Translation for "посапывал" to english
Посапывал
verb
Translation examples
verb
Дети уже легли, и Барли слышал, как они посапывают во сне.
The children had gone to their bed and Barley could hear them snuffling in their- sleep.
Оказалось, что Кадди откопал «То, что он любит» и теперь тихонько посапывал от удовольствия над книжкой в уголке салона.
It seemed that Cuddy had got The Thing He Loves, and was snuffling away at it in the corner of the lounge.
Аббат свернулся на прибрежной траве и тихо посапывал, снова охотясь за карпом в своих снах.
The Abbot was curled up on the grassy bank, snuffling faintly, still tackling the carp in his dreams.
Она мило посапывает, а когда он взгромождается на кровать рядом с нею, издает приглушенное «о-ох».
She snuffles amiably, and when he hoists his body onto the bed next to her, she emits a muted, musical ‘Oo’.
он казался необычайно встревоженным, посапывал носом на все вокруг, однако не проявлял никаких других признаков беспокойства.
He seemed unusually alert, nose snuffling at everything, but he didn’t show any signs of alarm.
В комнате воцарилось молчание — только посапывал Боволо, шелестел бумагами, и что-то на удивление раздражающе мурлыкала себе под нос Флавия.
Silence fell, apart from the odd snuffle from Bovolo, the rustle of paper and the faint, but quite amazingly irritating, sound of Flavia humming quietly to herself.
Он завалился спать сразу после того, как они в Пресции подкупом уговорили купца взять их на борт: устроился в самом темном углу трюма, потел и посапывал.
Since they’d bribed the  merchant to take them on at Prescia he had slept, a snuffling, sweating bulk in a dim corner.
Вглядевшись пристальнее, Сесилия увидела, что это Миранда; маленький бульдог никак не мог решить, где ему больше хочется быть: в саду или в доме, - и потому сидел за подставкой для шляп и слегка посапывал.
on close inspection the sufferer was seen to be Miranda, who, unable to decide whether she wanted to be in the garden or the house, was seated beneath the hatrack snuffling to herself.
Потом Уэлдрейк оказался у клетки, в которой спало чудовище – глаза его были закрыты, оно храпело, посапывало и шлепало своим дряблым губчатым ртом, и поэт в эти мгновения ощутил что-то вроде сочувствия к этому существу, которое, судя по всему, обманом было принуждено к какой-то сделке с Гейнором, как, впрочем, и все на этом корабле.
            And now Wheldrake found himself beside the cage where the monster slept, its eyes tight shut as it snored and snuffled and smacked its loose, spongy lips, and at that moment the poet felt a certain sympathy for the creature, who was as surely trapped into compromise with Gaynor as almost everyone else aboard the ship.
Там, среди высоких холмов, мили на полторы протянулась ровная, поросшая невысоким, еще не расцветшим вереском полоса земли, удобная для верховой езды. Барбара подымалась в гору, а душа ее словно мчалась впереди. Ей хотелось поскорей очутиться среди чибисов и кроншнепов, увидеть, как убегает из-под ног коня пружинистая, торфянистая земля, подставить лицо свежему ветру, что гуляет там, под синими небесами. Ее любимец Хэл горячился, и так и играл каждой жилкой под лоснящейся шерстью, и посапывал, и фыркал от радостного нетерпения, и косил глазом, пытаясь угадать ее намерения, и звонко грыз удила и, казалось, надеялся ее напугать, чтобы она тесней прильнула к нему, а ей было весело и ни до чего не было дела, хотелось только длить это чудесное слияние с прекрасной несущей ее силой.
She mounted steadily, and her spirit rode, as it were, before her, longing to get up there among the peewits and curlew, to feel the crisp, peaty earth slip away under her, and the wind drive in her face, under that deep blue sky. Carried by this warm-blooded sweetheart of hers, ready to jump out of his smooth hide with pleasure, snuffling and sneezing in sheer joy, whose eye she could see straying round to catch a glimpse of her intentions, from whose lips she could hear issuing the sweet bitt- music, whose vagaries even seemed designed to startle from her a closer embracing--she was filled with a sort of delicious impatience with everything that was not this perfect communing with vigour.       Reaching the top, she put him into a gallop.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test