Translation for "распадаться" to english
Translation examples
verb
При использовании ядерных материалов для производства электроэнергии при облучении в реакторе урана-238, ядро которого поглощает один нейтрон и распадается, образуя плутоний-239, а при облучении тория-232 образуется уран-233.
In using nuclear material to generate electricity, plutonium-239 is created by irradiating uranium-238, which absorbs a neutron and decays to plutonium-239, and uranium-233 is formed when thorium-232 is irradiated in a reactor.
Изотоп распадается предсказуемо.
The isotope decays predictably.
Благородные идеи быстро распадаются
Noble ideas are fast decaying
К сожалению, традиции быстро распадаются
Alas, a tradition fast decaying
— Все, что растет, должно потом распадаться.
- Whatever grows must decay. - Yeah.
Псионный след распадается за несколько минут.
Psionic residue decays within minutes.
Человеческое ДНК распадается, пока мы взрослеем.
Human DNA decays as we age.
Главныe нити ДHК у вас распадаются?
Primary DNA strands decaying on you?
настанет конец. Земля начнет распадаться.
And then, at the end, the Earth itself will become decayed.
Я чувствую, как оно распадается мгновение за мгновением.
I can feel it decaying every moment.
Если ты обещаешь мне это, я скажу тебе, почему твоё тело начало распадаться.
I will tell you the reason why your body has started to decay.
Ну так вот, простейшая из возможностей состояла, естественно, в том, что это одна и та же частица, которая иногда распадается на два пиона, а иногда на три.
Now, one possibility, of course, was that it was the same particle, which sometimes decayed into two pions, and sometimes into three pions.
На самом ли деле распадаются протоны?
Did protons really decay?
Двигаться значит быть, а следовательно, распадаться и умирать.
To move was to be and thus eventually to decay and die.
Распадался, делился на части, движимые и недвижимые;
Decayed, divided into parts, movable and immovable;
дряблая, распадающаяся, будто уже фосфоресцирующая плоть…
frail, decaying flesh which seemed already to phosphoresce.
Даже трансурановые элементы при этом не выделяют излучения и не распадаются.
Hobbes added, “and with infinite half-life: no radiation or decay even in transuranium elements.
Мы здесь так не поступаем, что бы ни происходило в других местах этого распадающегося мира.
We do not behave that way here, whatever may happen elsewhere in this decaying world.
Запах крови и зловоние распадающейся плоти ударило из темного проема.
The sickening stench of blood and decaying flesh washed out over them.
Изображения формируются и гаснут, переформируются и распадаются, будто светящиеся царапины на пленке.
Images form and fade, re-form and decay, like scratches of light on film.
Он распадается во времени, доктор Шлосс — и возможно, он не просуществует и десяти часов.
It's decaying in time, Dr. Schloss, it may not last as long as ten hours."
И если даже малая часть составляющих электрон битонов аннигилирует, электрон становится столь нестабильным, что распадается.
If even a fraction of an electron annihilated, the remains decayed into other particles.
Распадаются семьи, и видеть все это ужасно.
It is the family structure that is disintegrating, and that is horrible to see.
89. Когда отцы уезжают в поисках работы, семьи распадаются.
89. Families have disintegrated as fathers become migrant workers.
Страна воюет с 1996 года, но уже до этого армия начала распадаться.
The country has been at war since 1996 and prior to that the army was already disintegrating.
В результате по мере старения населения коренные знания сокращаются и распадаются.
Strong connections to indigenous knowledge are therefore diminishing and disintegrating as the population ages.
Общества начинают распадаться в условиях, когда люди стремятся заполучить все более скудные ресурсы.
Societies have begun to disintegrate as people compete for increasingly scarce resources.
Получила независимость в 1991 году, отделившись от распадавшегося Советского Союза.
The country became independent in 1991 after its secession from the disintegrating Soviet Union.
При детонации заряда оболочка распадается на мельчайшие волокна, не оказывающие смертоносного воздействия.
Upon detonation of the explosive, the casing disintegrates into extremely small, non-lethal fibres.
