Translation for "разъедающий" to english
Similar context phrases
Translation examples
adjective
"(разъедающий)" на "(разъедающий для кожи или серьезно повреждающий глаза)"; и
"(corrosive)" with "(corrosive to the skin or seriously damaging to the eye)"; and
заменить "не содержится компонентов, обладающих разъедающим действием" на "не содержится разъедающих кожу компонентов".
Replace "does not contain corrosive" with "does not contain skin corrosive".
"воздействует на разъедающее/раздражающее воздействие других компонентов" на "воздействует на разъедающее/раздражающее воздействие других компонентов на кожу".
"affect the corrosivity/irritancy" with "affect the skin corrosivity/irritancy".
"может являться разъедающим или раздражающим" на "может являться разъедающим для кожи или серьезно повреждающим глаза/раздражающим глаза";
"may be corrosive or irritant" with "may be corrosive to the skin or seriously damaging to the eye/eye irritating";
Классифицировать как разъедающее кожу
Classify as skin corrosive
3.2.3.2.6 В пункте d) заменить "раздражающему/разъедающему действию" на "раздражающему/разъедающему действию на кожу" и "токсичность" на "потенциала разъедания/раздражения кожи".
3.2.3.2.6 In (d), replace "irritation/corrosion" with "skin corrosion/irritation" and "toxicity" with "skin corrosion/irritation potential".
3.2.3.3.3 Заменить "раздражающего или разъедающего действия смесевой продукции на кожные покровы" на "разъедающего или раздражающего действия смесевой продукции на кожные покровы".
3.2.3.3.3 Replace "be an irritant or a corrosive" with "be corrosive or irritant to the skin".
заменить "раздражающего/разъедающего действия на кожу" на "разъедающего/раздражающего действия на кожу" и "раздражением/разъеданием кожи" на "разъеданием/раздражением кожи";
Replace "skin irritation/corrosion" with "skin corrosion/irritation" (twice);
Классифицировать как разъедающее кожуb
Classify as skin corrosive b
- Садист, разъедающий человек.
- Sadistic, corrosive men.
Леди, будьте внимательны, это разъедающие вещества.
Ladies, beware, these are corrosive substances.
Смесь оказалась настолько коррозийной, что начала разъедать ковер.
The mixture is so corrosive it dissolved the carpet.
Убийца погрузил ее в какую-то разъедающую жидкость.
Well, the killer doused her in some kind of corrosive liquid.
Но я знаю, что быть чьей-то жертвой это... едкий, разъедающий тебя опыт.
But I do know that being victimized is... is corrosive.
Плохие новости, этот газ едкий и он разъедает наши костюмы.
The bad news is that the gas is corrosive and it's eating our suits.
Разъедающее вещество, которое обожгло ногу куклы - сульфат свинца из автомобильного аккумулятора
The corrosive that burned the doll's leg is lead sulfate from a car battery.
Отравления делят по типам ядов: разъедающие, системные, язвенные,.. ...наркотические, алкалоидные, белковые.
Suicide by poison, subdivided by types of poison... such as corrosive, irritant, systemic, gaseous, narcotic... alkaloid, protein, and so forth.
Исходя из того, что вы описали, я склонен думать, они съели что-то... разъедающее. Какой-то едкий яд.
From what you've described, I'm inclined to think they've eaten some irritant-- a corrosive poison.
Ненависть к Рону разъедала Гарри как ржа. Что-то, соединявшее их раньше, было разрушено навсегда.
Harry felt a corrosive hatred toward Ron: Something had broken between them.
– Он говорит – разъедающей!
Corrosive, he says!”
И разъедающему газу Гильдебранда?
And Hildebrand’s corrosive gas?
– Ты, наверно, знаешь, что он плюется разъедающей жидкостью? – продолжал Флинкс. – Разъедающей!
“I suppose you know,” Flinx went on, “that he spits out a corrosive fluid.” “Corrosive!”
Все его разъедающие ненависти сфокусировались на этом.
All his corrosive hatreds focused there.
Голливуд кино разъедающий влияние упомяни.
Corrosive Hollywood movie.
Ты знаешь, значит, что он разъедает?
You say you know it’s corrosive?”
Одиночество способно разъедать душу.
air Loneliness can be a corrosive, eating away at the spirit.
Эта несправедливость, как серная кислота, всегда разъедала его.
The injustice had always eaten at him, like a corrosive acid.
Должно быть, он затаил глубокую обиду, которая разъедала его.
He must have harbored a deep resentment that became corrosive.
