Translation for "расплетать" to english
Расплетать
verb
Translation examples
verb
Сетис лихорадочно резал веревку. Пот заливал глаза, руки превратились в сгусток боли. Волокна лопались, расплетались.
Sweat in his eyes, his arms an agony of aching, Seth hacked at the rope. The fibres dwindled, frayed, untwisted.
Она сплетала и расплетала пальцы, не сводя с меня глаз, - будто этими словами спустила меня с невидимой цепи, будто вложила мне в руки нож, которым я могу ее пронзить.
She twisted and untwisted her fingers, not taking her eyes off me, as if with these words she had released me from an invisible chain, as if she had put a knife into my hand, a knife I could stab her with.
Но я этого сделать не могла, а потому пришлось все это делать в уме, представляя себе каждую нить колыбельки и те движения, которыми я должна была ее расплетать, и слова тоже пришлось произносить про себя. Я старалась изо всех сил, но все равно невольно шевелила пальцами, воспроизводя мысленные движения.
Because I couldn’t do that, I was forced to do it all in my head, imagining each strand of the cradle and the movements I might have used to untwist them and saying the words in my head, too.
verb
Джейми говорил, а его ловкие пальцы уже расплетали ей волосы.
As he spoke, his deft fingers were already unbraiding her hair.
Переползаю по кровати и начинаю расплетать косички с другой стороны.
I shift round on the bed and carefully start unbraiding the plaits on the other side of his head.
Тэйлор без сил опустилась в кресло-качалку и устало начала расплетать косу.
Taylor collapsed in the rocking chair and wearily began to unbraid her hair.
Он в страхе поднял руки к косе на затылке — она стремительно расплеталась.
He lifted his hands to his scalp lock, for it had come loose and was unbraiding itself.
Наполнив ванну, он повернулся к девушке, расплетавшей косу, и в упор выпалил:
After he’d filled the tub, he turned and paused a moment, watching her unbraid her hair.
Юлиан закрыл глаза и снял бусины с кос, после чего начал расплетать их.
His throat tight, Julian closed his eyes and removed the beads from the ends of his hair before he started unbraiding it.
– Когда я была совсем маленькой, и мне было больно или грустно, особенно, когда было так жарко, моя мама обычно расплетала мне волосы и расчесывала их.
When I was a little girl and I was hurt or lonely, especially when it was so hot, my mother would unbraid my hair and brush it.
Натэниел, не говоря ни слова, стащил с себя топ, сбросил ботинки, стянул носки и начал расплетать волосы.
He pulled off his tank top without another word, kicked off his shoes, pulled off his socks, and began to unbraid his hair.
— А из этого следует, дорогие сестры, — сказала Диаманда, начав расплетать свои косы, — что впредь наши планы на будущее должны строиться с величайшей осторожностью, с учетом всех возможных неожиданностей.
“Well sisters,” said Diamanda, unbraiding her hair as she spoke, “it seems we will have to be very careful about laying our plans in future.
verb
Не расплетайте рук. Не отпускайте меня. Чтобы я не уплыл за океан.
Never untwine your arms. Never let me go. To sail an ocean.
Его руки проделали удивительно странные движения, пальцы начали сплетаться и расплетаться, словно змеи.
His hands did marvelously strange tricks, the fingers twining and untwining like snakes.
verb
Он последовал за ней, прихватив свой стакан и бутылку, безмерно радуясь тому, что прожил с ней столько лет, но особенно остро осознавая, что сплетенное в конце концов расплетается, смотанное — разматывается, спутанное — распутывается.
Carrying his glass and the bottle, he followed, inexpressibly grateful for his life with her—and more aware than usual that what is woven will inevitably unweave, the wound will unwind, the raveled will unravel.
Может быть, он сейчас грезил, блуждая мыслями за тысячу километров от разворачивающейся перед ним игры (Хулия помнила, как он рассказывал об этом), пока его математический мозг плел и расплетал бесконечные возможные и невозможные комбинации.
Perhaps he was immersed in those daydreams of which he had spoken to Julia, a thousand miles away from the game taking place before his eyes, while his mathematical mind kept weaving and unweaving infinite, impossible combinations.
а нам, кто остается дома, без сна, в темноте, слышится, будто далекий гул грузовиков на шоссе, нескончаемый слабый звук шагов, что легко пересекают темные лужайки и тускло освещенные дороги, шуршат по мощеным улицам, по песку обочин и темной листве лесных тропинок, беспрестанный шелест шагов, что сплетаются и расплетаются в ночи. Объяснения
and we who remain at home, awake in the dark, seem to hear, like the distant hum of trucks on the thruway, a continual faint sound of footfalls moving lightly across dark lawns and dim-lit roads, over pebbled driveways and curbside sand, through black leaves on forest paths, a ceaseless rustle of lines of footfalls weaving and unweaving in the night. EXPLANATIONS
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test