Translation for "разнос" to english
Разнос
phrase
  • a flea in one's ear
Translation examples
noun
Сейчас новости уже разносятся по финансовому миру.
At that very moment, the news was racing around the financial world.
далеко разносится дружный топот, лошади бегут, навострив уши;
the tramp of hoofs in unison resounds afar; the horses race along, pricking up their ears;
Эта тема мне претила: даже знакомых студентов я никогда не делила по расовому признаку, не разносила в столбцы и не подсчитывала процентное соотношение.
The whole thing made me uncomfortable, separating the students I knew by their race, pooling them into columns, and tabulating their number.
От возбуждения шерстка у Шейда встала дыбом, когда он услышал имя отца, разносившееся по лесу, как волны по воде.
Shade’s fur lifted in excitement as he heard his father’s name racing out through the forest like a ripple through water.
Все придворные находились в замешательстве — в разных направлениях спешили офицеры и вельможи, разносили сообщения и приказы гонцы, мчались занять посты отряды воинов.
The palace was a scene of confusion—officers and nobles hurrying hither and thither, messengers bearing reports and orders, squads of warriors racing to man their posts.
В свободные дни молодые наездники и конюхи иногда устраивали гонки на лодках среди тысяч колонн, на обширной водной глади, где в полумраке разносилось эхо.
On idle days, the younger riders and grooms sometimes raced small boats among the thousand pillars there in the echoing, watery spaces and faint light.
Наверное, у Дрины хватило ума не проболтаться, или, что скорее всего, если учесть способ, при помощи которого любые новости разносятся по дворцам, у слуг хватило ума не показывать Автократору, что им известно о его неудаче.
Maybe Drina knew better than to gossip, or maybe—and more likely, given the way news of any sort raced through the palaces—the servitors knew better than to show the Avtokrator they knew anything.
Вот они и наслаждаются жизнью на всю катушку, такие молодцы. Ни одной девчонке, которой исполнилось тринадцать, нет от них прохода. Один другого обставить норовит, у каждого рожки чешутся, соперники схватываются рогами, и по всей деревне только звон идет. И разносится дальше, по всей долине.
that is why they enjoy their life tremendously, as long as they are young, from 13 upwards no girl is safe from them, the universal race begins, and wild oats are sown and young men lock horns, a process which echoes through the whole village. the process echoes down the valley.
В попытке не упустить из вида преследуемых Малькольм продирался прямо через толпу. Сердце британской прессы, Флит-стрит была в буквальном смысле слова забита сотнями газетных репортеров, комментаторов со следами чернил на руках, печатниками, мальчишками-разносчиками, не говоря уже о чистильщиках сапог, женщинах сомнительной репутации и всякой прочей шантрапе. Вся эта толпа ломилась в переполненные пабы, окликала кебменов или посыльных – в общем, каждый старался опередить остальных в деле снабжения Британской Империи последними новостями. Именно отсюда телеграф разносил во все стороны известия о жутких убийствах Джека-Потрошителя. На каждом шагу пабы с названиями вроде “Ваш Добрый Чеширский Сыр”
Malcolm plunged into the crowds thronging the jammed pavements, trying to keep the others in sight. As the heart and soul of the British printing industry, Fleet Street was clogged by literally hundreds of newspaper reporters, ink-stained printers' journeymen and apprentices, bootblacks, newsboys scurrying along with stacks of the latest editions piled high, and women of dubious status all jostling elbows as they fought for space in the pubs, comandeered hansom cabs, and paid street urchins to run errands for them--all struggling to outwit one another in the business of keeping the Empire apprised of the latest news. From here, reports of the shocking, double Ripper murders had raced outward by telegraph to claim massive headlines across the length and breadth of the British Isles and far beyond.
…задыхаясь от бега и адреналина, я проезжаю всего лишь пару кварталов, частично из-за паники, но в основном из-за крови, мозга, осколков черепа на ветровом стекле, я едва избегаю столкновения с другим такси на Франклин — так ли? — и на Гринвич, резко уйдя вправо и стукнувшись в бок припаркованного лимузина, затем даю задний ход, с визгом несусь вниз по улице, включаю дворники на ветровом стекле, слишком поздно понимая, что кровь залила стекло изнутри, пытаюсь стереть ее одетой в перчатку рукой и, вслепую мчась по Гринвич, полностью теряю управление, и машина влетает в корейский магазин, по соседству с рестораном— караоке под названием «Lotus Blossom», в котором я бывал с японскими клиентами, машина переворачивает стойку с фруктами, разносит стеклянную витрину, тело кассира шлепается на капот, Патрик пытается дать задний ход, но ничего не выходит, он выбирается из машины, облокачивается на нее, возникает мучительная тишина.