Он уже познал это разъедающее чувство в ее прежней жизни.
He had experienced that corrosive emotion during her other life.
adjective
Помнишь те разъедающие штуки на Диморусе, отравленные дротики, которые они бросили?
Remember those rodent things on Dimorus, the poisoned darts they threw?
Старшие коновалы в тот вечер предложили ему – так как он уже вступил в братство – сообщить собравшимся родственникам непоправимо дурные вести о пациенте, которого подтачивал, глодал, а потом и вовсе пожрал разъедающий плоть рак.
A senior sawbones had that afternoon instructed him—now that he was a grown-up whitecoat—to convey the terminally bad news to the assembled family of a patient who was even then being nibbled, gnawed and fatally munched by the rodent cancer.
adjective
65. Статья 161 предусматривает следующее: "Любое лицо, которое причиняет серьезный ущерб другому лицу - бросает в него различные предметы, ударяет его ножом или любым другим опасным предметом, обливает разъедающей жидкостью, размещает такую жидкость или любые взрывчатые вещества в любых местах, где они могут причинить ущерб, или снабжает его наркотическими веществами, - подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до десяти лет, которое также может быть усилено уплатой штрафа в размере до 10 000 рупий".
65. Article 161 stipulates that: “Anyone who severely harms another person by using him as a target for any form of projectile, by striking him with a knife or any other dangerous instrument, by throwing a caustic liquid at him, by placing such liquid or any explosive material in any place with a view to harming him, or by providing him with a narcotic substance, shall be punished by a term of up to 10 years' imprisonment, to which may be added a fine of up to 10,000 rupees”.
Разъедаемая едкой жидкостью плоть задымилась.
Gas hissed as flesh melted on contact with the highly caustic fluid.
Последняя выпустила поток разъедающей жидкости, который образовал дугу между перекрещивающимися ветвями.
The last sent streams of caustic sap arcing between crisscrossing branches.
Доведенные до безумия соком, разъедающим их панцири, жуки метались по комнате, проделывая громадные дыры в стенках, когда сталкивались с ними.
Maddened by the sap's caustic effect on their carapaces, they thrashed about wildly, gouging huge holes in the walls as they flailed against them.
Они приводят жандармов в ужас: те бегут, едва завидев колючих великанов, но их офицеры, хотя и без дискометов, поливают кактов щелочью, разъедающей их зеленую кожу.
They terrorise the gendarmes, who run before the huge flora, but though the officers have no rivebows they have caustics that scorch the cactus skin.
Неужели этот звук, на самой границе его физического слуха, звук, который он скорее ощущал, чем слышал, — это стук и шорох ног и тел кхлеви, которые рвут на куски Вилиньяр, оставляя после себя разъедающую слизь и уничтожая все, к чему прикасаются?
Could that sound just beyond the range of his physical hearing, a sound he felt more than heard, be the clomping and sliding of Kleevi feet and Kleevi bodies rending Vhiliinyar into slag, trailing their caustic slime as they destroyed everything they touched?
На каменных газонах, среди каменных кустов лежали огромные валуны осадочных пород, сплошь в трещинах и прожилках: в строго определенных местах пробивали отверстия и по капле вливали туда кислоту, которая медленно разъедала камень, а дожди, солнце и мороз помогали ей. Годы спустя валун распадался на части, приобретя заранее предугаданную форму.
The sculpted lawns and thickets were interrupted by huge sedimentary stones, each of them veined with layers and cracks, each carefully prepared: shafts drilled precisely, caustic agents dripped in, for a slight and so-slow dissolution of rock in exact planes, so that over years of weathering, slabs would fall in layers, coming off with the rain, and at very last taking their long-planned shapes.
adjective
6. Коррупция -- это зло, которое подрывает законы, разрушает мораль и разъедает социально-экономическую структуру общества.
6. Corruption was an evil that subverted law, undermined morality and corroded the social and economic fabric.
Нелепые благотворительные жесты, крошки, падающие со стола, милостыня, все это идет рука об руку с культурным и идеологическим вторжением, что разъедает народы изнутри и нейтрализует их как действующих лиц на арене истории.
The ridiculous charitable gestures, the crumbs fallen from the table, the alms, all go hand in hand with the cultural and ideological invasion that corrodes peoples from within and neutralizes them as actors on history's stage.
Нередко он смыкается с другими формами организованной преступности (незаконным оборотом оружия, торговлей людьми, коррупцией и отмыванием денег), которые разъедают институты (правосудие, армию, таможню или полицию) и легальную экономику.