7. Армения обрела независимость в 1991 году после ее выхода из состава распадавшегося тогда Советского Союза.
Armenia became independent in 1991 after its secession from the disintegrating Soviet Union.
Однако в условиях таких кризисов нации не распадаются; наоборот, они пробуждаются для проведения морального и материального восстановления.
Nations, however, do not disintegrate in such crises; rather, they are roused to carry out moral and material reconstruction.
- сочными и достаточно твердыми; при сжатии между двумя пальцами горошины должны становиться плоскими, но не распадаться
- succulent and sufficiently firm, i.e., when squeezed between two fingers they should become flat without disintegrating
- Они... распадаются! Понимаете?
- they're disintegrated, understand?
- Наш брак распадается.
- Our marriage is disintegrating.
Их отношения распадаются.
Their relationship is disintegrating.
что значит распадается?
What do you mean, disintegrating?
Тела просто распадаются.
Ah. The bodies just disintegrate.
Шейн, стенки его сердца распадаются.
Shane, his heart wall is disintegrating.
Фотографии выцветают, и клей распадается.
The photographs fade and the glue disintegrates.
Её красные кровяные клетки, похоже, распадаются
Her red blood cells seem to be disintegrating.
Даже сейчас я распадаюсь в их присутствии.
Even now I disintegrate in their presence.
Неподвижная точка была изменена, время распадается.
A fixed point has been altered, time is disintegrating.
Массы их были, вроде бы, почти одинаковыми, но при этом одна распадалась на два пиона, а другая на три.
They seemed to have almost exactly the same mass, but one disintegrated into two pions, and the other into three pions.
Существо распадалось на части.
The creature was disintegrating!
Казалось, «Фретензис» распадается.
XXVIII Fretensis seemed to be disintegrating.
Но как только такой объект исчезает, распадается и семья.
Lose that and the family disintegrates.
Другие веревки тоже распадались на части.
Another braid disintegrated.
Но видение уже распадалось. Его охватила паника.
But it was already disintegrating. He felt panic.
Моя логическая схема начала распадаться.
My logical scheme began to disintegrate.
И орбиталище Вавач стало распадаться у них на глазах.
With that, Vavatch Orbital started to disintegrate.
Ствол начал дымиться и распадаться на части.
The trunk smoked and began to disintegrate.
Он распадался прямо у нас на глазах.
It was disintegrating before our eyes, and now we get here
Моя семья распадается. Мой издатель умер.
My family is disintegrating. My publisher has died.
Каждый шестой из них распадается.
One in six marriages breaks down.
ПФА быстро распадается на составляющие и не аккумулируется в трофической цепи.
APP breaks down rapidly and does not accumulate in the food chain.
КЦХП не распадаются естественным путем и имеют тенденцию аккумулироваться в биоте.
SCCPs do not break down naturally and tend to accumulate to biota.
Отсутствие экономической безопасности нередко связано с большим стрессом: распадаются общественные и семейные структуры и приобретаются привычки, вредные для здоровья.
Lack of economic security is often stressful: social and family structures break down, and habits harmful to health are adopted.
В равной степени, по-прежнему неизвестно, до какой степени агломераты распадаются на более мелкие частицы в организме человека после их вдыхания или проглатывания.
Equally but conversely, it is still unknown to what extent agglomerates will break down into smaller particles in the human body after inhalation or ingestion.
49. В документе UNEP/POPS/POPRC.7/INF/4 сообщается, что ГХБД быстро распадается в почве (в основном при аэробных условиях).
In UNEP/POPS/POPRC.7/INF/4 it is reported, that HCBD readily breaks down in soil (mainly under aerobic conditions).
Кроме того, существует обычай, что, если брак распадается, жена возвращается в свою семью (к родителям и другим родным, братьям и сестрам) без какого-либо постоянного содержания от мужа.
Moreover, it is the custom that if the marriage breaks down, the wife goes back to her family (parents & other siblings) without any consistent maintenance from the husband.
165. Для оказания содействия подпадающим под действие иммиграционного контроля лицам, брак которых распадается в течение испытательного срока в результате насилия в семье, правительство ввело в июне 1999 года оговорку в отношении насилия в семье.
