Translation for "причуды" to english
Translation examples
Если такое положение дел будет продолжаться, Африка будет и в дальнейшем финансировать экстравагантные причуды богатых стран, которые будут обещать новую официальную помощь в целях развития, не выполнять большинство своих обещаний и продолжать выставлять счета на обслуживание задолженности, которые в сотни раз превышают сумму обещанной помощи.
If we pursue our current course, Africa will continue financing the extravagance of wealthy countries, which will make promises of new official development assistance, fail to fulfil most of them and continue charging as debt service hundreds of times more than the amounts of assistance promised.
Это моя причуда.
Ah. It's my one extravagance.
К тому же мы должны платить за эти дорогостоящие причуды!
And we must pay for this extravagance!
Правда в том, что неудачи в бизнесе и причуды Алфи завели его в серьезные финансовые дебри.
The truth was that business reverses and Alfie's extravagance had led him into serious financial trouble.
Даже несмотря на то, что он новичок в шоу-бизнесе у него был шарм и причуды звезды
Even though he was only a beginner in the show business, he knew all the glamour and extravagance of a star
Причуда расшалившегося воображения?
Extravagant imagination?
— У них бывают забавные причуды, сэр.
They have their funny extravagances, sir.
Но был хорошо одет, без каких-либо причуд.
He was well dressed though with no extravagance of taste.
Это была единственная причуда этого человека, и к тому же малозаметная.
They seemed to be the only extravagance about the man, and a small one at that.
В ней воплотились все причуды пенецианского искусства начала семнадцатого века.
Early seicento Venice had expended all its extravagant art in the making of it.
– Скорее чтобы оплатить очередную – или очередную дюжину экстравагантных причуд Анфима.
More likely to pay for another—or another dozen—of Anthimos' extravagant follies.
Его неброская одежда являла нечто среднее между пуританской убогостью и причудами моды.
In dress he was in a somber garb that steered between the extremes of puritanical drabness and the extravagance of fashion.
Как сладостны минуты, когда они чувствуют себя богатыми, когда все по карману и любая расточительность не кажется причудой.
How enjoyable they were, those moments of feeling rich, when no extravagance was too fantastic and nothing was out of reach of their pockets!
— Последняя причуда моего мужа, — сказала она. — Он практически каждый день покупает ребенку подарки.
'My husband's latest extravagance,' she said. 'He buys presents for this child practically every day.
Богатство позволяет ему удовлетворять самые дорогие причуды, даже не заботясь о том, чтобы подсчитывать их стоимость;
His wealth has made it possible for him to indulge his every extravagant whim without even troubling himself to count the cost;
Если честно, то обувь для меня просто причуда.
To be honest, shoes for me are whimsical.
Ты бы удивилась, узнав, как много физиков с причудами
You'd be surprised how many particle physicists have a whimsical side.
Не буду отрицать, ваши причуды меня несколько утомили.
I won't deny that your whimsical little ways are getting a bit tiresome.
Результат - столько информации об этом человеке, о его причудах, правильных чертах лица, безупречных манерах, любви к зеленым " Стингерам" и современной живописи, что можно написать его биографию.
It results in enough information about this man... his whimsicalities, his clean-cut features, his charming manners, his penchant for green mint stingers and modern paintings... to write his biography.
— Вас послушать, так это просто моя причуда. — А разве нет?
"You make it sound so whimsical." "Well, isn't it?"
Просто причуда с моей стороны, но такой уж я эксцентричный человек.
A mere whim of mine, but I am a whimsical person.
Казалось, что дом был выстроен не для того, чтобы служить людям укрытием, а чтобы продемонстрировать причуды его строителя.
The effect of the house was not so much to enclose as to announce that a man had been whimsically busy there.
Он знаменит своими смертоносными причудами и ужасными забавами, и жаден до чужой плоти.
Lord Shoashooan is infamous for his lethal whimsicalities, his horrible jokes, his relish for flesh.
Это была его причуда, недурно оплаченный каприз - поселить новых рекрутов в комнату, которую раньше занимал Менестрель.
It had been somewhat whimsical to lodge his two new recruits in the room the Minstrel had occupied.
— Безусловно. Его отец был человек замкнутый и с причудами и вечно досаждал моему отцу пересказом своих снов. В один прекрасный день он поведал очень необычную историю: о том, как ему встретилось привидение, с которым у него завязалась беседа.
You certainly have, and it was his father: he was a silent, whimsical man, and he used to bore my father about his dreams, and at last he told him a story about a ghost he had seen and talked with, and a very odd story it was.
Он долго всматривался, соображая, что натворила своими причудами река Квай. Хотя, возможно, все было не так ужасно… Джойс то впадал в отчаяние, то зажигался надеждой, глядя на изменчивую рябь у основания моста. Поначалу он обрадовался и даже успокоил немного расходившиеся нервы.
It took him a fairly long time to appreciate how much the risk had been increased by the River Kwai’s whimsical behaviour. Even after close observation he could not assess the extent with any degree of accuracy, but oscillated between hope and despair at each of the thousand ripples which the current created round the bridge. At first glance a wave of voluptuous optimism eased his nerves, which were tense with the horror of his original fears.
Я так наелся волшебством за последнее время, что с меня пока хватит. – Уэлдрейк отхлебнул последний глоток эля из своей кружки. – Но я вроде бы помню, что для тебя, принц Элрик, это такое же обыкновенное дело, как для меня пекхэмский омнибус, так что я предпочту связать свою судьбу с кем-нибудь наподобие тебя, кто по крайней мере имеет представление, что такое Хаос и его причуды.
I’ve rather had my fill of wizardry and wild romance for the moment.” Master Wheldrake took a conclusive pull upon his ale-pot. “But I seem to recall such stuff is as familiar to you, Prince Elric, as the Peckham Omnibus is to me, and I would rather link my fortune with one like yourself, who has at least some understanding of Chaos and her whimsical eruptions.
(Этой ужасной подробности я обязан первым в жизни содроганьем от ужаса и холодными каплями пота на лбу.) Когда ровно месяц спустя после свадьбы капитан Душегуб прекращал пиры и забавы, провожал благородных гостей и оставался один с молодой женой, он — такая уж была у него причуда — доставал золотую скалку и серебряную доску для теста. А когда капитан сватался, он всегда обязательно спрашивал, умеет ли его невеста печь пироги, и если она не умела, потому ли, что не было у нее такого желания, или потому, что ее не так воспитали, ее этому обучали.
(To this terrific point I am indebted for my first personal experience of a shudder and cold beads on the forehead.) When Captain Murderer had made an end of feasting and revelry, and had dismissed the noble guests, and was alone with his wife on the day month after their marriage, it was his whimsical custom to produce a golden rolling-pin and a silver pie-board. Now, there was this special feature in the Captain's courtships, that he always asked if the young lady could make pie-crust; and if she couldn't by nature or education, she was taught. Well.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test