Translation for "разлучать" to english
Разлучать
verb
Translation examples
verb
Строительство стены уничтожает посевы и жилища, разлучает семьи.
It destroys crops and dwellings and separates families.
Он также рекомендует при госпитализации не разлучать детей с их родителями.
It also recommends that children not be separated from their parents when they are hospitalized.
Они продолжали разлучаться и во время первой волны гуманитарной эвакуации.
Further separation has occurred during the first wave of humanitarian evacuation.
Поправка также запрещает разлучать ребенка с его/ее братьями и сестрами.
It also prevents the separation of a child from his or her brothers and sisters.
Во-первых, дети часто разлучаются со своими родителями, покидая свою страну.
First, children are often separated from their parents during flight.
Особые страдания испытывают кормящие матери, когда их разлучают с их новорожденными детьми.
Breastfeeding mothers are exposed to particular suffering when they are separated from their babies.
В наилучших интересах этих детей не разлучаться со своими родителями и не проживать в приемниках.
It is in their best interest both not to be separated from their parents and not to reside in detention.
Пересекая границы или мигрируя в другие районы своей страны, семьи нередко разлучаются.
Families are often separated as they cross borders or migrate internally.
e) обеспечить, чтобы дети не разлучались со своими семьями исключительно по причине нищеты.
(e) Ensure that children are not separated from their families only due to poverty.
Вам нельзя разлучаться!
You can't separate!
- Мы никогда не разлучаемся.
- We never separate.
Никто не разлучал нас.
Nobody separated us.
Мы не должны разлучаться.
We can't separate.
Мужей разлучают с женами.
Husbands separated from wives.
Нас нельзя разлучать, Джон!
We can't be separated, John!
Когда сестер разлучают с братьями.
Sisters separated from brothers.
Но мы никогда не разлучались.
But we've never been separated.
Я отказываюсь вас разлучать.
I refuse to let you be separated.
Не хочу вас разлучать.
I don't want to separate you from Hélène.
Эта продажа наделала в городе много шума; большинство было решительно против: говорили, что просто позор – разлучать мать с детьми.
The thing made a big stir in the town, too, and a good many come out flatfooted and said it was scandalous to separate the mother and the children that way.
Он сказал, что суду не следует без особой надобности вмешиваться в семейные дела и разлучать родителей с детьми, а еще ему не хотелось бы отнимать у отца единственного ребенка.
so he said courts mustn't interfere and separate families if they could help it; said he'd druther not take a child away from its father.
Нас нельзя разлучать!
We can't be separated!
Мы вас не станем разлучать.
We won’t separate you.
Нам нельзя разлучаться.
We must not get separated.
Зачем ей понадобилось нас разлучать?
Why did she have to separate us?
Как это было хорошо – никогда не разлучаться!
What joy it was never to be separated from each other!
Он никогда не хотел разлучаться с ней вновь.
He never wanted to be separate again.
С тех пор мы не разлучались.
Since then we have never separated.
Ты знаешь, мы никогда раньше не разлучались.
We’ve never been separated, ye know.”
verb
Напрасно мы со слезами на глазах умоляли их не разлучать нас, ее оторвали от меня и тут же унесли, что повергло меня в состояние неописуемого отчаяния.
It was in vain that we besought them not to part us; she was torn from me and immediately carried away while I was left in a state of distraction not to be described.
Не разлучался с Тобой.
# Never part from thee
Я не смог разлучаться с ней.
I couldn't bear to part with her.
Провидение во-избежании безумств разлучает нас...
Providence spares us great folly by parting us.
Свет наших сердец поможет нам не разлучаться
With a light in our hearts We will never part
При том, что разлучались не больше, чем на минуту.
With that parted no more than one minute.
Я могу понять, что вам невыносимо будет разлучаться с ней..
I could understand if you couldn't bear to part with her...
Ты больше мне не дедушка! пора вас уже разлучать!
You're no Grandpa of mine! Okay then, that's enough of this tearful gathering, I think it's just about time for you to part ways!
