Translation for "путаясь" to english
Путаясь
verb
Translation examples
verb
Были проведены дискуссии о путях разрешения ливанского кризиса, что позволит осуществить выборы президента Республики после попыток реализовать французскую инициативу и международных шагов по содействию достижению согласия между ливанскими сторонами.
Discussions were held on ways of addressing the Lebanese crisis, leading to the election of a President of the Republic after the floundering of the French initiative and the international move to help achieve consensus among the Lebanese parties.
Государство попрежнему испытывает трудности и не имеет возможности эффективно удовлетворять основные потребности населения; военная реформа еще не осуществлена; среди национальных заинтересованных сторон до сих пор не сформировалось общее представление о путях обеспечения мира, справедливости и примирения; и давние источники конфликта все еще не устранены.
The State is still floundering and unable to effectively address the basic needs of the populace; military reform has still to be accomplished; a common vision has yet to be built among national stakeholders on how to foster peace, justice and reconciliation; and the old sources of conflict persist.
Этот человек нашел нас, сбившихся с пути, и отвел в пещеру, где он укрывался во время обильного снегопада.
He found us floundering along, and he took us to the cave where he holes up when the snow gets too deep.
Не путаясь в словах и мыслях, как это сделал бы на его месте любой старик, он просто спросил: — Лопоухий? — Да, Зотанас? — Зачем?
Not floundering in his thoughts as a normal aged person would be expected to do, he simply said: "Flopear?" "Correct, Zotanas." "Why?"
К тому времени, когда удавалось плотно закрепить что-то одно, прямо на вас плыл уже другой предмет, а от вас требуется успеть оказаться на его пути, чтобы вовремя поймать его.
By the time you got one thing firmly secured, another was already floating through right at you, and you had to try to flounder back into position in time to catch it.
Он засмеялся и замахал, предлагая идти дальше, продираясь через сад из цветов, и трав, и еды, цепляясь своей драной мешковиной за высохшие кочаны капусты, на которых зрели семена, и путаясь в плетях канталуп.
He laughed and waved them onward, floundering through a garden of flowers and weeds and produce, catching his torn hemp cloth on the dried stems of cabbage gone to seed and the cling of cantaloupe vines.
Я отпустил его и злорадно смотрел, как он, спотыкаясь и путаясь в сутане, ковыляет по проходу. Я догнал его стремительно, как молния, вытянул руки, обхватил; мой черный плащ заслонил ему свет.
I released him, watching with a sinister fascination as he floundered, moving up the center aisle as if he plowed through snow. And then I was after him, so swift that I surrounded him in an instant with my outstretched arms, my cape throwing him into darkness, his legs scrambling still.
Она меньше жаловалась на трудности пути, чем ее спутники, которые с детства привыкли ко всяким тяготам. Плотно прижавшись к боку пони, она внимательно следила -за каждым шагом, готовая сейчас же подхватить маленькую Мэри на руки, если только лошадка, оступившись, соскользнет в трясину.
Complaining less of the dangers of the road than her attendants, who had been inured to such from their infancy, she kept herself close by the side of the pony, watching its every footstep, and ready, if it should flounder in the morass, to snatch her little Mary from its back.
Вернувшись на твердую почву, он принялся искать иной путь в глубь каньона, но вскоре обнаружил, что по обе стороны ручья болото простирается вплоть до подножия нижних уступов, которые, хоть и не очень высокие, все же являлись непреодолимым препятствием.
Floundering back to solid ground, von Harben reconnoitered in search of some other avenue to more solid ground on the floor of the canyon, but he found that upon both sides of the river the swamp extended to the foot of the lowest terrace of the cliff, and low as these were in comparison to their lofty fellows towering far above them, they were still impassable barriers.
– Мы это сделали! – воскликнула Рети, не в силах сдержать радость от столь удачно закончившегося приключения. С отличным окончанием – бегством по лесу. Она бежала легко, весело, оставив этого рослого осла спотыкаться в темноте, обошла шумного стражника и миновала прямо у него под носом на пути к Поляне.
“We did it!” Rety chortled gleefully, unable to contain the rush of an adventure so well closed. The chase had been a perfect way to finish, leaping and laughing as she ran through the forest, leaving the big oaf to flounder in the dark while she circled around, then slinked right past the noisy guard on her way back to the Glade.
Направленный луч вел меня прямо к ним. Порывы ветра сорвали весь снег с обрывистых склонов, и они возвышались мрачной черной массой на фоне серого зимнего неба. Каждые несколько минут я проверял правильность направления своего движения. Сбейся я сейчас с пути, и мои шансы добраться до цели оказались бы равны нулю. Мои ноги наливались свинцом.
The directional beam was leading me toward it, and as I struggled through the blinding snow, I could see that it was a looming cliff of granite, scoured clean of snow by the furious wind, jutting stubbornly up from the snow-blanketed landscape, standing jagged, raw, and dark against the gray, snowy sky. I floundered through deep drifts, stopping only to check my communicator every few minutes, to make certain I was still following its electronic guidance.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test