Translation for "поручик" to english
Поручик
Similar context phrases
Translation examples
Сбежал поручик Завистовский.
Lieutenant Zawistowski escaped.
Поручик Корвин-Маковский.
Korwin-Lieutenant Makowski.
Ну, "prosit!", господин поручик.
Here, Mr. Lieutenant.
Ян Скшетуский, гусарский поручик.
Lieutenant John Skrzetuski.
- Мэтр, вы поручик?
Are you a Lieutenant, Boss?
Выпьете кофе, поручик?
Will you take coffee, lieutenant?
Вы нас оскорбляете, поручик!
Is being inappropriate, Lieutenant!
Это не хорошо, поручик.
That's not nice, Lieutenant.
Мы выбрали Вас, поручик.
We have chosen lieutenant.
Поручик быстра взглянул на него;
The lieutenant quickly glanced at him;
Его и в полку прозвали: «поручик-порох»…
In our regiment he was known as 'Lieutenant Gunpowder'...”
Явился тоже один пьяный отставной поручик, в сущности провиантский чиновник, с самым неприличным и громким хохотом и, «представьте себе», без жилета!
There was also a drunken retired lieutenant, actually a supply officer, who had a most indecent and loud laugh, and, “just imagine,” was not wearing a waistcoat!
А зачем меня поручик Порох допрашивал после обморока? Эй ты, — крикнул он половому, вставая и взяв фуражку, — сколько с меня?
And why did Lieutenant Gunpowder interrogate me after I fainted? Hey, you,” he called to the waiter, getting up and taking his cap, “how much?”
но странное дело: чем многочисленнее и крепче становились ругательства, тем вид ее становился любезнее, тем очаровательнее делалась ее улыбка, обращенная к грозному поручику.
but, strangely, the stronger and more numerous the curses, the more amiable she looked, and the more charming was the smile she turned on the terrible lieutenant.
О, какое ему дело теперь до собственной подлости, до всех этих амбиций, поручиков, немок, взысканий, контор и проч., и проч.!
Oh, what did he care now about his own meanness, about all these vanities, lieutenants, German women, proceedings, offices, and so on and so forth!
А зачем дворников сбивали и в часть, к квартальному поручику, подзывали?» Вот как бы следовало мне поступить, если б я хоть капельку на вас подозрения имел.
And why did you bewilder the caretakers and incite them to go to the police station, to the lieutenant of the precinct?' That's how I ought to have acted, if I had even the slightest suspicion of you.
— Илья Петрович! — начал было письмоводитель заботливо, но остановился выждать время, потому что вскипевшего поручика нельзя было удержать иначе, как за руки, что он знал по собственному опыту.
“Ilya Petrovich!” the clerk began solicitously, but stopped and bided his time, because the boiling lieutenant could be held back only by main force—he knew it from his own experience.
— А в котором часу вам приходить написано, милостисдарь? — крикнул поручик, всё более и более неизвестно чем оскорбляясь, — вам пишут в девять, а теперь уже двенадцатый час!
“And what time does it say you should come, my very dear sir?” the lieutenant shouted, getting more and more insulted for some unknown reason. “It says you should come at nine, and it's already past eleven!”
Это был поручик, помощник квартального надзирателя, с горизонтально торчавшими в обе стороны рыжеватыми усами и с чрезвычайно мелкими чертами лица, ничего, впрочем, особенного, кроме некоторого нахальства, не выражавшими.
He was a lieutenant, the police chief's assistant, with reddish moustaches sticking out horizontally on both sides, and with extremely small features, which, incidentally, expressed nothing in particular apart from a certain insolence.
Поручик вдруг говорит:
Suddenly the Lieutenant says:
Поручик не читает его;
The Lieutenant does not read;
Поручик приезжает домой.
The Lieutenant comes home.
Поручик заметил, улыбаясь:
The Lieutenant remarked with a smile:
Добрые торпари и поденщики не ожидали, что поручик, – сам поручик поедет провожать гостя.
The good cottagers and tenants had not reckoned on the Lieutenant coming with him, the Lieutenant himself;
– Я ничего не знал, – повторяет поручик. – Я не говорила. Не стоило. Поручик улыбается:
The Lieutenant merely repeats: “I knew nothing of it.” “I did not wish to mention it. It was not anything to tell you of.” The Lieutenant smiles:
Поручик идет в сад.
The Lieutenant goes down the garden.
Поручик не был совершенно лишен сердца;
The Lieutenant was by no means heartless;
То была удачная выдумка поручика.
This was a well-thought-out scheme of the Lieutenant’s.
Командирую вас, поручик, в город.
"I'm ordering you into town, lieutenant.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test