Translation for "rags" to russian
Similar context phrases
Translation examples
Applicability: Cloths or rags are transported in bulk, for example for cleaning purposes.
Применимость: Обтирочное тряпье или ветошь перевозятся в больших количествах, например для целей чистки.
Inclusion of the new special provision and assignment to UN No. 3088 will clarify the classification of mixtures of fibres of vegetable, animal or synthetic origin (cloths or rags) containing flammable liquids and fibres of vegetable, animal or synthetic origin (cloths or rags) complying with Class 4.2 criteria.
В результате включения нового специального положения и его отнесения к № ООН 3088 будет внесена ясность в вопрос о классификации смесей волокон растительного или животного происхождения или синтетических волокон (обтирочное тряпье или ветошь), содержащих легковоспламеняющиеся жидкости, и волокон растительного или животного происхождения или синтетических волокон (обтирочное тряпье или ветошь), отвечающих критериям класса 4.2.
569 Mixtures of fibres of vegetable, animal or synthetic origin (for example cloths or rags) and fibres of vegetable, animal or synthetic origin (for example cloths or rags) may be carried under this heading without the need for prior application of the classification criteria for Classes 4.1 or 4.2, on condition that no liquid is visible on loading the substance and sealing the packaging, wagon (vehicle) or container.
"569 Смеси волокон растительного или животного происхождения или синтетических волокон (например, обтирочное тряпье или ветошь) с волокнами растительного или животного происхождения или синтетическими волокнами (например, обтирочное тряпье или ветошь) могут перевозиться под этой позицией без применения критериев классификации классов 4.1 или 4.2 при условии, что во время погрузки вещества или закрытия тары, вагона/транспортного средства или контейнера не видна никакая свободная жидкость".
6. In addition, doubts remain on how to classify a mixture of fibres of vegetable, animal or synthetic origin (cloths or rags) containing flammable liquids (Class 4.1, UN No. 3175, Packing Group II) and fibres of vegetable, animal or synthetic origin (cloths or rags) that comply with Class 4.2 criteria, and it is not clear to which UN No. these mixtures should be assigned.
6. Кроме того, попрежнему отсутствует определенность в вопросе о том, как классифицировать смесь волокон животного или растительного происхождения или синтетических волокон (обтирочное тряпье или ветошь), содержащих легковоспламеняющиеся жидкости (класс 4.1, № ООН 3175, группа упаковки II), с волокнами растительного или животного происхождения или синтетическими волокнами (обтирочное тряпье или ветошь), отвечающими критериям класса 4.2, или к какому номеру ООН следует отнести такую смесь.
9. To clarify the classification and assignment to a UN No. of mixtures of fibres of vegetable, animal or synthetic origin (cloths or rags) containing flammable liquids (Class 4.1, UN No. 3175, Packing Group II) and fibres of vegetable, animal or synthetic origin (cloths or rags) that comply with Class 4.2 criteria, the following new special provision should be adopted:
9. Для того чтобы внести ясность в вопрос о классификации и отнесении к тому или иному номеру ООН какой-либо смеси волокон растительного или животного происхождения или синтетических волокон (обтирочное тряпье или ветошь), содержащих легковоспламеняющиеся жидкости (класс 4.1, № ООН 3175, группа упаковки II), и волокон растительного или животного происхождения или синтетических волокон (обтирочное тряпье или ветошь), отвечающих критериям класса 4.2, следует включить новое специальное положение следующего содержания:
7. Since such mixtures of cloths or rags are transported frequently and an in situ determination of properties is often impossible, it would be appropriate to attach a special provision to UN No. 3088, which in addition to assigning these substances to the relevant UN No. would contain an assignment provision similar to that already incorporated into RID/ADR in respect of other UN Nos. such as 3175, 3343 and 3344.
7. С учетом того, что такие смеси тряпья или ветоши перевозятся часто и что определение свойств на местах часто не представляется возможным, к № ООН 3088 следует отнести специальное положение, которое, помимо указания об отнесении к номеру ООН, будет также содержать условие для классификации, аналогичное уже включенному в МПОГ/ДОПОГ для других номеров ООН, в частности № ООН 3175, 3343 или 3344.
Rags and tatters.
Тряпье да лохмотья.
Get some rags, guys!
Принесите тряпья, парни!
The... the rags survived Havenrock.
Тряпье уцелело в Хэйвенроке.
Yes, a full basket. Just rags only.
Полная корзина тряпья.