It is often linked to other forms of organized crime -- trafficking in arms and human beings, corruption and money-laundering -- which corrode other institutions -- justice, army, customs or police -- and the legitimate economy.
По мнению д-ра Эзеквесили, коррупция - это фактически самое серьезное препятствие на пути развития любой нации; это угроза для целостности нации, подрывающая экономические, социальные, политические права и разъедающая все ценности общества.
In the view of Dr. Ezekwesili, corruption is in fact the greatest impediment to any nation's development; it as a challenge to the national integrity that corrodes the economic, social, political and entire value spectrum of the country.
Если развивающиеся страны не получат подобной помощи, то последствия будут следующими: с одной стороны, процветающий и демократический мир, в котором все смогут насладиться свободой и изобилием товаров, в то время как с другой - мир, разъедаемый невежеством, нищетой и рабством бедных людей.
If the developing countries do not receive such cooperation, the consequence will be, on the one hand, a prosperous and democratic world with freedom and an abundance of goods for all and, on the other, a world corroded by ignorance, poverty and the enslavement of the poor.
Он разъедает, знаешь ли.
It corrodes you, you know.
Ненависть разъедает человека изнутри.
Hate corrodes the container it's carried in.
Эта сырость разъедает мои сервоприводы.
All this moisture is corroding my servo-motors.
Этот газ - сероводород, который разъедает любую поверхность, на которую попадает.
The gas is a hydrogen sulphide mix that corrodes every surface it lands on.
Это место запутывает вас, разъедает, пожирает изнутри.
By the time anyone notices, it's usually too late, but that place has a way of obscuring, corroding, eating you from the fucking inside.
Эти детские трагедии склонны разъедать душу и оставлять язву в сознании.
These childhood tragedies are inclined to corrode the soul... to leave a canker in the mind.
а многие тыс€чи лет вода имеет, разъедают ее путь глубоко в сердце основы непосредственно
Over many thousands of years, water has corrode(Ê´) its way deep into the heart of the bedrock itself
И страдания из-за чувства обиды, из-за чувства справедливости, это как зависимость, которая меняет вас, разъедает вас изнутри.
And the pain of feeling wronged, of feeling righteous is an addiction, twists you up, corrodes you inside.
Ёти замечательные холмы должны свои специфические формы к м€гко (¬'ќҐ) воды кислоты –еки Ћити€ чей блужда€ (тк——µƒ) курс по эрам времени имеет, разъедают (Єѓ і) далеко их основание
These remarkable hills owe their peculiar shapes to the mildly(ÂÔ΢) acid waters of the Li River whose meandering(òêÑѵÄ) course over eons of time has corrode(¸¯Ê´) away their basis
— Ревность — страшный яд, медленно разъедающий душу.
‘Jealousy is a terrible and corroding poison.’
Сама атмосфера Baшингтона разъедает душу.
The very atmosphere of Washington corroded the soul.
А сверх того его просто разъедали зависть и ревность.
Above all, he was simply corroded with envy and jealousy.
Я чувствовал, как она начинает разъедать мою собственную[46].
I could feel it beginning to corrode my own.[7]
Казалось, соль разъедала даже душу, не довольствуясь телом.
I felt even my soul had been corroded by salt.
Аркадий признался себе, что его отношение было несправедливым, предвзятым и разъедалось завистью.
Arkady admitted his attitude was unfair, jaundiced and corroded with envy.
Другой яд, называть который я не нахожу здесь уместным, еще более разъедает их организмы.
Another poison also, which I need not name, corrodes the race.
Анализ – как щелочи: ядовитые, разъедающие пятна на чудесной ткани бытия.
Analysis is like an alkali: a poisonous, corroding spot on the wonderful tapestry of life.
У железных человеков от чрезмерной иронии разъедает души и ржавеет цель.
Men of iron find their soul contaminated, their purpose corroded in the presence of a surfeit of irony.
Коварное чувство неправильности разъедало мысли, и Морн никак не могла определить его истоков.
An insidious sense of wrongness corroded her intentions—and she had no difficulty identifying its sources.
adjective
Пытаюсь вспомнить, когда же она началась, эта разъедающая, все обессмысливающая печаль, в которую она так часто зарывается, точно крот в землю.
I try to remember when it began, this mordant, stultifying sorrow into which she sneaks away to bury herself so often.
adjective
я высосу эту кровь, словно из пагубной раны, как если бы тебя разъедала проказа.
I will draw off the blood as if from a cankerous wound, as if it were the corruption of a leper.
