Translation for "растекаясь" to english
Растекаясь
verb
Translation examples
verb
Еще быстрее растекся мех цвета темного меда.
Fur flowed fast and faster, the color of dark honey.
Этой ночью туман появился раньше обычного и растекся по лабиринту улочек и переулков.
This night the fog had come earlier than usual, flowing down the twisting streets and mazy alleyways.
По кораблю растекся, словно желе, безмолвный вопль из самой глубокой бездны времени.
A silent screaming from the furthest abyss of time flowed like jelly over the ship.
Едва ее яд растекся по телу Данифай, та упала на колени, хватая ртом воздух.
As its venom flowed through Danifae’s body, she sagged to her knees, already gasping for air.
Река ловко прокладывала себе дорогу между скал, то закручиваясь в маленькие водовороты, то смиряя бег и растекаясь тихими заводями.
The river flowed swiftly past cliffs, in places forming small waterfalls, in others coming to a halt in pools.
Гель растекся по его лицу и забрался в каждую морщинку и трещинку, затем отступил от рта, ноздрей и глаз.
The gel flowed over his face filling every available crevice then drew back from mouth, nostrils and eyes.
Он потемнел, поднялся выше и взорвался туманом, который растекся радужной пеленой по потолку, образовав чуть заметно подрагивающий волшебный ковер.
It darkened, rose, and burst into a mist that flowed up in iridescent chaos along the ceiling, a crawling carpet of magic.
Похоже, местные обитатели могли так тонко контролировать гравитационное поле, что жидкость двигалась как живая, почти мгновенно растекаясь и принимая нужную форму.
The local control of gravity was so precise that the fluid had looked alive, flowing like a vastly accelerated slime mould.
Натяжение стало расти, разбухать, как будто во мне росло что-то теплое, росло больше и больше, растекаясь по коже тысячей ласкающих перышек, и я визжала, извивалась, дергалась, испускала звуки бессловесные, бессмысленные, бесформенные.
It grew large and larger, flowing outward along my skin as if a thousand feathers were being drawn down my skin to send me shivering, twitching, drawing noises from my mouth that were wordless, thoughtless, formless.
Он кивнул. Сюзанна вышла в коридор, уверенная, что Джерико следует за ней. Прошли считанные минуты с того момента, когда менструум растекся по ней, и Сюзанна училась управляться с ним, как невеста учится отпускать и подбирать шлейф своего платья.
He nodded. She stepped out into the corridor again, trusting that he'd follow. In the scant minutes since the menstruum had flowed in her she'd begun to exercise some control over it, like a bride learning to trail and gather the length of her train.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test