Translation for "разорвано" to english
Разорвано
Translation examples
Континент был разорван на части.
A continent was torn apart.
Страна оказалась разорванной на части.
The country has been torn to shreds.
То же самое справедливо и в отношении разорванных мешков и другой поврежденной упаковочной тары.
The same applies to torn bags and other damaged packaging.
Их документы были разорваны, а рыболовные сети разрезаны на куски.
Their passbooks were torn up, and their fishing nets were cut to pieces.
Разорванная Каддафи ткань общества требует ремонта.
The social fabric needs healing, having been torn by Al-Qadhafi.
Кожура и мякоть картофеля может быть разломана или разорвана или же просто быть обесцвечена.
The skin and flesh of the potato may be broken or torn or may simply show discolouration.
Он отрицал, что солдаты разорвали на женщине одежду и спихнули ее в яму с водой.
He denied that the soldiers had torn the woman’s clothes or thrown her into a water pit.
Когда я очнулась, лицо у меня было в синяках и ссадинах, а пижама была разорвана и валялась на полу.
When I awoke my face was swollen and bruised and my pyjamas were ripped and torn on the floor.
Согласно свидетельским показаниям других пленных, они были все в ссадинах, а их одежда была испачкана и разорвана.
According to the eyewitness testimony of other prisoners, their bodies were covered with bruises and their clothes were soiled and torn.
- знали, какие меры необходимо принять в том случае, если во время контакта с партнером презерватив разорвался или соскользнул.
- know the steps to take in the course of their work if a condom is torn or has slipped out of place.
Я чувствую, что что-то... разорвалось... разорвалось...
And I feel like, uh, something's been, uh... Torn... Torn...
Разорван на части.
Torn to pieces.
Разорван в клочья.
Guy's torn to shreds.
Нас может разорвать!
- We'll get torn apart.
Почему они разорваны?
Why are they torn?
Разорвал меня на части.
Torn at me.
Возможно разорваны на куски.
Probably torn apart.
Разорванная на куски плоть?
Flesh torn asunder?
Рукав мантии был разорван там, где Хвост проткнул его кинжалом.
His sleeve was ripped where Wormtail’s dagger had torn it.
Тучи разорвало ветром, и запад перечеркнула багровая полоса заката.
The clouds were torn by the wind, and a red sunset slashed the West.
Вон и платьице ихнее разорвано… Ах как разврат-то ноне пошел!..
Look, her little dress is torn...Ah, what depravity we've got nowadays!
Гарри показал им разорванный рукав мантии и место пореза на руке.
Harry showed them both the place where his robes were torn and the cut beneath them.
Обыскать всю гору, схватить вора и разорвать его – только это крутилось у него в голове.
To hunt the whole mountain till he had caught the thief and had torn and trampled him was his one thought.
— А еще вот это. Он отдал ей разорванную фотографию, и Гермиона заулыбалась, наблюдая за мальчиком на метле.
“And there’s this too.” He handed her the torn photograph, and Hermione smiled at the baby zooming in and out of sight on the toy broom.
Рон с перекошенным от ужаса лицом сидел на кровати, полог его с одного края был разорван. — Блэк!
Ron was sitting up in bed, the hangings torn from one side, a look of utmost terror on his face. “Black!
— Итак, Минерва, — ядовито сказал Фадж, поправляя разорванный рукав, — боюсь, это конец вашего друга Дамблдора.
“Well, Minerva,” said Fudge nastily, straightening his torn shirtsleeve, “I’m afraid this is the end of your friend Dumbledore.”
Гарри разорвал упаковку, обнаружив внутри толстый, ручной вязки свитер изумрудно-зеленого цвета и большую коробку домашней помадки.
Harry had torn open the parcel to find a thick, hand knitted sweater in emerald green and a large box of homemade fudge.
Но Кэрли лежала на залитом кровью, истоптанном снегу мертвая, разорванная чуть не в клочья. А темнокожий метис стоял над ней и отчаянно ругался.
