Translation for "рубище" to english
Рубище
noun
Translation examples
noun
Конечно, лучше бы нам подъехать к крыльцу в карете, а не рубище...
It'd be nice to be in a coach, but on foot, dressed in rags...
Господь и Бог наших отцов, ибо я направляю все достойные намерения надеванием рубища.
Lord and God of our fathers, because I am sending all worthy intentions putting on rags,
И я готова надеть рубище на свою плоть, чтобы исправить то, что я испортила в святых высших сферах.
And I'm ready Wear rags. Its flesh to correct what that I was spoiled in the higher spheres of the saints,
Вижу человека, одетого в грязные рубища, который стоял неподвижно на дороге, спиной к своему жилищу. В руках его была книга, а на спине тяжелое бремя.
I saw a man clothed with rags, standing in a certain place with his face from his own house book in his hand, and a great burden upon his back.
волосы и бородку седина еще не тронула. Вместо теперешней шелковой, струящейся мантии на нем было жалкое потрепанное рубище.
his hair and goatee were black. He was not dressed in sleek furs, but in thin and ragged robes.
Придите в рубище, не омытые от греха! Хлынули воды очищения! Врата райские открылись перед вами!
come in your rags and sin and dirt! the waters that cleanse is free, the door of heaven stands open-oh, enter in and be at rest!» (A-A-MEN! GLORY, GLORY HALLELUJAH!)
Прибавьте к этому раздражение от голода, от тесной квартиры, от рубища, от яркого сознания красоты своего социального положения, а вместе с тем положения, сестры и матери.
Add to that the vexations of hunger, cramped quarters, rags, and a lively sense of the beauty of his social position, as well as that of his sister and mother.
И каждый-то показывает свое рубище, свои рабочие руки, злится и кричит: «Мы работаем как волы, мы трудимся, мы голодны как собаки и бедны!
"And everyone of them shows his rags, his toil-worn hands, and yells in his wrath: 'Here are we, working like cattle all our lives, and always as hungry as dogs, and there are others who do not work, and are fat and rich!' The eternal refrain!
Я прямой потомок малолетнего герцога, я законный герцог Бриджуотерский, но вот я здесь – одинокий, лишенный сана, гонимый людьми, презираемый холодным светом, в рубище, измученный, с разбитым сердцем, принужден якшаться с какими-то жуликами на плоту!
I am the lineal descendant of that infant-I am the rightful Duke of Bridgewater; and here am I, forlorn, torn from my high estate, hunted of men, despised by the cold world, ragged, worn, heart-broken, and degraded to the companionship of felons on a raft!
Как: из-за того, что бедный студент, изуродованный нищетой и ипохондрией, накануне жестокой болезни с бредом, уже, может быть, начинавшейся в нем (заметь себе!), мнительный, самолюбивый, знающий себе цену, и шесть месяцев у себя в углу никого не видавший, в рубище и в сапогах без подметок, — стоит перед какими-то кварташками и терпит их надругательство;
What, just because a poor student, crippled by poverty and hypochondria, on the verge of a cruel illness and delirium, which may already have begun in him (note that!), insecure, vain, conscious of his worth, who for six months has sat in his corner seeing no one, in rags, in boots without soles, is standing there in front of some local cops, suffering their abuse;
Придите в рубище, не омытые от греха!
come in your rags and sin and dirt!
Он блуждал по пепелищу, одетый в рубище.
He wandered through the ashes, clad in rags.
Одеянием мне послужит рубище, кишащее паразитами.
I go to procure a beggar's rags, suitably verminous.
У одних почерневшие и исхудавшие тела были прикрыты жалким рубищем;
Some wore, on their blackened and dried-up bodies, shapeless rags;
Он сбросит рубище, и на главе его воссияет царский венец Давидов!
He will throw off his rags and the royal crown of David will shine on his head!
Видишь, в какие рубища они одеты, видишь патронташи у них на ремнях? Видишь пистолеты в их руках?
See what rags they wear now, see the gunbelts over their shoulders.
— Рассел, я должна переодеться к обеду или могу сидеть за столом в этом дорожном рубище?
“Russell, do I have to dress for dinner or can I sit at table in my traveling rags?”
Из нее вышел старик в рубище и сказал мне: "Я пущу тебя переночевать, если ты отработаешь свой ночлег".
An old man dressed in rags came out of the cottage and said, ‘I will shelter you for the night if you work for your keep.’
Но тут открылась дверь и в комнату вошел Белгарат, все еще одетый в рубище, в котором он сидел в таверне.
Then the door opened and Belgarath stepped into the room, still dressed in the rags he had worn in the tavern downstairs.
Кто скрывался под рубищем, держа за стиснутыми губами страшную неисповедимую тайну, – человек, ангел или демон?
Was this a man, or hidden deep within his rags was there an angel or a devil whose compressed lips guarded a terrible and unconfessable secret?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test