Translation for "расплывающегося" to english
Расплывающегося
verb
Translation examples
У нас нет слуги с ночником наготове, и мы безмятежно храпим всю ночь напролет, не взирая на индикатор спелости. Крепкий мужчина средних лет, а мгновение спустя – расплывающаяся развалина.
In our case, there is no attendant with nightlight aloft, and we snore through our blip of ripeness. Indurate middle-age the one minute, deliquescing senility the next.
Чернильные грибы – это действительно вкусно, но их надо есть сразу, потому что они расплываются в противную вязкую черную жидкость вскоре после того, как их срезали с грибницы. Поэтому их и не продают в магазинах.
Shaggy inkcaps are indeed wonderfully tasty mushrooms, but they do deliquesce into an unpleasant, black, inky substance shortly after you’ve picked them, which is why you will never see them in shops.
verb
Перед Мисти – ее мазня, краски текут и расплываются.
The mess in front of her, the colors are running and smudged.
Он повернул регулятор бега, очертания ног стали расплываться от скорости.
He turned on the run adjustment and his legs began to blur.
Там, где нет единого направления, деяния людей слабеют, расплываются и пропадают без следа.
where there is no direction, the deeds of men run shallow and wander and are wasted.
Дождь сбегал по водосточным трубам, расплывался серыми разводами на грязных стеклах.
The rain was running in the gutters, tracing grey tracks on the dingy panes.
Словно падающие на бумагу слезы, от которых расплывались буквы, добавляли посланию значимости.
As if the tears staining the words and causing the letters to run added something valuable to the message.
Отражаясь в стекающей с мешков воде, весь парк представлялся расплывающимся красным пятном.
In the reflection off the water running from the sacks, the entire park glowed in a spreading lens of red.
Он чувствовал, как пот струйками стекает по спине между лопатками и расплывается кругами под мышками.
He could feel the perspiration running between his shoulder blades and making looped circles beneath his arms.
А потом стены комнаты потекли – так буквы, написанные чернилами, расплываются по бумаге, на которую падают слезы.
And then the walls of the room began to run like inked letters when tears fall on them.
Я наблюдал, как аппарат набирает высоту, и его бортовые огоньки расплываются на фоне нижней границы облаков.
I watched it climb, its running lights blurring against the underside of a low cloud cover.
Кроме того, это было необходимо, так как меня стало знобить, перед глазами все расплывалось и дрожали руки.
Besides, I cwrfd not go on without it, because the chills were beginning to run through me, making my sight wobble and my hands shake.
Я смотрела на лицо, а оно расплывалось, и потом оказывался кто-то другой...
I'd look at a face and it would fade away, and then we'd be somewhere else-"
Этот после решит, чем одна кукла лучше другой… — Фигура Ксазакса расплывалась. Сходство с богомолом, да и любым другим существом, исчезало. — Пусть идёт…
This one will have decided by then whether one puppet is better than another…" Xazax's form grew indistinct. All semblance of a mantis, of any creature, faded away. "Let him come…"
Дух, начавший бледнеть и расплываться, не ответил, и Абаллистер понял, что, совершил ошибку, спросив привидение о том, что требовало предположения, а не однозначного ответа.
The spirit, beginning to fade away, did not answer, and Aballister realized that he had erred, for he had asked the apparition a question which required supposition, a question which could not, at that time, be positively answered.
И на моих глазах силуэты начали тускнеть, расплываться, растворяться… Наконец остался лишь Золотой бог и с ним – я, со всех сторон окруженный золотым светом, там, где не было ни пространства, ни времени… в мире ином, отличавшемся от тех, которые я знал.
As I watched, they began to fade away, to blur and dissolve until only the Golden One and I stood facing each other against the all-pervasive glow of a place that had no location, no time, in any world that I knew.
verb
Он укоризненно грозил пальцем, глядя на Мелоуна, но его добродушное лицо расплывалось в улыбке.
He wagged a paper accusingly at Malone, but his good-humoured face was wreathed in smiles.
В «Птичке» — пусто, просто красота! Пиво улучшилось, хозяин так и сияет, так и расплывается в приветственных улыбках!
The Bird is now gloriously empty, with improved beer, and a landlord wreathed in welcoming smiles!
Как много видишь ныне у задних окон автобусов людей, расплывающихся в загадочных улыбках. Мертвые лица.
When you see so many people in the backs of buses in this town, wreathed in mystified smiles. Faces of the dead.
На его предплечье зияла свежая рана, но с его булавы тоже капала кровь и мозговая жидкость, а лицо расплывалось в улыбке.
There was a fresh cut on his forearm, but his mace dripped blood and brains and his face was wreathed in smiles.
Силуэт расплывался перед ним, хотя и приближался, загораживая огарки свечей, теперь уже темных и невыразительных.
He saw only a blurred shape before him, drawing ever closer, passing in front of the wreaths of candles, now dark, now expressionless.
Он курил изогнутую рябиновую трубочку, от которой по всему дому и саду расплывались клубы сладкого дыма.
He smoked a curved, rowan-wood pipe that left wreaths of sweet smoke hanging around the house and garden.
Те, толкаясь и крича, пытались пробиться туда, где дым был гуще. Их лица расплывались в идиотских улыбках.
The Beaujolains were pushing and shouting, trying to shoulder into the densest clouds of smoke, where they stood with faces wreathed in foolish smiles.
Казалось бы, ничего странного, как-никак Джошуа был маркизом Холлмером, если бы лица людей при этом не расплывались в улыбках, а самые смелые из них не выкрикивали приветствия.
That was not so remarkable in itself since he was the Marquess of Hallmere, but, in addition, every face was wreathed in smiles, and some of the bolder villagers even called out greetings.
Я вижу, как она ходит туда-сюда, залитая мягким светом свечей, разносит еду, во рту вечная сигарета; здороваясь с клиентами или принимая заказ, расплывается в улыбке.
I watched her as she trotted back and forth in the soft candle light, passing out the food, a cigarette always glued to her lips, her face wreathed in smiles as she greeted her clients or accepted their orders.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test