But she lay there limp and lifeless in the bloody, trampled snow, almost literally torn to pieces, the swart half-breed standing over her and cursing horribly.
— Он был разорван в клочья.
“It was torn to pieces.”
Понимаете, не разорван.
Not torn, you understand.
Ее блуза была разорвана.
Her blouse was torn.
Их же разорвали в клочья!
They were torn apart.
Но тела не были разорваны.
But the bodies weren't torn up.
Я разорван в клочья!
I'm being torn to pieces!"
Я разорвал свою карточку.
I’ve torn up my card.”
Меня не то разорвало, не то разъело.
I was either torn or knocked into pieces;
– Но ваше пальто не разорвано.
“But your coat ain’t torn,”
У Барселоны разорван рот.
Barcelona’s mouth is torn open.
16. ЮНЕП следует задействовать все сферы общества, особенно финансовые учреждения, частный сектор и межправительственные организации, с целью налаживания нередко разорванных связей между услугами экосистем и развитием, а также с целью разработки убедительных доводов в пользу включения соображений, связанных с услугами экосистем, в процесс принятия решений, разработку политики, образование и взаимопонимание.
UNEP should engage all sectors of society, particularly financial institutions, the private sector and inter-governmental organizations, in order to bridge the frequent disconnect between ecosystem services and development and to develop compelling arguments for incorporating ecosystem service considerations into decision-making, policy development, education and common understanding.
Она нашла как разорвать связь.
She may have found a way to disconnect.
Её убили, прежде, чем соединение было разорвано.
Now, she was murdered before she was disconnected.
Сам ты не сможешь разорвать соединение.
There's no way for you to disconnect the transmission yourself.
Разорвать связь мозга и сердца, и зверь не выживет.
Disconnect the heart and the brain, and this beast cannot live.
Понимаешь, разорвана связь между тем, что Джейк видел, и тем, что он помнит об этом.
See, there's a disconnect between Jake's memories and the consciousness of it.
Клеменз скорчил рожу. — Разорванный на части.
Clemens made a face. ‘Disconnected and discombobulated.
Не получив ответа на протокол, компьютер разорвал соединение и повесил трубку.
Its mating call unanswered, the computer disconnected me.
Связь каузальным каналом не разорвать без веской причины, слишком дорога установка.
You don’t disconnect causal channels without good reason;
Где-то посередине Харлан вдруг резким движением выключил дешифратор и выдернул ленту с такой силой, что она разорвалась пополам.
            Somewhere about midpoint, Harlan’s hand shot out and disconnected the scanner. He yanked the flimsy out with a force that tore its tough cellulite structure.
Безо всякой связи друг с другом и, как казалось ему, где-то над ним и независимо от него пробегали разорванные, суматошные мысли. — Вот оно и начало расплаты, — проговорил он. — Что ж, чем раньше взыщут, тем скорей расквитаешься.
Somewhere beyond his consciousness, his thoughts were racing, unformed, disconnected. At last he said: "I'm beginning to pay. The sooner I begin, the sooner I'll be through."
Мешали ремни. Тогда он, словно чучело в эпилептическом припадке, принялся за них, чуть не разорвал всю эту упряжь, хотя техники поочередно отключали провода питания, не понимая, откуда у него берутся силы.
Like a mindless idol it struggled against its straps and nearly tore apart the harness, though they disconnected all the lines to it one by one and couldn't figure out where the power was coming from.
Однако не для философско-морализаторских рассуждений я отправился на Луну и, стиснув челюсти, разорвал связь с несчастными останками Lunar Excursion Mannequin номер три и мгновенно возвратился на борт, чтобы отчитаться перед базой за результаты последней разведки.
But because I hadn't come to the moon to philosophize on moral questions, I bit down hard to disconnect myself from the pitiful remnant of LEM 3 and in the blink of an eye was back on board to tell Control what had happened this time.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test