165. To assist those subject to immigration control whose marriage breaks down during the probationary year as a result of domestic violence, the Government introduced a domestic violence concession in June 1999.
Семьи распадаются по-разному.
Families break down in different ways.
Диаморфин распадается на неэкскретируемые метаболиты?
Does diamorphine break down into non-excretable metabolites?
Барьеры между квантовыми реальностями распадаются
The barriers between quantum realities are breaking down.
Он распадается на байлениум и терразит.
It breaks down into bilenium and tarrisite.
Может распадаться во что-то другое.
It could be breaking down into something else.
Их хромосомы распадаются до молекулярного уровня.
Their chromosomes are breaking down at the molecular level.
Значит, наквадак который не преобразуется распадается на легкие элементы?
The unconverted naqahdah breaks down into lighter elements.
Со временем состав распадается и рассасывается в теле.
The compound eventually breaks down and is absorbed by your body.
От тебя не будет никакой пользы, когда ты начнёшь распадаться.
You're of no use to anyone once you start breaking down.
Оно не распадается на свободные радикалы так же быстро, как рыба.
It does not break down as easily into free radicals as does fish.
Она также распадается на два компонента: мистический и физический.
This breaks down neatly into another pair, as well: the mystic and the physical.
На самом деле, они распадались на части, на первоначальный молекулярный материал.
In fact, they seemed to be dissolving, breaking down into raw molecular material.
Он довольно быстро распадается. Скорее всего, как раз для того, чтобы мы не смогли найти его образцы и затем воссоздать.
It breaks down rapidly, presumably so that it can’t be sampled and replicated.”
– Эй, – сказал он, – картинка распадается, ага? Спорим, ты и сам знаешь про это. Что это?
`Hey,' he said, `it's breaking down. Bet you know, too. What is it?
Трудности с Майклсоном распадаются на два компонента: связанный с Пэллес Рил и связанный с Кейном.
The Michaelson problem breaks down neatly into two components: dealing with Pallas Ril, and dealing with Caine.
Кроме того, весьма часто детей похищает один из родителей, когда распадается семья.
Then there are a small number of children who are abducted by either their mother or their father, generally the latter, when a relationship breaks down.
— Омолаживающие препараты в организме распадаются на другие химические соединения, а эти соединения — метаболиты — в свою очередь, связывают химические вещества, характерные для процесса старения, и выводят их из организма.
The rejuv drugs break down in the body into other chemicals, and those chemicals—metabolites—bind to and remove the chemical compounds characteristic of aging.
Демократия, навязанная иностpaнными государствами, становится коррумпированной и распадается.
A democracy imposed by foreign interests becomes corrupt and falls apart.
Наше общество распадается
Dennis: Our community is falling apart.
Всё распадается, так ведь?
Things are falling apart, right?
Город распадается на части.
This city is falling apart.
У меня брак распадается.
My marriage is falling apart.
Мы распадаемся, разваливаемся…
We’re falling apart, fragmenting.
А графство распадалось на части...
And the earldom was falling apart
Иначе нация распадается.
Without it, a nation falls apart.
– Моя жизнь распадается на части.
Then: “My life is falling apart,” she murmured.
Мое разумное построение распадалось.
My rational structure was falling apart.
— Коалиция, которой руководил Фастольф, распадается.
And the coalition he headed is falling apart.
Распадалась не только Галактика, но и сама вселенная.
What was falling apart was not merely this galaxy, but the universe itself.
И потому наш мир распадается на глазах.
And because we did our world is falling apart.
verb
Мы идеализируем индивидуализм, наблюдая, как рушатся семьи и распадаются общины на фоне роста социальной неустроенности, преступности, распространения психических заболеваний, одиночества и самоубийств.
We idealize individualism as family and community crumble amid rising social dislocation, crime, mental illness, loneliness and suicide.
Земля под нами распадалась.
It was like the ground crumbled. I...
Мир вокруг меня начал распадаться на части.
Slowly but surely, my world was crumbling around me.