You got any rags?
У тебя есть какое-нибудь тряпье?
Kono, find me some rags.
Коно, найди мне какого-нибудь тряпья.
Now find some glass bottles and rags.
Теперь найдите стеклянные бутылки и тряпье.
Strippin' off those bloody rags is absolutely necessary.
Скинуть все это тряпье абсолютно необходимо.
That old thing of yours is just rags and tatters.
Твоя одежда - просто тряпье да лохмотья.
Men and women in rags. Children eating scraps!
Мужчины и женщины в тряпье, дети едят объедки.
Everything was scattered about and in disorder, all sorts of children's rags especially.
Всё было разбросано и в беспорядке, в особенности разное детское тряпье.
Jim throwed some old rags over him, but he needn't done it; I didn't want to see him.
Джим прикрыл его каким-то старым тряпьем, только это было ни к чему: я и глядеть-то на него не хотел.
The thing Harry had taken to be a pile of rags gave a prolonged, grunting snore, then jerked awake.
То, что Гарри принял за кучу тряпья на столе, издало протяжный клокочущий храп и, вздрогнув, проснулось.
From under the bed there protruded an open portmanteau full of bundles of rags. In a word, the confusion and untidiness of the room were indescribable.
Из-под кровати высовывался незапертый чемодан и торчали два узла с каким-то тряпьем. Одним словом, был страшный беспорядок.
Indeed, various gold objects were stuffed in among the rags—all of them probably pledges, redeemed and unredeemed— bracelets, chains, earrings, pins, and so on.
Действительно, между тряпьем были перемешаны золотые вещи — вероятно, всё заклады, выкупленные и невыкупленные, — браслеты, цепочки, серьги, булавки и проч.
He was naked, lying as if in a swoon on a heap of filthy rags: his arm was flung up, shielding his head, and across his side there ran an ugly whip-weal. ‘Frodo!
Он лежал нагишом – как видно, без чувств – на куче грязного тряпья, рукой заслоняя голову; бок был исполосован плетью. – Фродо!
And into his mind burst the vision of an emaciated old man lying in rags upon a stone floor, screaming, a horrible drawn-out scream, a scream of unendurable agony… “No! No!
И перед внутренним взором Гарри возник истощенный старик в тряпье, лежащий на голом каменном полу, испускающий жуткие, протяжные вопли непереносимой муки… — Нет!
His gorgeous pink rag of a suit made a bright spot of color against the white steps and I thought of the night when I first came to his ancestral home three months before.
Его розовый костюм – дурацкое фатовское тряпье – красочным пятном выделялся на белом мраморе ступеней, и мне припомнился тот вечер, три месяца назад, когда я впервые был гостем в его родовом замке.
The houses had little gardens around them, but they didn't seem to raise hardly anything in them but jimpson-weeds, and sunflowers, and ash piles, and old curled-up boots and shoes, and pieces of bottles, and rags, and played-out tinware.
При домах были и садики, только в них ничего не росло, кроме дурмана и подсолнуха, да на кучах золы валялись рваные сапоги и башмаки, битые бутылки, тряпье и помятые ржавые жестянки.
He was still wearing the filthy rag in which they had first met him, and the contemptuous look he bent upon Harry showed that his attitude to his change of ownership had altered no more than his outfit.
Он был все в том же грязном тряпье, какое носил при первом их знакомстве, а презрительный взгляд, которым он наградил Гарри, показывал, что переход к другому владельцу на его принципах нисколько не сказался.
It'd be nice to be in a coach, but on foot, dressed in rags...
Конечно, лучше бы нам подъехать к крыльцу в карете, а не рубище...
Lord and God of our fathers, because I am sending all worthy intentions putting on rags,
Господь и Бог наших отцов, ибо я направляю все достойные намерения надеванием рубища.
And I'm ready Wear rags. Its flesh to correct what that I was spoiled in the higher spheres of the saints,
И я готова надеть рубище на свою плоть, чтобы исправить то, что я испортила в святых высших сферах.
I saw a man clothed with rags, standing in a certain place with his face from his own house book in his hand, and a great burden upon his back.
Вижу человека, одетого в грязные рубища, который стоял неподвижно на дороге, спиной к своему жилищу. В руках его была книга, а на спине тяжелое бремя.
his hair and goatee were black. He was not dressed in sleek furs, but in thin and ragged robes.