…in an adrenaline rush causing panting, I can only get a few blocks, partly because of panic, mostly because of the blood, brains, chunks of head covering the windshield, and I barely avoid a collision with another cab on Franklin – is it? – and Greenwich, veering the taxi sharply to the right, swerving into the side of a parked limousine, then I shift into reverse, screech down the street, turn on the windshield wipers, realizing too late that the blood sprayed across the glass is on the inside, attempt to wipe it away with a gloved hand, and racing blindly down Greenwich I lose control entirely, the cab swerves into a Korean deli, next to a karaoke restaurant called Lotus Blossom I've been to with Japanese clients, the cab rolling over fruit stands, smashing through a wall of glass, the body of a cashier thudding across the hood, Patrick tries to put the cab in reverse but nothing happens, he staggers out of the cab, leaning against it, a nerve-racking silence follows, "nice going, Bateman,"
noun
Ну, кто-то устроил разнос.
- Well, somebody took a blast.
Верхние слои разносит в массивном взрыве Сверхновой.
The outer layers are blasted away in a massive supernova,
Ирвин, должно быть, устроил вам разнос, потому что после перерыва вы буквально подожгли лед.
Irvin must have blasted you, 'cause you set the ice on fire.
Мужчин разносило на куски.
The men were getting blasted.
Проклятия разносились по всей конторе.
His curses blasted the whole suite of offices.
Взрыв разносил бедро дикаря, роняя его набок.
The blast blows out the brute’s hip, drops him sideways.
Я развернулся и устроил им полный разнос — разумеется, на французском.
I turned round and gave them a blast – in French of course.
Через десять минут мины уже разносили противника на территории пивоварни в пух и прах.
Ten minutes later mortar shells were blasting the enemy in the brewery compound to bits.
Следом за ним носились репульсорные заряды. Они разносили в щепки вентиляционные отверстия, воздуховоды и газоотбойники.
Repulsor beams chased him, blowing out ducts, vent systems, and jet-blast screens.
Люди убивают так же легко, как халиане, они без колебаний направляют энергетическое оружие на пассажирский корабль и разносят его на куски.
Humans killed as easily as Khalians, they thought nothing of turning an energy weapon upon a ship full of people and blasting it to pieces.
Фирменным знаком членов этой группы было их особое пристрастие к своеобразной мере устрашения. Они обвязывали свои жертвы пакетами с взрывчаткой, которая и разносила несчастных в клочья.
The Shining Path killers were notorious for attaching explosives to their victims and blasting them to pieces.
Каждый год в день независимости vecinos собираются посмотреть как дядюшка Матэ разносит на куски летящего грифа из своей сорокачетверки.
Every Independence Day the vecinos assemble to watch Tío Mate blast a vulture from the sky with his forty-four.
– Звонила миссис Линнет, – ухмыльнулся он. – Сказала, что эта их новая соседка включает музыку на полную мощность, так что эхо разносится чуть ли не на всю долину.
‘Mrs Linnet was on the phone,’ he said. ‘She told me that the new woman has her music on full blast and that you can hear it half-way down the valley.
noun
И свиной разнос с слонихой 6 раз с воскресенья.
And hog-slammed that elephant lady six ways from Sunday.
Когда он стал разносить сыр, хлопнула входная дверь.
The cheeses had just been passed round when the front door slammed open.
Смех, голоса, вопли и крики разносились по длинному школьному коридору звенящим эхом.
The long school hallway echoed with laughing voices, slamming lockers, calls and shouts.
Джессика открыла глаза. Эхо внезапного безмолвия разносилось вокруг, словно отзвуки после грохота захлопнувшейся двери.
Jessica’s eyes opened, the sudden quiet echoing around her like a door slam.
