Translation for "сварливость" to english
Translation examples
Жена у меня сварливая, да!
My wife is cantankerous. Fine!
Этот нехороший мизантроп, сварливый подменыш,
That no good, misanthropic, cantankerous changeling
С возрастом становятся более сварливыми.
J The older become more cantankerous.
В жизни не видала никого сварливее.
You never met anyone so cantankerous.
Какая она сегодня, надменная, застенчивая или сварливая?
Is it feeling aloof, timid, cantankerous?
Старый сварливый человек из комикса?
The old cantankerous man from the comic strip?
Ты сегодня еще сварливее чем обычно.
- You are even more cantankerous than usual.
-... сварливый, грязный, злой людоед, каким всегда был.
- ...cantankerous, foul, angry ogre you always been.
это богатый сварливый старик.
All that was left of me was a wealthy, cantankerous old man.
И конечно, играющий сварливого доктора медицины,
And of course, playing the cantankerous chief of medicine,
- сварливо спросил Нион.
asked Nion in a cantankerous voice.
— Потому что она сварливая ведьма! — сказал Роберт.
'She's a cantankerous cat,' said Robert.
Она может быть сварливой, но я обожаю её.
She may be cantankerous, but I admire her.
Не грешил ли он вспыльчивостью? Сварливостью? – Ни в коей мере.
Was he contentious? Cantankerous?' 'Not in the slightest.
Кроме разве что сварливых и неуживчивых полицейских детективов.
Except cantankerous police detectives.
Сварливое, капризное, озорное, смеющееся лицо.
A cantankerous, complaining, mischievous, laughing face.
На Хантера каждый вечер нападала сварливость.
Hunter became cantankerous every evening.
– Джоанна, я не верю, что вы когда-то были сварливой.
“Joanie, I don’t believe you ever were cantankerous.”
Джинн сделался слабее и сварливее, чем когда-либо.
The djinni was weaker and more cantankerous than ever;
Сварливая, мой руки.
Grumpy, scrubbing in.
Старый сварливый урод.
Grumpy old bastard.
Тоскливая, сварливая... ворчливая...
- Dopey, Grumpy, Sleepy...
Просто он сварливый.
He's just grumpy.
Он немного сварливый.
He's kinda grumpy.
- Сварливая сволочь, да.
- Grumpy sod, yeah.
Они немного сварливые.
They're sort of grumpy.
Сварливая старая дева!
A grumpy old maid!
У., который сварливый, А.
W., the grumpy one, A.
Ты от этого становишься сварливым.
It’s making you grumpy.
Сварливый Джордж меня прозвали.
Grumpy George, they call me.
"Толстозадый, сварливый придурок." "Да.
“Big fat, grumpy jerk.” “Yes.
Мир переполнен сварливыми козлами.
The world was full of grumpy bastards.
Вы несносный сварливый старик.
You are a bad-tempered, grumpy old man.
Мой голос даже мне самой показался сварливым.
My voice sounded grumpy even to me.
И он всегда подбадривал ее, как бы сварлива она не была.
And he always had a word of encouragement for her, no matter how grumpy she was.
Он вспомнил сейнера по кличке Сварливый Джордж.
He remembered a Seiner known as Grumpy George.
Ты начинаешь ворчать и брюзжать, как сварливый старик.
You’re starting to sound like a grumpy old man.”
Далеко не красавица — густые брови, длинное бледное лицо, — она выглядела одновременно и сварливой, и замкнутой.
She was not pretty; she looked simultaneously cross and sullen, with heavy brows and a long, pallid face.
— Сегодня вы менее сварливо настроены, мамзель?
      "Are you less cross to-day, Mam'zelle?"
“Вы закончили?” – поинтересовался все тот же сварливый старик с бульдожьей физиономией.
'Have you finished?' asked the same person — a cross old man with a bulldog face.
Пусть она — сварливая старуха, а он — глупый старик, но они хранят свою гордость.
She was a cross old woman and he was a foolish old man, but pride remained.
он бранил меня, на что я с гневом огрызался, словно сварливая нянька, препирающаяся с ребенком;
he’d curse me, I would snap like a cross nurse at a child;
Жена его, старая и сварливая, целый день не сходила с печи и беспрестанно ворчала и бранилась;
His wife was a cross old woman who lay all day long on the stove, incessantly grumbling and scolding;
Пройдя через помещение, он постучался в дверь, которая распахнулась, открыв взорам сварливую на вид пожилую женщину.
He crossed the room, knocked on a door which swung open to reveal an elderly woman’s peevish countenance.
