Translation for "расправиться" to english
Расправиться
Translation examples
Чтобы расправиться с ужасной проблемой мошенничества на выборах.
Why? To crack down on the terrible problem of voter fraud.
Да, Венди, они отказались от наркокартелей, чтобы расправиться с Тетушкой Джемаймой.
Yes, Wendy, they've given up on drug cartels in order to crack down on Aunt Jemima.
Ну, когда я был копом в округе Колумбия, мой отдел расправился с предыдущим поколением семьи Флинн.
Well, when I was a cop in D.C., my department cracked down on an earlier generation of the Flynn family.
Я думаю, если б твоя власть, — сказала она, впадая в неосознанное ею волнение, — ты б уж со мной ух как расправился.
I think if it was in your power,” she said, surrendering to an agitation she was not even aware of, “you’d crack down pretty hard on me.”
Это самый неразумный способ выражения своего негодования или расправы с чьими-либо так называемыми врагами.
It is the most rational way neither of expressing one's indignation, nor of dealing with one's so-called enemy.
11. Среди них фигурирует и дело о массовой расправе в Работо, к которому проявляют явный интерес и власти и общественность.
11. Among these cases is one that deals with the Raboteau massacre, another matter of obvious interest, as much to the authorities as to the population.
62. Кроме того, расправой угрожали Абрааму Мендесу, расследующему дело Хорхе Карпио, и Хулио Аранго, которому поручено расследование дела Эфраина Бамаки.
62. Other prosecutors who have received death threats are Abraham Méndez, who is investigating the case of Jorge Carpio, and Julio Arango, who is dealing with the Efraín Bámaca case.
Кроме того, хотя в положения, касающиеся заключенных, была внесена поправка, отменяющая наказания дисциплинарного порядка, говорилось и о том, что служащие исправительных учреждений недодают заключенным установленные порции пищи, подвергают их одиночному заключению, физическим расправам и не дают возможности вовремя получить медицинскую помощь.
Furthermore, although there was an amendment to the statutes dealing with prisoners that abolished punitive disciplinary actions, allegations of decrease in the portions of food allocated, solitary confinement, physical assaults on prisoners and delay in access to medical treatment were made against the officers of correctional services.
Пока в Демократической Республике Конго вооруженные силы и мандат Миссии Организации Объединенных Наций в этой стране не были расширены в интересах содействия мирному процессу и примирению в этой стране, на протяжении нескольких месяцев мы были свидетелями нежелания Совета оказать противодействие жестоким расправам в восточной и северо-восточной частях Демократической Республики Конго.
We observed the Council's reluctance for several months to deal with the grave massacres in the eastern and north-eastern Democratic Republic of the Congo until the forces and the mandate of the United Nations mission there were expanded to enhance the peace process and reconciliation.
Этому органу необходимо заняться этой проблемой с учетом того, что 8 ноября международное сообщество испытало глубокое потрясение, узнав о хладнокровной и зверской расправе над 19 ни в чем не повинными гражданскими лицами, в числе которых были женщины и дети, и о ранениях и увечьях десятков других, когда в результате совершенного израильским режимом акта государственного терроризма артиллерийскому обстрелу подверглись их жилые дома.
It is necessary for this body to deal with this issue because, on 8 November, the international community was deeply appalled to learn that 19 innocent civilians, including women and children, were massacred in cold blood, with dozens of others wounded, when, in an act of State terrorism committed by the Israeli regime, their homes were shelled.
iv) Уголовный кодекс -- охватывает, в частности, такие преступления, как убийство, угроза убийством или физической расправой, похищение людей, организация незаконного обучения, военные действия, акты насилия в отношении сотрудников судебных органов и свидетелей, участвующих в судопроизводстве, и причинение ущерба имуществу, например поджог или использование взрывчатых веществ для причинения ущерба зданиям и сооружениям.
(iv) The Penal Code - deals, among other things, with the offences of murder, threats of death or grievous harm, kidnapping, unlawful training, military operations, violence against the judiciary, witnesses in legal proceedings and causing damage to property, e.g. arson, the use of explosive material with the intent to cause damage and damage to buildings.
Время расправиться с оставшимся мусором.
Time to deal with the rest of the trash, I see.
Помогут расправиться с такими подонками как этот.
Help you deal with punks like that.
Позвольте мне расправиться с ним, Ваше Высокопреосвященство.
You should let me deal with him, Your Eminence.
Уверен, он найдет способ расправиться с ней.
I'm sure he'll figure out a way to deal with her.
Корабль мятежников уходит, но Константин расправится с ними.
The rebel ship is escaping, but Konstantine will deal with them.
Ну, тогда пусть Красная Рука со мной расправится.
Well, then I guess the Red Hand's gonna have to deal with me accordingly.
И он расправился с ней так же, как сделал это с твоей матерью и попытался расправиться с тобой.
So he dealt with her the same way he dealt with your mother and tried to deal with you.
Если мы направимся на этот остров как нам расправится с монстром?
If we head for Bat Island how can we deal with the monster?
А теперь настала наша очередь расправиться с этими бандитами, с этой нехристью.
And now it is our turn to deal with these ruffians, these pagans.
В обмен на одолжение. Если вы разрешите мне расправиться с этим негодяем самому.
Provided you let me deal with this wolf's head in my own way.
Мы расправимся с этим демонами здесь и сейчас.
We would deal with these demons then and there.
Просто надо расправиться с остальными охранниками, как мы расправились с ней.
We just have to deal with the other guards, like we dealt with her.
— Отчего же вы с ними не расправились?
‘Why didn’t you deal with them?
Вы можете расправиться с ним после!
We can deal with him when we have finished.
Как расправиться с демоном раз и навсегда?
What would deal with such a demon once and for all?
- Тогда как же ты планируешь расправиться с кольнари?
Then HOW do you plan to deal with the Kolnari?
Это их гуманный способ расправы с убийцами.
It was their civilized way of dealing with a murderer.
Но сначала мы должны расправиться с главным врагом.
But there's a greater enemy to deal with first."
Скорее всего, им самим захочется расправиться с братьями.
They might want to deal with the brothers themselves.
И не сомневайся, мы с ними скоро расправимся.
Which we will deal with soon enough, have no doubt of it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test