Translation for "разойтись" to english
Разойтись
verb
Translation examples
verb
Они могут разойтись?
They might break up?
Дайте нам разойтись!
Give us a break up!
Или, как минимум, разойтись.
Or break up at least.
Вы не можете разойтись.
Because you can't break up.
Нам стоит разойтись.
I think we probably should break up.
Я должен с ней разойтись.
Oh, I gotta break up with her.
- Демонстрации - разойтись. Все на работу.
Break up this demonstration and get back to work.
Сказала, что хочет разойтись с тобой.
Said she wanted to break up with you.
А если она не хочет просто разойтись?
What if she doesn't want to just break up?
Или повоевать друг с другом и разойтись, как другие.
Or fight and break up, like everyone else.
— Они думают, Фил, что нам следует разойтись.
Phyl, they think we ought to break up the party.
— Я думаю… — слова Х’неза остановили Т’мара. — … что мы должны обсудить большую проблему, перед тем, как разойтись.
“I think—” H’nez’s words halted T’mar’s motion. “—that we need to consider the larger issue before we break up.”
– Хорошо, в таком случае пошли ужинать, – сказал Рудольф. – Брэд, поболтайся тут и, если начнутся потасовки, разнимай дерущихся. Попозже молодежь начнет танцевать. Не давай им слишком уж разойтись.
‘Okay,’ Rudolph said. ‘Well have dinner instead. Brad, just wander around and break up anything that looks as if it’s getting rough. And later on, the kids’re bound to start dancing.
Поэтому Николас предложил немедленно разойтись, но директор и слышать об этом не хотел, клянясь, что он предвкушал удовольствие предложить своему новому знакомому разделить с ним чашу пунша, и, если тот откажется, он будет это рассматривать как весьма неблаговидный поступок.
Nicholas therefore proposed that they should break up at once, but the manager would by no means hear of it; vowing that he had promised himself the pleasure of inviting his new acquaintance to share a bowl of punch, and that if he declined, he should deem it very unhandsome behaviour.
Сложнейшую боевую машину весом в четырнадцать тысяч тонн не применяют для разгона проводимой на законном основании политической демонстрации. Согласно конституции Джефферсона, вы вообще не имеете право приказывать демонстрантам разойтись, пока они не закончили выражать свой протест.
You don’t use thirteen thousand tons of sophisticated battlefield technology to break up an inconvenient political demonstration lawfully conducted by citizens free to voice their opinions in public assemblages. Those protestors are fully within their rights to refuse to disband.
verb
Ничего не случилось, отойдите, прошу разойтись.
There is nothing saying. They go away.
Я прошу всех вас спокойно разойтись по домам.
I beg of you all to go away quietly to your own homes.
Сию же минуту разойтись или я вызову полицию!
Go away this instant, or I shall call out the Military Police!
А потом понял, что она не та, за кого я ее принимал, и мне захотелось разойтись с ней без шума и пыли.
And then I realized she wasn’t who I thought she was and I sort of wanted her to go away without it all getting messy.
Филлис Камински, благослови ее Господь, стояла у подъезда, препираясь с демонами и стараясь убедить их сдаться и разойтись.
Phyllis Kaminsky, bless her heart, was down there arguing with some of them, trying to convince them to give up and go away.
Он оставил кружку недопитой и пошел опять на площадь, где стайка детей собралась вокруг грузовиков. Водители уговаривали их разойтись.
He left his drink and made his way back to the square; a group of children had gathered round the trucks and the drivers kept telling them to go away.
Тем не менее мы не можем допустить, чтобы наш обед был испорчен. Я велю им разойтись. Двери Главного зала распахнулись как будто сами собой.
Still, it'd be too tiresome to let it go on all through dinner. I shall tell them to go away.' The doors of the hall swung open without apparent aid.
Нет греха в том, чтобы разойтись, жить вместе - это сущее наказание.
There is no sin in drifting apart, only in punishing each other for it.
Как мы смогли разойтись?
How had we managed to drift apart?
Друзья могут поссориться и разойтись, родные тоже, но нет в этом той боли, той муки, той пагубы, которая слита с любовью.
Friends may quarrel or drift apart, close relations too, but there is not this pang, this pathos, this fatality which clings to love.
verb
Они бы, вероятно, ещё долго обменивались гневными речами, если бы маршалы, скрестив копья, не принудили их разойтись.
More and angrier words would have been exchanged, but the marshals, crossing their lances betwixt them, compelled them to separate.
Сходя с ума от боли, она напрягла всю свою волю и безжалостно свела их вместе, скрестила и закинула одну за другую, чтобы помешать им разойтись вновь.
Though demented with pain, she strained every last fibre of will and brought her legs inexorably together, crossed them and twined them about each other to lock them in place.
Мужчины и Роксана, обходя громоздящиеся льдины, местами образующие заломы высотой до сорока футов, и очертя голову перепрыгивая через еще не успевшие разойтись трещины, неслись так. будто за ними гонятся целые полчища демонов преисподней.
Skirting the upheaved masses, some of them forty feet high, and leaping across the cracks before they widened and made crossing impossible, the crew and Roxanna ran as if all the banshees of hell were after them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test