Не хочется разлучать ее с жемчужиной, они вместе так прекрасно смотрятся.
It hurts to part with this, Grandpa. I can't take my eyes off this beauty spot.
Я умолял фермера не разлучать меня с Глюмдальклич, единственной, которая обо мне заботилась.
I begged the farmer not to part me from Glumdalclitch, the only person who really cared for me.
– А теперь наши судьбы сплелись воедино, – сказал Арагорн. – Но что поделать, приходится разлучаться.
‘And now our fates are woven together,’ said Aragorn. ‘And yet, alas! here we must part.
Они пойдут потому, что не хотят с тобой разлучаться, потому, что любят тебя. Сказав так, она повернулась и исчезла в темноте.
They go only because they would not be parted from thee — because they love thee.’ Then she turned and vanished into the night.
Я уверена вполне, что он будет так благороден и деликатен, что сам пригласит меня и предложит мне не разлучаться более с дочерью, и если еще не говорил до сих пор, то, разумеется, потому что и без слов так предполагается;
I am fully convinced that he will be so noble and delicate as to invite me himself and will suggest that I no longer be parted from my daughter, and if he has not said anything yet, that is naturally because it goes without saying;
Теперь им больше нет нужды разлучаться.
Now they need never be parted.
Она больше не захочет с ней разлучаться.
She will not part with the girl again.
— Нет, нет, было бы безжалостно разлучать вас с ней.
      “No, no, it would be a pity to part you and her;
Они еще не знали что тоже разлучаются.
They did not yet know that they were parting too.
— Не разлучай нас, Эдмонд. Я люблю тебя.
“Do not part us, Edmond,” said Vanny. “I love you, Edmond.”
— Они слишком молоды, чтобы их разлучать. Как жестока служба.
“So young to be parted. How hard the service is.”
Если они верят, что он расположен ко мне, то не стали бы нас разлучать;
If they believed him attached to me, they would not try to part us;
Да я ничего так не желаю, как не разлучаться с тобою, – улыбаясь, сказал Вронский.
But I desire nothing so much as never to be parted from you," said Vronsky, smiling.
Партия не заставляет разлучаться мужа и жену, особенно если у них есть ребенок.
The Party doesn’t compel a husband and wife to part, especially when there is a child.
Бася накрывала на стол, мы втроем садились и обедали, будто никогда и не разлучались.
She set the table and the three of us sat down and ate as if we had never been parted.
verb
в браке Хэрлингфорды никогда не разлучались, где бы эти браки ни заключались — на небесах ли, в преисподней или в преддверии ада.
Hurlingfords did not sunder marriages, be they made in heaven or hell or limbo.
Она льнула к Николасу, цеплялась за него изо всех сил, чтобы ни за что не разлучаться с ним.
She clung to Nicholas, gripping him fiercely, determined that nothing should ever sunder them again.
verb
50. Г-жа Бегум говорит, что в докладе Нигера упоминаются различные формы торговли людьми и эксплуатации рабского и насильственного труда, принуждение к вступлению в брак и браки в раннем возрасте, торговля живым товаром под видом замужества, когда девочку навсегда разлучают с семьей и выдают замуж исключительно для того, чтобы получить потомство, и "торговля женщинами из простых семей" между Нигером и Нигерией, когда мужчины, выполняя свой религиозный долг, берут в качестве четвертой жены практически рабыню.
50. Ms. Begum said that the report of the Niger made reference to several forms of trafficking and exploitation, bonded labour and forced labour, forced marriage and early marriage, trafficking in the guise of marriage, where a girl was taken away from her family forever and married to a man purely for breeding purposes, and "trade in women commoners" between the Niger and Nigeria, in which men wishing to fulfil their religious duty took a woman as their fourth wife for bonded labour.
Я не стал бы вас разлучать.
I would never sever you from your blade.
Это было ни более ни менее как то обстоятельство, что Квинт с мальчиком в течение нескольких месяцев почти не разлучались.
It was neither more nor less than the circumstance that for a period of several months Quint and the boy had been perpetually together.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test