Translation examples
Он разлил пестицид на штаны и поленился почистить их.
So he spilled pesticide on the pants and was too lazy to clean up.
Я не собираюсь карабкаться наверх для того, чтобы потом рассказывать твоей младшей сестренке о том, что ты был убит, потому что поленился выкарабкаться из этой дыры.
I am not going up there just to tell your kid sister that you were killed here because you were too lazy to climb out of a hole.
Я сказал вам, что телефонное сообщение поступило, когда я уже беседовал по телефону – что может быть проверено и доказано. Только вы поленились или не хотели это проверять, поскольку тогда было бы трудновато получить ордер – даже у вашего карманного судьишки из Глендейла. Ваша ложь свидетельствует как о вашей профессиональной халатности, так и о нарушении закона.
I told you that message came in when I was already on the phone and that can be checked and proven, only you were too lazy or you didn’t want to check it because it would have made it a little difficult to get your warrant. Even with your pocket judge in Glendale. You lied by omission and commission.
Мы пересекаем учительскую парковку, срезая путь, и видим мисс Винтерс, заместителя директора. Она рыщет между машин в надежде отыскать курильщиков, которые не успели или поленились дойти до Салона и попытались спрятаться между старыми учительскими «вольво» и «шевроле». У мисс Винтерс настоящий пунктик насчет курильщиков.
We start cutting across the teachers’ lot when we see Ms. Winters, the vice principal, threading between cars, trying to rout out the smokers who don’t have time or are too lazy to walk all the way down to the Lounge and instead try to hide out between the teachers’ old Volvos and Chevrolets. Ms.
Всех нас посещали неплохие мысли, яркие ощущения, и мы думали, что когда-нибудь они непременно войдут в наши книги, но мы поленились записать свои впечатления, и впоследствии они стерлись из памяти. Когда ведешь записную книжку, начинаешь пристальнее вглядываться в окружающее, ищешь слова, чтобы точнее передать своеобразие увиденного. Коварство записных книжек в том, что если писатель слишком зависит от них, то теряет свободу и непринужденность повествования, которую несколько высокопарно называют вдохновением. Случается, что писатель не может устоять перед соблазном непосредственно ввести в текст свои заметки, независимо от того, уместны они или нет.
All of us have had good ideas or vivid sensations that we thought would one day come in useful, but which, because we were too lazy to write them down, have entirely escaped us. When you know you are going to make a note of something, you look at it more attentively than you otherwise would, and in the process of doing so the words are borne in upon you that will give it its private place in reality. The danger of using notes is that you find yourself inclined to rely on them, and so lose the even and natural flow of your writing which comes from allowing the unconscious that full activity which is somewhat pompously known as inspiration. You are also inclined to drag in your jottings whether they fit in or not.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test