волосы и бородку седина еще не тронула. Вместо теперешней шелковой, струящейся мантии на нем было жалкое потрепанное рубище.
come in your rags and sin and dirt! the waters that cleanse is free, the door of heaven stands open-oh, enter in and be at rest!» (A-A-MEN! GLORY, GLORY HALLELUJAH!)
Придите в рубище, не омытые от греха! Хлынули воды очищения! Врата райские открылись перед вами!
Add to that the vexations of hunger, cramped quarters, rags, and a lively sense of the beauty of his social position, as well as that of his sister and mother.
Прибавьте к этому раздражение от голода, от тесной квартиры, от рубища, от яркого сознания красоты своего социального положения, а вместе с тем положения, сестры и матери.
"And everyone of them shows his rags, his toil-worn hands, and yells in his wrath: 'Here are we, working like cattle all our lives, and always as hungry as dogs, and there are others who do not work, and are fat and rich!' The eternal refrain!
И каждый-то показывает свое рубище, свои рабочие руки, злится и кричит: «Мы работаем как волы, мы трудимся, мы голодны как собаки и бедны!
I am the lineal descendant of that infant-I am the rightful Duke of Bridgewater; and here am I, forlorn, torn from my high estate, hunted of men, despised by the cold world, ragged, worn, heart-broken, and degraded to the companionship of felons on a raft!
Я прямой потомок малолетнего герцога, я законный герцог Бриджуотерский, но вот я здесь – одинокий, лишенный сана, гонимый людьми, презираемый холодным светом, в рубище, измученный, с разбитым сердцем, принужден якшаться с какими-то жуликами на плоту!
What, just because a poor student, crippled by poverty and hypochondria, on the verge of a cruel illness and delirium, which may already have begun in him (note that!), insecure, vain, conscious of his worth, who for six months has sat in his corner seeing no one, in rags, in boots without soles, is standing there in front of some local cops, suffering their abuse;
Как: из-за того, что бедный студент, изуродованный нищетой и ипохондрией, накануне жестокой болезни с бредом, уже, может быть, начинавшейся в нем (заметь себе!), мнительный, самолюбивый, знающий себе цену, и шесть месяцев у себя в углу никого не видавший, в рубище и в сапогах без подметок, — стоит перед какими-то кварташками и терпит их надругательство;
Would you have the whole world wear the rags of Whitechapel?
Хотите чтобы весь мир носил отрепье Вайтчепела?
Those living outside the Kasnian Conglomerate are dressed in rags.
Те, кто живет вне конгломерата Казния, ходят в отрепье.
"and we had the two post office girls "and we left only "when they had fainted and like two used rags,
и нам попались две девушки с почты, и мы прекратили лишь тогда, когда они упали в обморок и подобно двум жалким отрепьям безжизненные, зажав руки между коленями, согнувшись, сползли со стола...
At last her rags became so tattered and torn that she was ashamed of appearing in the village any longer.
Наконец, ее отрепья стали уж совсем лохмотьями, так что стыдно было показаться в деревне;
‘The clothes that you wore on your way to Mordor,’ said Gandalf. ‘Even the orc-rags that you bore in the black land, Frodo, shall be preserved.
– Наденете, что было на вас, когда вы шли в Мордор, – отвечал Гэндальф. – Храниться как святыня будет, Фродо, даже твое оркское отрепье.
Sam put his ragged orc-cloak under his master’s head, and covered them both with the grey robe of Lórien;
Сэм скинул оркское отрепье и устроил хозяину подушку, а потом укрылся вместе с ним серым лориэнским плащом, живо припомнив дальний эльфийский край;
“Petrificus Totalus!” yelled Harry, struggling to cling to the smooth, soaked surface of the island as he pointed his wand at the Inferius that had his arm. It released him, falling backward into the water with a splash; he scrambled to his feet, but many more Inferi were already climbing onto the rock, their bony hands clawing at its slippery surface, their blank, frosted eyes upon him, trailing waterlogged rags, sunken faces leering.
— Петрификус Тоталус! — крикнул Гарри, пытаясь зацепиться за гладкий, влажный камень и тыча палочкой в инфернала, который держал его за руку. Инфернал выпустил ее и с плеском рухнул в воду. Гарри с трудом поднялся на ноги, но все новые инферналы уже карабкались на остров, цеплялись костлявыми пальцами за гладкий камень, не сводя с Гарри пустых, матовых глаз; пропитанные водой отрепья волоклись за ними, запавшие рты плотоядно щерились.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test