Translation for "расстается" to english
Расстается
verb
Translation examples
verb
Всем нам будет очень недоставать его, но я нахожу утешение в корейской пословице, которая мудро гласит, что тем, кто встречается, суждено расстаться, тем же, кто расстается, суждено встретиться вновь.
We will miss him very much, but I find consolation in a Korean proverb which wisely says that, while those who meet are destined to part, those who part are destined to meet again.
Способность прикомандированного персонала функционировать будет зависеть от готовности тех, кто их предоставил, расстаться с ними.
The ability of seconded personnel to serve will depend on the willingness of their donors to part with them.
Я высоко ценю высокий профессионализм и безукоризненную компетентность и репутацию Йоханнеса, и очень жаль, что мы расстаемся.
I value his professionalism and impeccable competence highly, and it is a great pity that we are parting.
Поскольку дарополучатель не расстается с какой-либо стоимостью, никаких объективных доказательств того, что он в ущерб для себя полагался на кажущуюся необремененной собственность лица, предоставившего право, не имеется.
Because the donee has not parted with value, there is no objective evidence of detrimental reliance on the grantor's apparently unencumbered ownership.
Поскольку безвозмездный получатель не расстается со стоимостью, нет и объективного свидетельства, сопряженного с ущербом учета, по всей видимости, необремененного права собственности, принадлежащего лицу, предоставляющему право.
As the gratuitous transferee has not parted with value, there is no objective evidence of detrimental reliance on the grantor's apparently unencumbered ownership.
2) Полагаясь на ложные сведения или на предоставленную либо скрытую информацию, жертва мошенничества расстается с какой-либо принадлежащей ей ценной вещью или отказывается от того или иного законного права.
(2) Reliance on the deceit or the information provided or omitted induces the target of the fraud to part with some valuable thing that belongs to the target or to surrender a legal right;
Более того, на рисунках женщины изображаются как непривлекательные домохозяйки, никогда не расстающиеся со своими фартуками или халатами, ограничивающие свои контакты с детьми подачей им еды или оказанием им помощи в приготовлении уроков.
Moreover, the illustrations depicted the women as unattractive housewives, never parting with their aprons or dressing gowns, restricting their contacts with the children to serving them meals or helping them with their homework.
Для международного сообщества является крайне унизительным то обстоятельство, что такая безответственная страна, как Япония, стремится стать постоянным членом, не собираясь при этом расстаться с кровавым прошлым и уводя все общество вправо в целях милитаризации страны.
It is an extreme humiliation for the international community that such an irresponsible country as Japan is vying for a permanent seat, while declining to part with the bloodstained past and turning the whole society into the right with a view to militarize the country.
Эти события убедительно подтверждают, что проводимая Тбилиси политика умиротворения террористов, попытки расстаться с ними <<по-дружески>> оборачиваются новой волной террора, гибелью людей, серьезной дестабилизацией на Кавказе, да и в самой Грузии.
These events provide persuasive confirmation of the fact that Tbilisi's policy of appeasing the terrorists and attempting to part with them "in a friendly manner" is resulting in a new wave of terror, loss of human life and serious destabilization in the Caucasus and in Georgia itself.
Этот факт является ярким примером ведения переговоров при отсутствии доброй воли, когда государства, обладающие ядерным оружием, не проявляют достаточного стремления расстаться со своим ядерным оружием и в процессе отказываются рассматривать вопрос о ядерном разоружении.
This is a clear example of negotiating in bad faith, where nuclear-weapon States are not too willing to part with their nuclear weapons, and in the process derail recourse to nuclear disarmament.
Мы должны расстаться.
We must part.
вы просто расстались?
you just parted ways?
Думаю, расстаться друзьями.
Part friends, I guess.
когда нам пришлось расстаться.
as we parted.
И никогда не расстались...
# Nor never parted
Нам лучше расстаться.
It's better that we part.
Мы расстались врагами.
And we parted in anger.
Нам нужно расстаться.
We have to part company.
Или снова расстались?
Or... did we part again?
С тем они и расстались.
With that they parted.
В Меритоне они расстались.
In Meryton they parted;
В холле они расстались.
In the hall they parted.
Когда ты с ними расстался?
When did you part with them?
Расстались оба в отношениях дружеских.
They had parted upon terms of cordial friendship.
С Боромиром дружен ты не был, и расстались вы худо.
You were not friendly with Boromir, or you did not part in friendship.
они не только не поссорились, но, с виду, как будто даже расстались друзьями.
He did not quarrel with the prince--in fact, they seemed to part as friends.
Они расстались, и Пин заторопился обратно в цитадель.
They parted and Pippin hurried back towards the citadel.
Много невзгод постигло их затем; надолго они расстались.
Many sorrows befell them afterwards, and they were parted long.
На этом они расстались.
On these terms they parted.
Наконец они расстались.
Eventually they parted.
На том мы и расстались.
      Thus we parted.
На этом мы с ним расстались.
Thereupon we parted.
— Никогда бы с ней не расстался.
"I'd never part with it.
Так расстались они на этот раз.
Thus they parted, for that time;
Мои братья и я расстались.
My brothers and I have parted company.
Когда их родители разбежались, расстались и они.
When their parents parted company, so did they.
Слушай,Вард, настало время расстаться.
I'm afraid, Ward, the time has come for us to part company.
Мы с мисс Уиссет расстались вчера вечером несколько раньше.
Miss Whisset and I parted company somewhat earlier in the evening.
Помню, когда мы расстались, я отрывался несколько месяцев.
I remember, when we parted company, I was babbling incoherently for months.
На мистера Маккларена напали вскоре после того как вы расстались
Mr. McClaren was stabbed shortly after he says you parted company.
Думаю, было бы лучше, расстаться здесь, на станции.
I think it would be better to part company here on the station.
Так в какой момент вечеринки вы и Майк расстались?
So at what point in the evening's events did you and Mike part company?
Он почувствовал, как некоторое количество его волос навсегда расстались с макушкой. — Лжец! — выкрикнула Амбридж.
He felt several hairs part company with his scalp. “Liar!” shouted Umbridge.
– Здесь мы расстаемся.
This is where we part company.
На следующее утро они расстались.
Next morning they parted company.
Они расстались в холле, находившемся на уровне улицы.
They parted company in the street-level lobby.
Рано или поздно они должны были расстаться.
Sooner or later they would have to part company.
и таким образом они расстались, к его великому удовольствию.
and so, to his great content, they parted company.
С Лео они расстались в аэропорту Ньюарка.
Leo and she had parted company at the airport in Newark.
С деньгами я медленно, но верно расстаюсь.
My money and I are slowly but surely parting company.
- Как же вы решили с ней расстаться? - спросил я.
“Why then did you decide to part company with her?” I asked.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test