Он сказал, что ваша всемогущая братва уже распадается.
He said your almighty Bratva was already crumbling.
Пока The Human League распадались на части, кое-что набирало силу в одном из самых невероятных для этого мест.
Whilst The Human League were crumbling, something was brewing in the most unlikely of places.
Легкое прикосновение — и все распадалось.
Everything crumbled to the touch.
Он говорит, что сама планета распадается.
He says the very planet crumbles.
Империи растут и распадаются, а Черепаха Движется.
Empires grow and crumble, and the Turtle Moves.
А потом и они начали распадаться, раскрошились в пыль и исчезли.
Then they began to crumble in on themselves, and they too were gone.
Прежде, чем закончится зима, королевство начнет распадаться.
Before this winter ends, the realm will begin to crumble.
Он будто распадался на глазах — осыпающаяся гора.
He seemed to be breaking up before one’s eyes, like a mountain crumbling.
Стена вокруг двери в здание начала распадаться.
The wall around the building's door had begun to crumble.
Техника, прогресс наук, образование – все распадалось и рушилось.
technology, research and development, schools—all crumbled into nonexistence;
потом и сами кости начали распадаться на части, пока не превратились в прах.
then the bones themselves began to fragment until they crumbled into dust.
verb
# Жизнь поначалу развивалась, разлагалась, распадалась
# That life began evolving and dissolving and resolving
Цена льна распадается на такие же три части, как и цена хлеба.
The price of flax resolves itself into the same three parts as that of corn.
Общая цена или меновая стоимость этого годового продукта должна распадаться на такие же три части и распределяться между различными жителями страны в виде заработной платы за их труд, прибыли с их капитала или ренты с их земли.
The whole price or exchangeable value of that annual produce must resolve itself into the same three parts, and be parcelled out among the different inhabitants of the country, either as the wages of their labour, the profits of their stock, or the rent of their land.
Поэтому стоимость, которую рабочие прибавляют к стоимости материалов; распадается сама в этом случае на две части, из которых одна идет на оплату их заработной платы, а другая — на оплату прибыли их предпринимателя на весь капитал, который он авансировал в виде материалов и заработной платы.
The value which the workmen add to the materials, therefore, resolves itself in this ease into two parts, of which the one pays their wages, the other the profits of their employer upon the whole stock of materials and wages which he advanced.
В бинокле они распадаются на отдельные составляющие — головы, поддерживаемые на плаву спасательными жилетами.
In the glasses they resolve themselves into individual entities, heads suspended in life jackets.
И когда он вслушивался, звуки распадались на составляющие: шум машин, людские разговоры, музыку.
And as he listened, it resolved itself into its components, cars and arguments and music.
Решение моей загадки распадается на разрешение загадок прошлого, настоящего или будущего».
The solution of my enigma thus resolves itself into the problem of the past, the present, or the future.
Аккорды распадались и сузились до единственной ноты, которая разбила бы даже самое черствое сердце.
chords resolving, narrowing, into an unbearable single note that would have broken the hardest heart, shattered the walls of the worlds.
в жуткой тишине все живое распадается, рассеивается и превращается в новые, бесплотные, таинственные вещества.
and with an awful silence all living things were sundered and dissipated and resolved into new, invisible, ethereal, mystical substances.
Наша лодка постепенно сходится бортами с темной массой, которая распадается на три силуэта: три корабля, стоящие в ряд.
Our boat edges slowly closer to the dark mass that gradually resolves itself into three shadows: three ships in a row.
При быстром уменьшении эта прядь истории исчезала в мешанине окружающих деталей, которые по очереди распадались на ничтожные связи в спирали, потерянной на поверхности более крупного потока сияющего психического загрязнения.
In a fast zoom-out, this strand of history disappeared into the density of surrounding detail, which in turn resolved into a minor nerve in a spiral lost on the surface of a larger flow of glowing psychic pollution.
