Translation for "сапоТника" to english
Π‘Π°ΠΏΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ°
noun
Translation examples
Π’Π°ΠΌ, Π³Π΄Π΅ дСрСвСнский сапоТник пользовался ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π·Π° ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π²Ρ€ΡƒΡ‡Π½ΡƒΡŽ Ρƒ сСбя Π² мастСрской ΠΊΠΎΠΆΠ°Π½ΡƒΡŽ ΠΎΠ±ΡƒΠ²ΡŒ, Π² настоящСС врСмя ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ пластиковыС ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π΅Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ сандалии.
Where the village shoemaker was valued for locally handmade leather footwear, the plastic or rubber sandal now prevails.
ЦПОР Π² Алсвики ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΡƒ ΠΏΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡΠΌ: ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΎΠΉ-ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΡŒΠ΅Ρ€, домашняя прислуга, Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π½Π΅ ΠΏΠΎ Π½Π°ΠΉΠΌΡƒ рСмСслСнник (Π½Π°Π΄ΠΎΠΌΠ½ΠΈΠΊ), сапоТник.
The VTRC AlsviΔ·i offers training in the following professions: a tailor/dressmaker, a house-help, a self-employed craftsman (working at home), a shoemaker.
ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… для ΠΈΠ½Π²Π°Π»ΠΈΠ΄ΠΎΠ² профСссий Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΡ… ΠΈ слуТащих состоит ΠΈΠ· 69 Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ профСссий ΠΈ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉ, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΎΡ‚Π΅ΠΊΠ°Ρ€ΡŒ, Π΄Π΅Π»ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, ΠΊΠΈΠ½ΠΎΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠΊ, архивариус, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»Π΅Ρ€, Π»Π°Π±ΠΎΡ€Π°Π½Ρ‚, ΠΏΠΎΠ²Π°Ρ€, мСдицинский рСгистратор, ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΎΠΉ, сапоТник, банковский опСрационист, ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ, садовник ΠΈ Π΄Ρ€.
The list of trades and professions suitable for persons with disabilities contains 69 job titles, among them librarian, clerk, projectionist, record keeper, ticket collector, laboratory assistant, cook, medical receptionist, tailor, shoemaker, bank teller, teacher, carpenter and gardener.120.
27. ΠŸΡ€ΠΈ ΠœΠΈΠ½Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π΅ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π»ΠΈΡ†Π΅ΠΉ-ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚ для ΠΈΠ½Π²Π°Π»ΠΈΠ΄ΠΎΠ², Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π΅ΠΆΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ 270 Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ-ΠΈΠ½Π²Π°Π»ΠΈΠ΄ΠΎΠ² ΠΈΠ· малообСспСчСнных сСмСй, Π³Π΄Π΅ наряду с ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°ΠΌΠΈ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ ΠΎΡΠ²Π°ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π΅Ρ‰Ρ‘ ΠΈ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅ профСссии ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π΄ΠΈΠΎΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠΊ, Π±ΡƒΡ…Π³Π°Π»Ρ‚Π΅Ρ€, швСя, ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€ ΠΊΠΎΠΌΠΏΡŒΡŽΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Π±ΠΎΡ€Π°, сапоТник.
27. A special vocational residential lyceum for children with disabilities, operating under the Ministry of Labour, is attended every year by 270 disabled children from low-income families who, along with general education subjects, learn such specific trades as radio repair, bookkeeping, sewing, computer typesetting and shoemaking.
Π― сапоТник, Π“Π°Ρ€ΠΈ.
I'm a shoemaker, Gary.
- НуТны ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ сапоТники!
- I need experienced shoemakers.
НСплохо для сапоТника.
Not bad for a shoemaker.
О. Π”ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΅ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ, сапоТник.
Oh. Good morning, shoemaker.
- Π£ вас Π΅ΡΡ‚ΡŒ сапоТник?
-You have a shoemaker?
- Но Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ сапоТником Π½Π΅Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ.
