Translation for "распутал" to english
Распутал
Translation examples
И теперь нам предстоит распутать эти узлы, ослабить напряжение струн.
They have accompanied us into the twenty-first century and now we must unravel this tangled web and relax these taut lines.
События в Ливии помогли распутать сеть распространителей, сбывающих ядерно-оружейные материалы тому, кто больше предложит.
Developments in Libya have helped to unravel a network of proliferators selling nuclearweapons materials to the highest bidder.
20. Чтобы распутать сеть Хана и положить конец его преступному бизнесу, с нами тесно сотрудничали правительства всего мира.
20. Governments around the world worked closely with us to unravel the Khan network, and to put an end to his criminal enterprise.
Однако при возникновении споров по внешнеторговым сделкам распутать их бывает гораздо сложнее, чем споры между контрагентами из одного из того же государства.
However, should disputes occur in international contracts, the levels of complexity involved in unravelling them can be greater than in disputes between contracting parties of the same state.
88. Специальный докладчик также осветила ряд вопросов существа, которые, по ее мнению, требуют рассмотрения, чтобы распутать клубок связанных с темой проблем.
88. The Special Rapporteur also highlighted a number of substantive questions which it was considered crucial to address in unravelling the issues surrounding the topic.
Создание этой комиссии является своевременной мерой, с тем чтобы распутать сложный клубок операций, связанных с торговлей оружием в этом районе, а также выявить каналы этой торговли, ведущие в Бурунди.
This Commission begins its work just at the right time to unravel the complex arms traffic tangle that is developing and its possible ramifications in Burundi.
Главным образом благодаря многоаспектному характеру мандата и последовательному многофункциональному подходу к контролю, осуществлявшемуся инспекторами, удалось раскрыть и распутать масштабы интеграции запрещенных программ в военно-промышленную инфраструктуру Ирака.
It was primarily owing to the multidisciplinary nature of the mandate and the consequent multidisciplinary approach to verification implemented by the inspectors that the extent of integration of proscribed programmes into Iraq's military-industrial infrastructure was discovered and unravelled.
Гамбоа, распутай кабель!
Gamboa, unravel the cable!
Развеяться, распутаться... декодирование, дешифровка...
Unwinding, unraveling... decoding, deciphering...
- Со временем все распутается...
- Eventually the thing will unravel...
И когда тайна распуталась...
And when the mystery was unraveled...
А если я его распутаю?
What if I unravel it?
Если это распутается, нам конец.
If it unravels, we are done.
Большое облегчение - распутать, наконец, этот клубок.
Great relief - to unravel, finally, this tangle.
Распутаем эту нить, посмотрим что раскроется.
We pull that thread, see what it unravels.
- чтобы помочь тебе распутать эту драму, лады?
- to help you unravel this drama, okay?
Просто потяните за ниточки, чтобы распутать дело.
Just pull the threads and the case will unravel
Ты не сможешь распутать их.
You will never unravel them.
В свое время они распутают это дело.
They will unravel it in time.
Стараются расплести, развязать, распутать
Trying to unweave, unwind, unravel
Гордиев узел будет распутан, и мечи окажутся не нужны.
The Gordian knot will be unraveled and there will be no swords.
– Мы здесь, чтобы распутать это дело о похищении детей.
Our purposehere is to unravel this child-stealing business.
Что там он говорил? Если мы найдем нить, он сможет распутать ее?
What had he said? If we found a thread, he could unravel it?
Мудрец в нем не мог распутать хитросплетения Лупо Провика.
The Wizard could not unravel the schemes of Lupo Provik.
Всякий парадокс можно распутать завтра. Или послезавтра.
Tomorrow is soon enough to unravel any paradox. Or the Day After Tomorrow.
Я не знал способа распутать эту изящную, замысловатую магию фейри.
There was no way for me to unravel the subtle, complex faerie magic.
Может быть, надо было распутать все то, что перемешалось, завершить то, что наметилось.
Perhaps it was necessary to unravel everything that had become tangled, complete everything that had been started.
Мы, как это ни печально, зашли в тупик, и этот гордиев узел едва ли будет вскоре распутан.
It is sad that we have reached an impasse, and the Gordian knot is unlikely to be untied soon.
В заключение, мне хотелось бы, обращаясь к Бальзаку, сказать что нужно немало гения, чтобы распутать неподатливые гордиевы узлы.
In conclusion, I would paraphrase Balzac by saying that it will take a lot of genius to cut the Gordian knots which refuse to be untied.
- Я... уже распутал.
- Well... It's untied now.
Я распутал твой садо-мазо шнурок.
Look, I finished untying your bondage kit.
Я не знаю, как мне распутать этот узел
I cannot find a way to untie the knot
Бабу распутал ему ноги.
He untied its legs.
Потом сел и распутал веревки на ногах.
Then he sat down, and untangled and untied his ankles.
0ни распутали узел и сняли веревку с моей груди.
They untied the knot, and pulled the constricting rope away from round my chest.
Майрон хотел развязать Дэвису руки, но распутать нейлоновые узлы руками не смог.
Myron wanted to untie Davis, but those nylon cuffs were tough to do by hand.
Другим концом он обматывает себя, стараясь накрутить как можно больше узлов, чтобы не суметь их распутать в спешке.
The other end he knots around his waist. Multiple knottings, must not be able to untie these in a hurry.
Он хотел присесть и распутать веревки на лодыжках, но не смел отвести от зверя взгляд.
He wanted to crouch and untie his ankles, but he did not dare take his eyes off the beast.
Когда пришло ваше письмо, почтенная, мне оставалось лишь поспешить сюда и распутать этот огромный клубок лжи.
When your letter came, Venerable, I could only hasten to untie this mighty tangle.
Но Эйслинн медленно поднялась, встала перед ним и, быстро потянув за тесемку, распутала узел.
Aislinn finally rose and went to stand before him and, taking the loops from his stumbling fingers, with a quick pull untied them.
Алексос взобрался на плетеную подножку, распутал вожжи и старательно обвязывал их себе вокруг пояса.
Alexos had climbed up on to the wicker platform, he had untied the reins and was knotting them carefully about his waist.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test