий.
It fell into disrepute, was forgotten save as fable and superstition.
Они называли Центральную Африку Зинджем – страной черных, страной сказок и чудес.
They called the interior Zinj-the Land of the Blacks-a region of fable and fantasy.
Изобретатели предлагали паруса, пропеллеры, стаи птиц прямиком из сказок.
Inventors have proposed sails, propellers, fleets of birds straight out of fable.
— Мы, историки, знакомы с этим процессом, Дом, — сказал Пилорат. — У сказок есть определенное преимущество.
Pelorat said, “We historians are familiar with the process, Dom. There is a certain preference for the fable.
Мне на ум пришло множество сказок о людях, проглоченных огромными рыбами.
A whole series of fables I had heard about men being swallowed by gigantic fish came to mind.
Дитя-императрица Анастасия, в конце концов, была Первопричиной, главной героиней детских сказок и стихов.
The Child Empress Anastasia was the Reason, after all, a central character of childhood fables and rhymes.
Воспитание, полученное в детстве, образы из сказок и песен — мысль о том, что Империя может проиграть войну, никак не желала сочетаться со всем этим.
The old childhood conditioning, the imagery of fables and songs made the concept unthinkable.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test