тот, что чурался белых балахонов и скачущих в ночи галопом лошадей, при помощи которых его прежние знакомцы, если не друзья, пытались избавиться от разъедавшей их гнилостной язвы пораженья, не был безумцем;
it was no madman who kept clear of the sheets and hoods and night-galloping horses with which men who were once his acquaintances even if not his friends discharged the canker suppuration of defeat;
Как легко сказать себе: «Я сохраню эту маленькую нечистую тайну, она никого не касается, и мне от нее вреда не будет!» Сказать так – и не видеть потом язвы гниения, которой обрастает тайный грех… болезни, что начинает разъедать душу…
It’s easy to say, “Oh, I can keep that dirty little secret, it’s nobody else’s business, and it won’t hurt me,” and then try to ignore the canker of corruption that begins growing around it ... that soul sickeness that begins to grow around it ...
Чтобы содержать эти банды и вести расточительную и роскошную жизнь, чего требовали их гордость и тщеславие, дворяне занимали деньги у евреев под высокие проценты. Эти долги разъедали их состояние, а избавиться от них удавалось путём насилия над кредиторами.
To maintain these retainers, and to support the extravagance and magnificence which their pride induced them to affect, the nobility borrowed sums of money from the Jews at the most usurious interest, which gnawed into their estates like consuming cankers, scarce to be cured unless when circumstances gave them an opportunity of getting free, by exercising upon their creditors some act of unprincipled violence.
я, как подземная слепая рыба, как одинокая искра, о чьем происхожденье эта рыба давно уже забыла; искра, что с вечной и бессонной жаждой жизни трепещет, бьется о стены своего сумрачного, объятого глубоким сном жилища, не ведая иных слов, кроме «то называлось светом», это «запахом», а то «прикосновеньем», а вот то, другое, не передаст потомству ни слова, ни даже звука, чтобы как-нибудь назвать пчелу и птицу, аромат цветка, свет, солнце и любовь, — я даже не росла, не развивалась, не любила света и не была любима им, и, разъедаемая той коварной, зловредной язвой одиночества, что заменяет все чувства лишь одним всепожирающим и безрассудным слухом, я, вместо того чтобы размеренно и постепенно проходить все ступени детства, никем не замеченная, окутанная сырою бархатною тишиной материнского чрева, не вытесняя воздуха, не издавая ни единого предательского звука, кралась от одной запертой и запретной двери к другой и так приобретала познания о свете и пространстве, в котором движутся и дышат люди — точно так же я (этот же ребенок) могла бы получить понятие о солнце, разглядывая его сквозь закопченное стекло, — я была четырнадцатилетней, на четыре года моложе Джудит; я на четыре года опоздала к тому мгновенью, которое уже познала Джудит: оно известно лишь девственницам, это неуловимое мгновенье бесконечной духовной свадьбы двух безымянных, бесполых и нетронутых существ; это не еженощное глумленье неодухотворенной плоти над обездоленною женщиной — награда двадцати-, тридцати— и сорокалетней, а животворное слиянье, единенье в мире света и воздуха, которым она дышит.
I gestate and complete, not aged, just overdue because of some caesarean lack, some cold head-nuzzling forceps of the savage time which should have torn me free, I waited not for light but for that doom which we call female victory which is: endure and then endure, without rhyme or reason or hope of reward—and then endure; I like that blind subterranean fish, that insulated spark whose origin the fish no longer remembers, which pulses and beats at its crepuscular and lethargic tenement with the old unsleeping itch which has no words to speak with other than ' This was called light', that' smell', that' touch', that other something which has bequeathed not even name for sound of bee or bird or flower's scent or light or sun or love—yes, not even growing and developing, beloved by and loving light, but equipped only with that cunning, that inverted canker-growth of solitude which substitutes the omnivorous and unrational hearingsense for all the others: so that instead of accomplishing the processional and measured milestones of the childhood's time I lurked, unapprehended as though, shod with the very damp and velvet silence of the womb, I displaced no air, gave off no betraying sound, from one closed forbidden door to the next and so acquired all I knew of that light and space in which people moved and breathed as I (that same child) might have gained conception of the sun from seeing it through a piece of smoky glass—fourteen, four years younger than Judith, four years later than Judith's moment which only virgins know: when the entire delicate spirit's bent is one anonymous climaxless epicene and unravished nuptial—not that widowed and nightly violation by the inescapable and scornful deed which is the need of twenty and thirty and forty, but a world filled with living marriage like the light and air which she breathes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test