-Shoemaking is light work.
- Π’ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ сапоТник?
-So why did you say shoemaker.
ΠžΡ€ΡƒΠ΄ΠΈΡ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° сапоТника стоят нСсколько Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅, Π½ΠΎ совсСм Π½Π΅Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ; Ρ‚ΠΊΠ°Ρ‡Ρƒ ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ обходятся Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ сапоТнику.
Those of the master shoemaker are a little, though but a very little, more expensive.
ΠŸΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΎΠΉ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠ΅Ρ‚ сам ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ сСбС сапоги, Π° ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Π΅Ρ‚ ΠΈΡ… Ρƒ сапоТника.
The tailor does not attempt to make his own shoes, but buys them of the shoemaker.
Π‘Π°ΠΏΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠ΅Ρ‚ сам ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ сСбС ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ, Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π°Π΅Ρ‚ ΠΊ услугам ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ.
The shoemaker does not attempt to make his own clothes, but employs a tailor.
ΠŸΠΎΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ своСго сына ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΊ сапоТнику, ΠΈ Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π΅ ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ выучится ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ башмаки;
Put your son apprentice to a shoemaker, there is little doubt of his learning to make a pair of shoes;
Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ прСдоставлял монополию сапоТникам ΠΈ Π±Π°ΡˆΠΌΠ°Ρ‡Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π½Π°ΡˆΠΈΡ… скотоводов, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π½Π°ΡˆΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΆΠ΅Π²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ².
and the law gave a monopoly to our bootmakers and shoemakers, not only against our graziers, but against our tanners.
ΠšΡƒΠ·Π½Π΅Ρ†Ρ‹, ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ, колСсники ΠΈ ΠΏΠ»ΡƒΠΆΠ½ΠΈΠΊΠΈ, Π±ΠΎΡ‡Π°Ρ€Ρ‹, сапоТники ΠΈ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ β€” всС это мастСра, ΠΊ услугам ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Ρƒ часто приходится ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ.
Smiths, carpenters, wheelwrights, and ploughwrights, masons, and bricklayers, tanners, shoemakers, and tailors are people whose service the farmer has frequent occasion for.
Один Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ сапоТник ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ Π·Π° Π³ΠΎΠ΄ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ трСхсот ΠΏΠ°Ρ€ башмаков, Π° Π΅Π³ΠΎ собствСнная сСмья Π½Π΅ сносит Π·Π° это врСмя, Π½Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅, ΠΈ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€.
A single shoemaker will make more than three hundred pairs of shoes in the year; and his own family will not, perhaps, wear out six pairs.
Π’ Ρ†Π΅Π½Π΅ ΠΊΠΎΠΆΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π²Π°ΠΌ приходится ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π°Π»ΠΎΠ³ Π½Π° ΠΊΠΎΠΆΡƒ, ΠΈΠ΄ΡƒΡ‰ΡƒΡŽ Π½Π° ваши башмаки, Π½ΠΎ ΠΈ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π° Π½Π° ΠΊΠΎΠΆΡƒ, ΠΈΠ΄ΡƒΡ‰ΡƒΡŽ Π½Π° башмаки сапоТника ΠΈ ΠΊΠΎΠΆΠ΅Π²Π½ΠΈ- ΠΊΠ°.
In the price of leather, for example, you must pay not only for the tax upon the leather of your own shoes, but for a part of that upon those of the shoemaker and the tanner.
ΠŸΠΎΠ΄ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ для ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π·Π°Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ ΠΈ Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠΉ расход всСх Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΡ… ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠΉ профСссии, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠΌ β€” сапоТников ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΠΉ, ΠΈ Π²Ρ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сумма Π·Π°Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠ° ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ‹ΡˆΠ°Π΅Ρ‚, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, сумму расходов.
Compute in any particular place what is likely to be annually gained, and what is likely to be annually spent, by all the different workmen in any common trade, such as that of shoemakers or weavers, and you will find that the former sum will generally exceed the latter.