Жиллиман атакует, но луч отшвыривает его обратно на переборку с настолько мощным кинетическим хлопком, что тот разносится по залу оглушительным рокотом.
Guilliman is charging, but the beam slams him back into the bulkhead with a kinetic slap so powerful that it rings out with a deafening sonic boom.
В конце концов каролинины чары помогли не меньше снадобья. Оставив нас с Криком стеречь мешки, она пошла разносить кошек. Никто не решился бы закрыть перед ней дверь.
In the end, it was as much Caroline’s charm as the paregoric that worked. She took one cat to each house along the street, leaving Call and me to mind the sacks, slightly out of sight. Nobody on Rass would dare slam a door in Caroline’s face.
– До тех пор, пока не придумаем что-нибудь новенькое. – Проклятье. Солнце так и не показалось, и наступила ночь. Единственным звуком во всем здании были шаги охранников по коридору, которые разносили еду по камерам. Потом они захлопывали двери и запирали их до утра.
“Until we plot another plot.” “Shit.” Night fell without the suns appearing again, the only sound throughout the building that of the guards proceeding up and down the corridors, bringing food to the cells, then slamming and locking the doors until dawn.
Вроде бы над деревней разносились самые обычные и привычные звуки - но только вот хлопанье ставен, приветственные возгласы, скрип тележных колес и несмазанных дверных петель, бренчание расстроенного пианино в трактире и шорох ветвей на ветру звучали несколько странно.
It wasn’t that there were noises on the air that oughtn’t to be there, only that the sounds of slamming doors and shouted greetings, the creak of wagon wheels and rusted gate hinges, the plinking of an out-of-tune piano, and the tossing of tree branches in the wind were somehow strange.
Она подпрыгивает снова и, повернувшись в воздухе, двигается в обратном направлении, прыгая все быстрее, стараясь попасть в «классики». Звонкие хлопки подошв гулким эхом разносятся по длинному коридору, к дальним углам заброшенной итальянской виллы и еще дальше – в ночь, освещенную луной, к скалам в ущелье, которые полукругом обрамляют дом.
She leaps up and in midair turns so she lands facing the other way, then skips forward even wilder now down the black hall, still landing on squares she knows are there, her tennis shoes banging and slamming onto the dark floor — so the sound echoes out into the far reaches of the deserted Italian villa, out towards the moon and the scar of a ravine that half circles the building.
На губах его дрожала опасливая улыбка, робкая, натянутая, и он через силу мило шутил в ответ, и задавал нам вопросы, и отвечал, когда спрашивали мы, всячески стараясь понять и не понимая, чему же это мы вздумали непременно его научить и зачем), ему, наверно, хотелось махнуть на все рукой и заплакать: оглядываясь назад и вспоминая это нежное озабоченное личико, еле слышный вежливый голосок, я очень ясно вижу (теперь), как близок он был к слезам, но сдерживался (понимал, что его слезы будут нам неприятны), искусно притворялся (теперь-то я знаю его лучше); пока мы горячо его убеждали и любовно разносили, он переводил взгляд с одного на другого, опасливо улыбался и, сведя брови, гадал – о чем же это мы столь доходчиво, как нам казалось, ему толкуем. – Представь себе, что этот пенс понадобится тебе немного погодя или, скажем, завтра, – благосклонно пояснял я ему для наглядности.
His doubtful smile was always forced and wavering as he strained to joke back cordially with us and asked questions and gave answers to ours in a profound and abortive effort to understand just what in the world it was we had grown so determined to teach him, and why) I suppose he really wanted to give up and cry: when I look back now and recall his delicate, furrowed expression, his lowered, obliging voice, it seems evident (now) that he had come awfully close to tears, but he would not (because we did not want him to) let them flow: he masked it well (but I know him better now): he flashed his doubtful smile often at us instead, from one to the other of us, as we harangued and excoriated him affably and he groped undecidedly, with knitted brow, to catch on to and hold what we felt we had explained so fluently. “Suppose you want the penny later, or tomorrow?” I would point out by way of benevolent illustration.
noun
Вор в парике в чем-то обвинял своего товарища — устраивал, наверное, разнос за то, что тот закрыл перед его носом дверь.
The wigged man was accusing the other man of something—chewing him out for having tried to shut the door, probably, back in the hallway.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test