Translation for "прихваты" to english
Прихваты
Translation examples
Так ты прихватил артерию и намертво её сшил?
So you hooked up the artery, and you sewed it shut?
Он сломался, с тех пор, как мы помогли команде из башен... прихватить налетчика.
He off the hook since we helped the tower crew... get that stick-up boy.
Эй, мамочка, почему бы тебе не прихватить и не закинуть немного в мою машину?
Oh, hey, mama, why don't you hook a gimp up and throw a little somethin' somethin' in the back of my car?
Тяжесть тела была такой приятной, что, когда он попытался скатиться, она не позволила, прихватив его ногу своей.
His body weight on top of her felt so good that when he tried to roll off her, she hooked her ankle into the back of his knee to prevent him.
– Проходя мимо большой корзины, он вонзил свой крюк в крупный темный кругляш и прихватил его с собой.
As they passed a big basket leaning against a stump, piled high with dark round shapes, he thunked his hook into one, snatching it up in passing.
Кроме винтовки, он прихватил два мотка веревки с крюками, предназначавшейся для закрепления различных предметов при входе корабля в режим перегрузки.
Besides the rifle, he carried two lengths of rope and two of the rope-hooks used for lashing objects fast in ships’ storage holds.
Я даже не знаю, зачем нам понадобились новые ножницы. – Оглядев стену, он печально кивнул: – А-а, понятно, старых-то нет на месте. Наверное, кто-нибудь из студентов прихватил на память.
He looked up and scanned the rows of hooks and sheaths on the wall. “Well, the old one’s not around,” he said at last. “Maybe one of the medical students copped it.”
Взяв тарелку, Айвен навалил на нее яичницы, мяса, обсахаренного хлеба, прихватил чашку кофе, выдвинул ногой стул и уселся за стол напротив Марка.
Ivan nailed a plate from the sideboard and piled it precariously with eggs, meat, and sugared breads, juggled a mug of coffee, hooked back a chair with his foot, and slid into a place at the table opposite Mark.
Свободной рукой он обхватил гоблина, прихватив при этом лук с тетивой и зажав твари рот, а второй вонзил ему в спину саблю, направив ее чуть вверх, так что она прошла через сердце в легкое.
The drow clamped his empty hand around the creature's side, through bow and bowstring and over the surprised goblin's mouth, and drove his scimitar into the creature's back, hooking the blade upward as he went to slice smoothly through heart and lung.
Я аккуратно завинтил крышку и, прихватив с собой бутылку, ощупью пробрался назад, к койке. Я снова подвесил сетку, улегся на спину, пристроив бутылку с водой на груди, и принялся насвистывать «О, Сюзанна», желая доказать, что еще жив.
I screwed the cap on again carefully and groped my way back to the bunk, taking the bottle with me. Hooked up the net again. Lay on my back with my head propped up on the pillow, holding the water on my chest and whistling “Oh, Susanna” to prove I was alive.
Мокрые волосы прилипли ко лбу Дага; он с решительным видом принялся высвобождать свой крюк из кидальника, который прихватил по дороге, зажав его под лубком; при этом седельные сумки соскользнули с плеча Дага и упали ему на ногу.
With his wet hair plastered to his forehead and his jaw set, Dag attempted to free his hook from the plunkin by grasping the round root under his sling-arm, which made his saddlebags in turn slide off his shoulder and land on his feet. He cursed.
Только тогда ко мне вернулось сознание того, что я мужчина, ибо какое-то время я отнюдь не мог считать себя таковым. Я поднялся с постели, прихватил с собой потухшую свечу и по изогнутым каменным ступеням винтовой лестницы спустился в общую комнату гостиницы, стараясь двигаться бесшумно и не обращать внимания на затопившие глаза слезы. От свечи, укрепленной на стене в начале коридора, я зажег свой огарок и пошел обратно, тщательно прикрывая рукой крошечный язычок колеблющегося пламени и непрестанно вознося молитвы Господу.
I was a man again then, for not having been, at random, a man. I got up, ready for tears, and I took my candle down to the main room of the Inn, trying not to make a sound on the crooked winding stone stairs, and I got a light from a candle there on a hook on the wall, at the mouth of the passage, and I went back up, clinging to this comforting little light, shielding the shuddering flame with my cupped hand and praying still, and then I set down the candle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test