Когда ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ рСмСслСнник, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ Ρ‚ΠΊΠ°Ρ‡ ΠΈΠ»ΠΈ сапоТник, Π½Π°ΠΊΠΎΠΏΠΈΠ» ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π» больший, Ρ‡Π΅ΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ для приобрСтСния ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ² для Π΅Π³ΠΎ собствСнной Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΈ для содСрТания сСбя Π΄ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚Π°, ΠΎΠ½, СстСствСнно, употрСбляСт ΠΎΡΡ‚Π°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽΡΡ сумму Π½Π° Π½Π°Π΅ΠΌ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ΄Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠΊΠΎΠ², Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΡŒ ΠΈΠ· ΠΈΡ… Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π°.
When an independent workman, such as a weaver or shoemaker, has got more stock than what is sufficient to purchase the materials of his own work, and to maintain himself till he can dispose of it, he naturally employs one or more journeymen with the surplus, in order to make a profit by their work.
β€”Β Π”Π°, Π΄ΠΎΡ‡ΡŒ сапоТника.
β€œThe shoemaker’s daughter.
– НСуТСли сапоТником?
β€œHe was a shoemaker?”
Я всСго лишь сапоТник.
I’m only a shoemaker.
- Она Π±Ρ‹Π»Π° Π΄ΠΎΡ‡ΡŒ сапоТника.
Β Β Β Β Β  "She was a shoemaker's daughter."
Π‘Π°ΠΏΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊ нахмурился Π΅Ρ‰Π΅ большС.
The shoemaker’s frown grew deeper.
Π£ΠΈΠ»Π»Π°Ρ€Π΄ Π’Π΅ΠΉΡ‚ – сапоТник.
Wilard Tate was a shoemaker.
Π€Π΅Ρ€Π½Π°Π½Π΄ΠΎ Π§Π΅Ρ€ΡƒΠ»Π»ΠΎ, сапоТник
Fernando Cerullo, shoemaker.
Π’ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΉ ΠΎΡ‚Π΅Ρ† – сапоТник.
I mean, my father is a shoemaker.
Π•ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ сапоТник, Π·ΠΎΠ²ΡƒΡ‚ Π―ΠΊΡƒΠ±.
There’s a shoemaker named Jakoub.
БСмья сапоТника Π§Π΅Ρ€ΡƒΠ»Π»ΠΎ
The Cerullo family (the shoemaker’s family):
noun
Π¨Ρ‚Π°Ρ‚ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… состоит ΠΈΠ· ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠ° (сам Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»Π΅Ρ†), Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ ΡƒΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ сапоТник/Ρ‡ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊ ΠΎΠ±ΡƒΠ²ΠΈ, таксист - Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»Π΅Ρ† такси, ΡƒΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π΅Ρ† ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚Π°ΠΌΠΈ питания ΠΈ Ρ‚.Π΄.
Many of them are one-employee firms (the owner himself), for example the main street cobbler/shoe shiner, the taxi owner-driver, the corner food hawker, etc.
83. Π’ НБУБН II ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ΅ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ насСлСния, находящихся Π² нСблагоприятном ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π² условиях ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ Π½ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚Ρ‹ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΡ€Π°Ρ‡Π΅Ρ‡Π½Ρ‹Ρ…, сапоТники, ΠΏΠ°Ρ€ΠΈΠΊΠΌΠ°Ρ…Π΅Ρ€Ρ‹ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ прСдставитСли Π½ΠΈΠ·ΡˆΠΈΡ… каст), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ нСсправСдливости ΠΈ ΠΌΠ°Ρ€Π³ΠΈΠ½Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ.
NSAPR II has proposed actions to support disadvantaged and extreme poor groups (such as laundry workers, cobblers, hair dressers and other traditional low caste persons) who are subject to social injustice and are marginalised.