— Каша совсем остыла! — проворчал он и оттолкнул плетенку, а потом, когда старая Керли покорно взяла ее, чтобы подогреть бхану, мысленно обозвал себя сварливым старым дурнем.
"Tats SLOP'S COLD," he growled, pushing it away. Then seeing old Kerry's patient look as she took the bowl to reheat it, he called himself a cross old fool.
Друзья Боя и их супруги (сильно смахивавшие в большей своей части на попугаев либо на бульдогов) были настолько скучны и сварливы, что "обыкновенному парню" вряд ли стоило так уж стремиться быть похожим на них.
They and their wives (women who looked like parrots or bulldogs, most of them) were so humourless and, except when they were drunk, so cross that I thought the ordinary fellow was lucky not to be like them.
Покой сердца — Что с тобой случилось, сын мой? Ты наносишь мне один визит за другим. И это после того, как три месяца подряд ты не показывался мне на глаза? Чем я заслужила такую честь? — капризно вопрошала Эмилия. Избыток вина и угощений на вчерашнем приеме сделал ее еще раздраженнее и сварливее.
Heart’s Ease “A visit two days in a row, my son? After ignoring me for a three-month? What I have done to be so deserving?” Emillia complained. Too much food and too much wine the night before had left her cross and shrewish, ill-tempered with everyone, including her adored son.
Его мать леди Айлин Монтгомери, этакая сварливая католичка, с ног до головы увешанная золотыми крестами и прочими побрякушками, вышла за невероятно богатого плебея по фамилии Джонс. — Старая как мир история, — заметил Томми. — Так, посмотрим, в какое же время сей джентльмен желает навестить нас?
His mother was Lady Aileen Montgomery, very crusty and high church, with gold crosses and things, and she married a man called Jones who is immensely rich."    "In fact the same old story," said Tommy. "Let me see, what time does this Mr.
Сварливый старый хрыч.
Crusty old bastard.
Этот старый сварливый засранец хочет убить меня.
That crusty old bastard's gonna kill me.
А этот сварливый ублюдок - мой дед Сайлас.
Now, that crusty old son of a bitch is my grandfather Silas.
– Я теперь у тебя моя работа, я просто сварливый старый судья.
And now you've got my job, and I'm a crusty old judge.
Ты не какой-то сварливый старый тиран, который радуется, когда орет на меня.
You're not some crusty old tyrant who enjoys yelling at me.
Ну, скажу тебе, сварливый старик.
He was a crusty old boy, I’ll say that.
– Царь – старый сварливый пень,– добавил Диэнек.
“The king is a crusty old bugger,” Dienekes added.
Сварливый маленький адмирал посмотрел на Джордана и слегка улыбнулся.
    The crusty little admiral looked at Jordan and smiled faintly.
Сварливый старик адмирал как раз собирался прицепить коммандеру Редеру медаль за славные подвиги.
A crusty old admiral was about to pin a medal on him for becoming an ace.
Сварливая старуха, говорившая с Целией, заметила взгляд девочки и ехидно скривила слюнявый рот.
A crusty old woman speaks up, glistening with road-juice for all to see.
Теперь, наедине с собой, он больше не мог отрицать, что юный отпрыск Плутрака и даже его сварливый фрагта вызывают у него искреннюю симпатию.
And he could no longer deny to himself that the young Jao scion of Pluthrak—even the crusty old fraghta—had had a genuine impact on him.
Важный луноликий джентльмен, очень со всеми вежливый, оказывается лакеем сварливого старика-полковника, а тот, судя по всему, – отцом скрипача.
The solemn moonfaced person who is so very polite to everyone, happens to be butler to the crusty old colonel who, it appears, is the violinist's father.
Сэм ухмыльнулся, сварливый сержант неодобрительно уставился на него, но промолчал. Между ними существовал некий союз и царило взаимное уважение, чего совершенно не мог понять Артур.
Sam grinned, and the crusty sergeant stared at him, but there was an entente between the two men, and a mutual respect which totally eluded Arthur.
Одной канарейке не под силу поднять столько шума. Да и забавляла меня сама мысль, будто старый, сварливый мистер Генчард держит попугаев, – уж очень это с ним не вязалось.
One canary could never make that much fuss. Besides, I liked to think of crusty old Mr. Henchard keeping lovebirds;
Последними в кругу отшельников были владелец отеля – сварливый уроженец Кента с кислой физиономией, пара его слуг и слуга лорда Джеймса Херриеса по имени Кэмпбелл.
Nobody else shared their captivity except the hotel proprietor, a crusty Kentish man with a crab-apple face, one or two of his servants, and another servant privately attached to Lord James Herries.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test