Translation for "разбирательства" to english
Разбирательства
noun
Translation examples
noun
Гласность судебного разбирательства
Publicity of hearings
Слушание и письменное разбирательство
Hearings and written procedures
Аспекты справедливого разбирательства
Aspects of a fair hearing
У Джуди было объективное разбирательство.
Jody had a fair hearing.
- Справедливое разбирательство или сокрытие преступления?
Fair hearing or cover up?
я буду ходатайствовать о продолжении разбирательства.
I'll petition to continue the hearing.
Мой комитет проводит публичное разбирательство.
My committee has the power to hold public hearings.
Шмара привела своего карапуза на разбирательство.
The broad brought her booboo for the hearing.
Если ты останешься, будет судебное разбирательство.
If you stay, we have to have a hearing.
Но некоторые верят в справедливое судебное разбирательство.
But some do believe in a fair hearing.
Лучше послушаю это на судебном разбирательстве.
Want it to be fresh when I hear it at your trial.
Я требую немедленного разбирательства. Нужно не разбираться, а действовать.
We don't need hearings, we need action.
Вы не можете упечь меня без разбирательства дела.
You cannot clap me for contempt of a hearing.
Он думал, что разбирательство продлится дольше.
He had expected the hearing to last longer than this.
— …и вызвало на разбирательство, но расскажи сперва про великанов. — Тебя исключили?
“—and I had to go to a hearing and everything, but tell us about the giants first.” “You were expelled!”
— А тебя… тебя не беспокоит разбирательство в Министерстве магии? — тихо спросила Гермиона.
“Aren’t you… aren’t you worried about the Ministry of Magic hearing?” said Hermione quietly.
— Она была на разбирательстве моего дела, она работает у Фаджа! — Кофточка что надо! — ухмыльнулся Рон.
“She was at my hearing, she works for Fudge!” “Nice cardigan,” said Ron, smirking.
Твой отец сказал, что он, наверное, хотел разнюхать, чем кончилось разбирательство моего дела, но что, если…
Your dad said he was probably trying to sneak down and find out what happened in my hearing, but what if—
— Я бы гораздо меньше тревожился из-за этого разбирательства, если бы знал, что мне не надо будет отправляться к Дурслям, — упорствовал Гарри.
“I’d feel a lot better about the hearing if I knew I didn’t have to go back to the Dursleys’,” Harry pressed him.
От мысли о том, что Дамблдор побывал в доме перед самым разбирательством и не захотел с ним увидеться, ему стало еще хуже — хотя хуже, казалось, было некуда.
The thought that Dumbledore had been in the house on the eve of his hearing and not asked to see him made him feel, if it were possible, even worse.
Во втором им овладевало такое оцепенение, что он валялся на кровати по часу и больше, тупо глядя в пространство и томясь гнетущим страхом из-за предстоящего разбирательства в Министерстве.
and with a lethargy so complete that he could lie on his bed for an hour at a time, staring dazedly into space, aching with dread at the thought of the Ministry hearing.
Нападение дементоров, тайная слежка миссис Фигг и Наземникуса Флетчера, временное исключение из Хогвартса, разбирательство в Министерстве магии — и по-прежнему никто не хочет объяснить ему, что, собственно, происходит.
Dementors sent to get him, Mrs. Figg and Mundungus Fletcher tailing him in secret, then suspension from Hogwarts and a hearing at the Ministry of Magic—and still no one was telling him what was going on.
— А разбирательства по поводу незаконного использования мной магии при попытке спастись от Пожирателей смерти Министерство все еще не назначило? — через стол спросил Гарри у мистера Уизли, и тот отрицательно покачал головой. — Это потому, что там понимают: у меня не было иного выбора, или они просто не хотят, чтобы я рассказал всем о Волан-де-Морте, который напал на меня?
“And they still haven’t called a hearing about all the underage magic I used escaping the Death Eaters?” Harry called across the table to Mr. Weasley, who shook his head. “Because they know I had no choice or because they don’t want me to tell the world Voldemort attacked me?”
Разбирательство не может состоять только из речи прокурора.
A court hearing cannot consist of nothing but the prosecutor’s address.”
— Дело может обернуться моим судебным разбирательством.
It might turn out to be my hearing.
Мне пришлось поехать в Гамбург на судебное разбирательство.
I had to go to Hamburg to the hearing.
Он спросил лишь, где и когда состо­ится разбирательство.
All he asked was when and where the hearing would be held.
— Вы, кажется, опять намекаете на какое-то разбирательство, генерал?
Once again you seem to be hinting at some kind of hearing. General.
— А тебя... тебя не беспокоит разбирательство в Министерстве магии?
“Aren’t you… aren’t you worried about the Ministry of Magic hearing?”
Слушание не проходило, как нормальное судебное разбирательство.
The hearing didn't run the way a normal trial did.
– Вы должны были просить об отсрочке разбирательства до начала заседания.
You should have at once asked for a continuance, not let this hearing open.
Однако разбирательство не сможет начаться, если тебя здесь не окажется. Ты хотел отсрочки?
But they can’t set a hearing if you’re not here to receive the order.
– Мы все знаем, к чему все это разбирательство. Речь идет о деньгах.
We all know what this hearing is really about. Money.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test