Словно громко дребезжала большая стальная чашка с электрическим язычком, которая выгоняла школьников на улицу во время пожарных тренировок. Звонок звенел уже так давно, что Ламберты перестали воспринимать тревожное предупреждение – ведь любой звук, надолго повиснув в воздухе, мало-помалу разлагается на составные части (так любое слово, на которое таращишься, в итоге распадается на цепочки мертвых букв) – и теперь слышали только частые удары язычка о металлический резонатор, не слитный звон, а россыпь щелчков, сопровождаемых пронзительными обертонами; звонок звенел так давно, что уже попросту слился с фоном и становился внятен лишь в ранние утренние часы, когда один из супругов Ламберт просыпался, обливаясь потом, и соображал, что звонок трезвонит в голове невесть с каких пор, трезвонит столько месяцев кряду, что успел превратиться в этакий метазвук, нарастание и затихание которого зависело не от силы ударных волн, а от большего или меньшего осознания этого звука.
It was like one of those big cast-iron dishes with an electric clapper that send schoolchildren into the street in fire drills. By now it had been ringing for so many hours that the Lamberts no longer heard the message of “bell ringing” but, as with any sound that continues for so long that you have the leisure to learn its component sounds (as with any word you stare at until it resolves itself into a string of dead letters), instead heard a clapper rapidly striking a metallic resonator, not a pure tone but a granular sequence of percussions with a keening overlay of overtones; ringing for so many days that it simply blended into the background except at certain early-morning hours when one or the other of them awoke in a sweat and realized that a bell had been ringing in their heads for as long as they could remember; ringing for so many months that the sound had given way to a kind of metasound whose rise and fall was not the beating of compression waves but the much, much slower waxing and waning of their consciousness of the sound.
verb
– Никто, – ответил Тасор. – Его оставили там, где нашли, и до сих пор его распадающиеся кости лежат в одной из забытых комнат этих заброшенных покоев.
«There was none,» replied Tasor. «Where they found him they left him and there to this very day his mouldering bones lie hid in some forgotten chamber of this forbidden suite.»
Эти вещи кому-то приснились, но больше их никто не видит во сне, и они распадаются.
They were made by dreams, and now that no one is dreaming them any longer they are crumbling away.
Но вот солнце уходит за горизонт, арка распадается, темные облака на фоне вечернего зарева теперь напоминают развалины огромного города — руины дворцов, храмов, гигантских зданий.
Then the sun sank below the horizon and the arch crumbled away; and now the clouds, dark against the lurid afterglow, were like the ruins of a great city, ruins of palaces and temples and vast buildings.
В считанные секунды жизнь покидала их тела: мускулы и сухожилия мгновенно атрофировались, кожа увядала и сжималась, обнажая плоть и кости, глаза и языки высыхали. Обезвоженная плоть распадалась на части, превращая тела сектантов в мумифицированную шелуху.
Muscles and tendons atrophied instantaneously; their skin withered and shrank, pulling tight across their bones. Eyes and tongues shriveled, turning them into mummified husks before their desiccated flesh crumbled away, leaving only skeletal remains and a few strands of hair.
verb
Моя Тень будто распадалась.
My Shadow felt shredded.
К небу устремился пульсирующий, опадающий фонтан: не в силах карабкаться выше, он распадался на струйки, и порывы ветра подхватывали, разбивали эти струйки, относя в сторону.
A shivering, unsure fountain climbed into the sky, was torn to shreds by the winds when it could climb no more.
Получив повреждения, после которых невозможно спастись или стабилизироваться, гигантская платформа опрокидывается, распадается на части и пульсирует, словно внезапно возникший на орбите Калта белый карлик.
Damaged beyond the possibility of salvation or stabilisation, its giant platform structure is tipping, shredding, pulsing like a white dwarf star that has suddenly been placed in Calth’s orbit.
Его квадратные грани преломляли свет столь удивительным образом, что камень казался распадающимся на множество разноцветных лучей, постоянно меняющих свое положение подобно цветным камешкам в калейдоскопе.
He was familiar with prisms and enjoyed their power of refracting sunlight, but this one was different. The square-cut gemstone not only refracted the light but actually shredded it into a kaleidoscope of color, ever shimmering.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test