Translation examples
Мой народ боготворит каждую пядь своей земли, каждую веточку хвои, каждую песчаную отмель, каждое облачко в лесной чаще, каждую поляну, каждое жужжащее насекомое.
My people venerate each corner of this land, each shining pine needle, each sandy beach, each wreath of mist in the dark woods, each glade, each humming insect; in the thought and practice of my people, all these things are sacred.
Мы пойдём на поляну - зачарованную поляну, как в сказках, и там спрячемся, как разбойники.
We are going to a glade - an enchanted glade, like in stories and hide out, like bandits.
Родригес. Сказал, что вы снова собираетесь на поляне.
Said you were rendezvousing back at the glade.
Там он увидел и услышал Лучиэнь: она танцевала и пела на поляне возле чародейной реки Эсгальдуин;
There he beheld Lúthien singing and dancing in a glade beside the enchanted river Esgalduin;
и едва путники въехали на поляну, раздалась песня, похожая на ту же, что и когда-то:
and as soon as the riders came down into the lower glades of the wood they burst into a song of much the same kind as before. This is something like it:
Хоббиты уходили далеко, прогуливались по знакомым местам, и Сэм все мечтал, что где-нибудь на лесной поляне или в укромной ложбине вдруг да увидит снова хоть одним глазком громадного олифанта.
The hobbits wandered here and there visiting again the places that they had passed before; and Sam hoped always in some shadow of the woods or secret glade to catch, maybe, a glimpse of the great Oliphaunt.
Увидев на поляне следы пожара, он понял, что часть рассказа Гэндальфа была правдой, но Беорну удалось узнать еще больше: он поймал рыскавших по лесу варга и гоблина.
From the burnt wolf-glade he had soon found out that part of their story was true; but he had found more than that: he had caught a Warg and a goblin wandering in the woods.
И когда зелень трав скрылась в потёмках, отряд вышел на приречную поляну. - Гм! Вроде бы чую эльфов, - решил Бильбо и взглянул на звёзды, ярко мерцающие в ночном небе серебряными и голубоватыми огнями.
The last green had almost faded out of the grass, when they came at length to an open glade not far above the banks of the stream. “Hmmm! it smells like elves!” thought Bilbo, and he looked up at the stars. They were burning bright and blue.
Идти бы и идти по рощам и полянам Итилии, тем более что и орки не любят дневного света; ну а вдруг они отсиживаются где-нибудь в темных тайниках и следят оттуда? И кроме них есть кому следить: у Саурона соглядатаев хватает. Да и все равно Горлум не потерпит Желтой Морды в небесах, а она вот-вот выглянет из-за кряжей Эфель-Дуата и начнет, назло Горлуму, светить и греть.
A good day for strolling on their way along the groves and glades of Ithilien; but though Orcs may shun the sunlight, there were too many places here where they could lie hid and watch; and other evil eyes were abroad: Sauron had many servants. Gollum, in any case, would not move under the Yellow Face. Soon it would look over the dark ridges of the Ephel Dúath, and he would faint and cower in the light and heat.
В отдельных статьях своими мыслями о Всеобщей декларации прав человека поделились лауреаты Нобелевской премии Надин Гордимер (в области литературы), М.Ф. Перутс (в области химии), Джон Поляни (в области химии) и Десмонд Туту (в области мира).
In separate articles, Nobel laureates Nadine Gordimer (Literature), M. F. Perutz (Chemistry), John Polanyi (Chemistry) and Desmond Tutu (Peace) reflected on the Universal Declaration of Human Rights.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test