38. Π‘Π”ΠŸΠ”Π‘Π˜Π“Π, НУ ΠΈ ΠœΠ‘Π‘Π” ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² процСссС Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ ДББН Π±Ρ‹Π»ΠΈ упомянуты ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΠ·ΠΎΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹: "Π±Π°Π²Π°Π»ΠΈ" (дровосСки ΠΈΠ»ΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅ Π·Π° счСт лСсных рСсурсов), ΠΌΠ°Π²Π°Π»ΠΈ (сборщики ΠΌΠ΅Π΄Π°), Π΄Π°Π»ΠΈΡ‚Ρ‹ (Π΄Π²ΠΎΡ€Π½ΠΈΠΊΠΈ, ассСнизаторы ΠΈ мусорщики), ΠΌΠΈΠΌΠ°Π»Ρ‹ (Ρ€Ρ‹Π±Π°ΠΊΠΈ) ΠΈ ΠΌΡƒΡ‡ΠΈ (сапоТники).
38. BDERM, NU and IDN noted that the first PRSP development process, mentioned the following excluded communities: "Bawalies" (woodcutters or those living off forests); Mawalies (honey collectors); Dalits (sweepers, sewarage cleaners and scavengers); Mymal (fishermen in water bodies); and Muchis (cobblers and shoe-makers).
Π‘Π°ΠΏΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊ, Дэвид ДТэскСр?
The cobbler, David Jasker?
Π‘Π°ΠΏΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ° Π·ΠΎΠ²ΡƒΡ‚ Π‘ΠΌΠΈΡ‚.
- The cobbler's called Smith.
Π― Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ сапоТник.
I'm also a cobbler.
Π”ΠΆΠΎΡˆΡƒΠ° Π₯ΠΎΠ»Π» - сапоТник.
Josiah Hall is a cobbler.
Дантист простив Π‘Π°ΠΏΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ°.
The Dentist versus The Cobbler--
- БапоТник бСз сапог...
- Cobbler's children and so on.
Π‘ΡƒΠΌΠ°ΡΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΉ Π›Π΅ΠΉΠ±, Π»Π΅ΠΏΠ΅Ρ‡ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ сапоТник!
Crazy Lejb, prattling cobbler!
Π‘Π°ΠΏΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊ Π½Π°ΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π· отказался.
The cobbler won't sell, no way.
– БапоТника Ѐальвина?
β€œNot Falvine the cobbler?”
Π‘Π°ΠΏΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊ усмСхнулся.
The cobbler grinned at that.
Π“Π°Π»Π°Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΠΉΡ‰ΠΈΠΊ, ΡˆΠΎΡ€Π½ΠΈΠΊ, сапоТник.
An outfitter, a saddler, a cobbler.
Но ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ сапоТник?
If so, then why not a tailor or a cobbler even?
ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, стоило ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ сапоТником.
Maybe he should have been a cobbler.
– Это сапоТника, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΡƒΡ‡ΠΈΠ»?
β€œThe cobbler who tamed the crow?”
β€”Β ΠšΡ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ Π΅Ρ‰Π΅, Ссли Π½Π΅ этот сапоТник?Β β€” свирСпо спросила Ρ‚Π΅Ρ‚ΠΊΠ°.
β€œAnd who was it if it weren’t the cobbler?” the woman questioned fiercely,
Π”Π΅Ρ€ΠΆΡƒ ΠΎΠ±ΡƒΠ²Π½ΡƒΡŽ Π»Π°Π²ΠΊΡƒ Π² Новых БапоТниках…
Got a shoe shop in New Cobblers…
— НСт, сэр. Он ΠΆΠΈΠ» Π² Новых Π‘Π°ΠΏΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ… вмСстС с родитСлями.
β€œNo, sir. Lived in New Cobblers with his parents.”
А Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· сапоТника, Π‘ΠΎΠ³ даст, ΠΈ ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Ρƒ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅ΠΌ.
And through the cobbler, God willing, we’ll find the killer, too.”
