Translation for "раскаиваясь" to english
Раскаиваясь
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
Лишь памятуя об уроках истории, искренне раскаиваясь в своих преступных агрессивных актах и упорно следуя по пути мирного развития, Япония может завоевать понимание и доверие азиатских народов и международного сообщества в целом и предотвратить повторение исторических трагедий.
Only by remembering historical lessons, sincerely repenting of its criminal acts of aggression and persisting in following the road of peaceful development can Japan gain the understanding and trust of the Asian peoples and the international community as a whole and prevent repetitions of historic tragedies.
– Попробую перестать, – сказала она и улыбнулась, как будто раскаиваясь.
“I will try to give it up,” said she, and smiled as if repentant.
Эту мысль он лелеял весь день, а потом и еще много дней, ничуть не раскаиваясь в принятом решении.
he could spare so considerable a sum with little inconvenience."— He thought of it all day long, and for many days successively, and he did not repent.
Раскаиваясь, я открыто призналась в том, от чего отказывалась бы до последнего вздоха, хотя и выдала себя своимя вопросами.
Truly repentant, I admitted openly what I would have denied to my last breath, despite having exposed myself by my questions.
— Мадам, если я правильно вас понял, вы пытаетесь убедить меня в том, что мадемуазель де Ла Воврэ, раскаиваясь в своем необдуманном поступке, уже не желает отправиться в Париж, а предпочла бы остаться в Кондилья-ке, под вашей неусыпной опекой. — Вы очень проницательны, месье.
      "I take it, madame, that you wish me to understand that Mademoiselle de La Vauvraye, repenting of her letter, desires no longer to repair to Paris; desires, in fact, to remain here at Condillac in your excellent care."       "You apprehend the position exactly, monsieur."
Пристыженный запахом сыра, исходящим от его пальцев, и раскаиваясь в своем неразумном поступке, послушник вернулся к своей работе в старых развалинах, в то время как пилигрим охлаждал ноги и удовлетворял свой гнев, бросая в юношу попадавшиеся под руку камни, как только тот показывался из-за груд щебня.
Ashamed of the odor of cheese that lingered on his fingertips, and repenting his irrational exorcism, the novice slunk back to his self-appointed labors in the old ruins, while the pilgrim cooled his feet and satisfied his wrath by flinging an occasional rock at the youth whenever the latter moved into view among the rubble mounds.
Кристина заколебалась, а Диксон покрылся легкой испариной, раскаиваясь в чрезмерной болтливости. – Это все из-за мужчин, – порывисто сказала Кристина. – Мне не часто приходилось встречаться с мужчинами, пока я не поступила на службу в Лондоне в прошлом году… Слушайте, это ничего, что я все время говорю о себе? По-моему, это уже эгоцентризм, вам не кажется?
She hesitated while Dixon sweated slightly, repenting of his burst of old-trouper confidence, then she said with a rush: 'It's all to do with men, you see. I hadn't had much to do with men till I got my job in London last year… Look, you don't mind talking about me all the time, do you? It seems so self-centred. You don't think…?' 'You can forget all that. I want to hear about this.'
– До некоторой степени, – ответил Фишер. – Он великолепный стрелок. – Затем, словно искренне раскаиваясь в своем равнодушии, добавил чуть живее: – Нет, в самом деле, он замечательный стрелок! Он вспрыгнул на камень, ухватился за уступ скалы и забрался наверх с ловкостью, которой никак нельзя было ожидать от такого вялого человека. Некоторое время он обозревал окрестность; его орлиный профиль резко вырисовывался на фоне неба.
Fisher. "He's the best shot I know." Then, as if sincerely repentant of his nonchalance, he added, with a sort of enthusiasm: "No, but really, he's a beautiful shot." As if fired by his own words, he took a sort of leap at the ledges of the rock above him, and scaled them with a sudden agility in startling contrast to his general lassitude.
Сделав меня, таким образом, неспособным наносить ему ущерб, он тем не менее оставил меня в доме, и госпожа, скорее всего раскаиваясь в прегрешениях и видя во мне их единственного виновника, за все время не сказала мне доброго слова и не посочувствовала взглядом; а скоро римляне затеяли с готами большой обмен собак на людей, и моя владычица выменяла меня у вдовы-римлянки на болонку, еще и приплатив изрядную сумму.
      "Having thus disqualified me from doing him any future injury, he still retained me in his family; but the lady, very probably repenting of what she had done, and looking on me as the author of her guilt, would never for the future give me either a kind word or look: and shortly after, a great exchange being made between the Romans and the Goths of dogs for men, my lady exchanged me with a Roman widow for a small lap-dog, giving a considerable sum of money to boot.
verb
Ты в курсе, что именно ты выбрал. И умер, раскаиваясь?
You know which way you chosen, you died to regret it.
И последние четыре года он провел в одиночестве в этом лесу, раскаиваясь каждую минуту.
And he's spent the last four years on his own in that forest regretting every minute of it.
ак же и любовь человеческа€ возвращаетс€, жела€ и раскаива€сь, так же, как приливает к сердцу кровь, всЄ это жизни круговорот.
Like a man's love comes back with wanting and regrets, like the blood runs back to the heart, that's how life circulates.
Король глядел на всё это с досадой и отвращением, раскаиваясь в том, что уступил утреннему побуждению свершить сентиментальное путешествие к сему пораженному пахидермией чудищу, к сему нелепому, ростом свыше четырёх... свыше четырёх... нет, не пядей
The king observed the spectacle irritated and revolted, having regretted giving in to his early-morning impulse to make a sentimental visit to a brutish pachyderm, measuring almost,4 rods high... More than 4... no, not rods.
Хунгертобель неожиданно замолчал, как будто раскаиваясь в том, что сказал прозвище Эменбергера.
Hungertobel suddenly stopped talking, as if he regretted having revealed Emmenberger’s nickname.
Не трать времени, раскаиваясь в ошибках. Просто не забывай их.
Dont ever waste time regretting errors. Just dont forget them.
Ища свой топор, орк склонил голову раскаиваясь.
Locating his ax, the orc bowed his head in regret.
Маккейн кусал губы, словно раскаиваясь, что заикнулся об этом.
McCaine bit his lower lip, looking like he regretted to have started.
Но Филипп опустил голову, уже раскаиваясь, что разоткровенничался с Иудой.
But Philip stared at the ground. He already regretted having been so effusive with Judas about such matters.
Он замолчал, будто раскаиваясь в своей вспышке и показывая своим видом, что он разговаривать больше не намерен.
He fell silent, as if he had regretted his outburst and meant to say no more.
Профессор посмотрел на него с досадой, без сомнения раскаиваясь в том, что вступил в спор с таким типом, как Дули.
The Professor looked saddened, no doubt regretting having gotten into an argument with, of all people, Dooly.
А теперь, увидев здесь Персиваля, неистово скачущего и яростно верещащего, Шейли отказалась от своего плана, раскаиваясь, что не.
But seeing Percival there, hopping around and chattering frantically, Shayleigh regretted her choice to continue.
Не лови его на слове. – Но ты ведь серьезно, Билл? Серьезно, да? – пристала ко мне пигалица. – Конечно, Пегги, – сказал я, уже раскаиваясь в своем порыве.
Peggy said, "You did so mean it, didn't you, Bill?" I was regretting it already. But I said, "Sure, Peggy."
После ухода Лайтнера доктор долго сидел в задумчивости, ничуть, однако, не раскаиваясь в своем решении рассказать обо всем.
The doctor sat there, thinking, for a long time. He did feel better, infinitely better. There was no denying it. He had no regret that he had told the tale.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test