Translation for "сахарозаводчиков" to english
Сахарозаводчиков
Translation examples
Положение еще больше усугублялось уравнением в 1852 году сахарных пошлин для британских и иностранных сахарозаводчиков, ввозивших свою продукцию в Великобританию, конкуренцией со стороны производителей свекловичного сахара и падением цен на сахар.
The situation was further exacerbated by the equalisation of sugar duties for British and foreign sugars imported into Britain in 1852, competition from beet sugar producers and the fall in sugar prices.
— Глянь-ка на того брюхатого: ни дать ни взять — богатый плантатор или сахарозаводчик.
Look over there at that pot-bellied man, who looks to me like some rich man planter or some sugar refiner.
Через четыре секунды после того, как их отпечатали в Лондоне, они выходили из телексного аппарата, установленного в особняке бывшего сахарозаводчика в Москве.
Four seconds after they were typed in London, they would emerge, in clear, on the telex in the basement of the old sugar magnate’s house in Moscow.
Казимир Малевич, сын сахарозаводчика; является, пожалуй, величайшим русским художником нашего столетия, и наверняка наисовременнейшим, хотя и умер в тридцатые годы.
Kazimir Malevich, the son of a sugar-maker, was perhaps the greatest Russian painter of the century, and certainly the most modern, even though he died in the thirties.
Опорожнив единым духом стаканы, Кармо и гамбуржец подошли к зрителям, стараясь держаться поближе к толстому плантатору или сахарозаводчику, оказавшемуся тем самым доном Рафаэлем, который хотел поставить на Плату.
Carmaux and the man from Hamburg, having emptied their cups in one gulp, approached the spectators, especially placing themselves behind the fat planter or refiner of sugar, which was that señor Raffaele who wanted to reserve his bets for the Plata .
Я должен был написать о докторе Джулиане Касле, американском сахарозаводчике – миллионере, который в сорок лет, последовав примеру доктора Альберта Швейцера, основал бесплатный госпиталь в джунглях и посвятил всю жизнь страдальцам другой расы.
It was to be about Julian Castle, an American sugar millionaire who had, at the age of forty, followed the example of Dr. Albert Schweitzer by founding a free hospital in a jungle, by devoting his life to miserable folk of another race.
Судья, толстый сахарозаводчик, похоже, хорошо знавший запутанные правила этого состязания, тщательно взвесил обоих соперников, измерил их рост и длину шпор, дабы удостовериться в равенстве исходных данных, и затем громко провозгласил, что оба петуха абсолютно равноценны и что все в порядке.
Field judge, a large sugar refiner, whom he had to know the complicated rules of that turf , meticulously weighed the two birds, measured the their wing and the length of the spurs in order to match the conditions of fighting, then a strong voice declared that equality was perfect and that everything was fine.
— Так что помни свое место! — предупредил еще раз главный констебль не без жара в голосе, и Мэтью подумал, что выволочка будет продолжена, но Лиллехорн вдруг нацепил на лицо гнусную улыбочку, приветственно окликнул одного сахарозаводчика и двинулся прочь от Мэтью и Пауэрса к человеку с куда большим финансовым влиянием.
“Just remember your place,” the high constable warned Matthew, not without some heat, and Matthew thought he might be pissed on yet. But Lillehorne suddenly put an odious smile on his face, called to one of the sugar mill owners, and sidled away from Matthew and Powers to put the grab on another man of greater financial influence.
Это заведение не принадлежало к числу лучших в Маракайбо, в нем всегда толклись моряки, портовые грузчики, метисы и карибские индейцы, но сейчас, как ни странно, попадались люди, принадлежавшие к сливкам общества этой важной и богатой испанской колонии: крупные плантаторы, сахарозаводчики, судовладельцы, гарнизонные офицеры и даже кое-кто из членов правительства.
Although it was not one of the best in Maracaybo, mixed with sailors, to porters of the port, to mestizos and to Caribbean Indians, they saw each other - which is rather unusual - of people belonging to the best society of the rich one and important Spanish colony: large planters, refinery owners of sugars, ship owners, garrison officers and even a few members of the government.
Если это покажется Вам недостойным воздаянием за центнеры прекрасной пищи и ведра качественных напитков, поглощенные мной под его кровом, позвольте мне заметить, что все это оплачено: я был тем, кого можно позвать на обед в последнюю минуту, когда кто-то другой отказался, я был тем, кто безропотно займет разговором самую скучную в компании женщину, я создавал культурную атмосферу в предельно мещанском сборище сахарозаводчиков и крупных хлебопеков, ничуть не унижая при этом прочих гостей.
            If this sounds like a sneering requital for the hundredweights of excellent food and the pailfuls of good drink I consumed under his roof, let me say that I paid my way: I was the man who could be called at the last minute to come to dinner when somebody else failed, and I was the man who would talk to the dullest woman in the room, and I was the man who disseminated an air of culture at the most Philistine assemblage of sugar-boilers and wholesale bakers without making the other guests feel cheap.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test