Π― ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΡŽ Ρ‚Π²ΠΎΠΉ сапоТник всё Π΅Ρ‰Ρ‘ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅Ρ‚, Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Π±Ρ€Π°Ρ‚.
I see your bootmaker is ill, dear brother.
Π‘Π°ΠΏΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊ запротСстовал.
The bootmaker protested;
– БапоТник, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ Π΅Ρ‰Π΅.
β€œThe bootmaker, who else?”
Π‘ΠΈΠΌΠΎΠ½ Рабинский Π±Ρ‹Π» сапоТником.
Simon Rabinsky was a bootmaker.
- Π—Π°Ρ‡Π΅ΠΌ Π²Π°ΠΌ сапоТник?
Why do you ask about the bootmaker?
β€”Β Π― здСсь Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ с мСстными сапоТниками.
β€œI'm just here to talk to the local bootmaker.”
β€”Β ΠŸΠ°ΠΌΡΡ‚ΠΊΠ°: Π΄Π²Π° часа дня, встрСча с сапоТником,Β β€” сообщил бСс.
'Memo: Appointment with bootmaker, 2pm,' said the imp.
На этой восьмиднСвкС придСтся ΠΏΠΎΡΠ»Π°Ρ‚ΡŒ Ваоса ΠΊ сапоТнику.
He will have to send Vaos to the bootmaker within the eight-day.
Π‘Π°ΠΏΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊ Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΎΠ±Π»Π°Ρ‡ΠΈΠ», ΠΈ Π΅Π³ΠΎ плСмянница ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°Π»Π°ΡΡŒ.
The bootmaker had detected him in swindling, and so his niece refused him.
ΠžΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π»Π°Π²ΠΊΠΈ сапоТника. О, Π‘Π²Π΅Ρ‚, Π›Π°Π½.
They were stopped in front of the bootmaker’s shop. Oh, Light, Lan.
Π―, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΏΠΎΡΠ΅Ρ‰Π°ΡŽ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ сапоТника Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ‡ΡŒ, ΠΈ ΠΎΠ½ всСгда встрСчаСт мСня с восторгом.
I have visited my bootmaker at midnight and never found him but that he was consumed with delight.
noun
Π‘Π°ΠΏΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊ, ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΎΠΉ, солдат, ΠΏΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΠΊΠ°!
Tinker, tailor, soldier, twat!
ВымСтайся ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρ‹, сапоТник.
Get out of the grave, tinker.
ВсСгда Π΅ΡΡ‚ΡŒ сапоТник ΠΈΠ· Обана.
There's always the Oban tinker.
Π›Π°ΠΊΠ°Π΅Ρ‚, ΠΊΠ°ΠΊ сапоТник Π½Π° ярмаркС.
Swills it down like a tinker on a fair day.
Π—Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ², сапоТников, доярок ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ….
You know, farmers, traveling tinkers, milkmen, that sort of thing.
Как сапоТники, Π²Ρ‹ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ своих Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ Π½Π° ΡƒΠ³Π»Ρƒ.
Like tinkers holding up their scabby children on street corners.
Π‘Π°ΠΏΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π¨ΠΎΠ½ ΠŸΡΡ‚Ρ€ΠΈ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ здСсь Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ субботу.
A tinker by the name of Sean Petrie, he will be here Saturday next.
ΠŸΡ€ΠΎΡ€Π΅Π·ΡŒ для писСм – стол – ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Π°. ΠŸΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ – Π‘Π°ΠΏΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊ – ΠŸΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΎΠΉ.
Mail slot to desk to wastebasket, Tinker to Evers to Chance.
Π“ΠΎΡ€ΡˆΠ΅Ρ‡Π½ΠΈΠΊΠΈ, ΠΌΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠΈ, сапоТники ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ†Ρ‹ ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒΡŽ Π²ΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ свои голоса Π² ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΉ Π³Π°ΠΌ.
Potters and tinkers and leatherworkers and wool dealers added to the din.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test